Welcoming the decision of the Government to dismantle 11 of the camps, followed by a further 13, and highlighting the importance of providing adequate protection and assistance to those still remaining in the camps. |
с удовлетворением отмечалось решение правительства о ликвидации 11 лагерей, а впоследствии еще 13 лагерей, и обращалось внимание на важность обеспечения адекватной защиты и помощи лицам, все еще находящимся в лагерях; |
Activities of the Consultative Task Force on Environmental Requirements have focused on the increasing importance of private-sector-set standards on environmental, health and food safety requirements, in particular the EurepGAP standard, for exports of fresh fruit and vegetables from East and Central African countries. |
Консультативная целевая группа по экологическим требованиям сосредоточила свое внимание на повышении значения стандартов, устанавливаемых частным сектором в отношении экологических и санитарных требований и требований к безопасности пищевых продуктов, в частности стандартов EurepGAP, для экспорта свежих фруктов и овощей из стран Восточной и Центральной Африки. |
Given the importance of addressing the issue of impunity in Afghanistan and of bringing a halt to the systematic violations of human rights, additional evidence on the human rights situation of Afghanistan has been collected under the mandate of the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights. |
Принимая во внимание важность рассмотрения вопроса о безнаказанности в Афганистане и прекращения систематических нарушений прав человека, в соответствии с мандатом Специального докладчика Комиссии по правам человека были собраны дополнительные данные о положении в области прав человека в Афганистане. |
While there is added emphasis on the work of the information centres at the regional level, it is of primary importance that information centres in the region add value to promoting communications at the country level, within the country teams and local communications groups. |
Хотя работе информационных центров на региональном уровне уделяется повышенное внимание, чрезвычайно важно, чтобы информационные центры в регионе вносили свой вклад в развитие коммуникации на уровне стран в рамках страновых групп и местных групп по вопросам коммуникации. |
As for the nature of activities undertaken by IOS, I was pleased to note that it placed emphasis, in order of importance, on operational and compliance audits, investigative and fact-finding matters, as well as advisory activities. |
Что касается характера деятельности УСВН, то я с удовлетворением отметил, что основное внимание в порядке значимости оно уделяло оперативной ревизии и ревизии соблюдения требований, вопросам, связанным с расследованиями и выявлением фактов, а также консультативной деятельности. |
Attention should be focused on the most effective ways of enabling SMEs to achieve higher quality standards, including the analysis of best practices in diffusing innovation to SMEs in sectors of particular importance to developing countries; |
Должное внимание следует уделить изучению наиболее эффективных методов, позволяющих МСП добиться повышения качества, включая анализ оптимальной практики в распространении результатов инновационной деятельности среди МСП в секторах, имеющих особое значение для развивающихся стран; |
Concerning the importance of strengthening national human rights systems, a new pamphlet for inclusion in the United Nations Guide for Minorities has been prepared by OHCHR on the role of national human rights institutions in the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities. |
Принимая во внимание необходимость укрепления национальных систем защиты прав человека, УВКПЧ подготовило новую брошюру для включения в Руководство Организации Объединенных Наций по меньшинствам, посвященную роли национальных правозащитных учреждений в поощрении и защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
Support for reform of the reporting process was at the core of the High Commissioner's vital mandate and he would therefore be grateful if the Special Rapporteur could impress on the High Commissioner the importance of giving such reform a prominent place in its 60-day plan of action. |
В основе важного мандата Верховного комиссара лежит поддержка реформы процесса представления докладов, и в связи с этим оратор был бы признателен Специальному докладчику, если бы он смог довести до сведения Верховного комиссара необходимость того, чтобы в его 60-дневном плане действий такой реформе уделялось особое внимание. |
The seminar brought together a wide range of participants, including representatives of ministries, the State and the private business sector as well as representatives from academic and consumer circles, and alerted them to the importance of the competition issue and specific features of competition legislation. |
В работе семинара приняли участие различные эксперты, включая представителей министерств, государственного и частного секторов, а также представителей научных кругов и ассоциаций потребителей; основное внимание на нем было уделено важности вопросов конкуренции и конкретным положениям законодательства в области конкуренции. |
Member States, including members of the Committee of Information and the Special Committee on Peacekeeping Operations, have emphasized the importance of consultations and coordination between the Department of Public Information and the Department of Peacekeeping Operations. |
Государства-члены, в том числе входящие в состав Комитета по информации, а также Специального комитета по операциям по поддержанию мира, обратили особое внимание на важность консультаций и координации между Департаментом общественной информации и Департаментом операций по поддержанию мира. |
She saw the promotion of the Conference somewhat in terms of an election campaign, where an attempt had to be made in a short time to bring home the importance of the event. |
г-жа Робинсон понимает работу по стимулированию интереса к Конференции как некоторого рода избирательную кампанию, в ходе которой следует за короткое время приложить усилия к тому, чтобы привлечь общее внимание к важности этого мероприятия. |
Given their strategic importance for international shipping, the attention of the international community has continued to focus on safety of navigation and security in the Straits of Malacca and Singapore. |
В силу стратегического значения, которое имеют для международного судоходства Малаккский и Сингапурский проливы, внимание международного сообщества продолжало фокусироваться на вопросах безопасности судоходства в этих проливах и обеспечении их охраны. |
The World Summit for Social Development, held at Copenhagen five years ago and in which 186 States participated, including 117 heads of State or Government, made it possible to emphasize the importance of social development and its role in global development. |
Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоялась пять лет тому назад в Копенгагене и в которой приняли участие представители 186 государств мира, включая 117 глав государств и правительств, позволила обратить особое внимание на важность социального развития и его роли в глобальном развитии. |
We believe that the annual celebration of the World Day of Social Justice will give an opportunity to societies and communities at all levels to draw attention once again to the importance of social development and the achievement of social justice around the world. |
Мы считаем, что ежегодное празднование Всемирного дня социальной справедливости позволит обществам и общинам на всех уровнях вновь привлечь внимание к важности социального развития и достижения социальной справедливости во всем мире. |
Emphasizes the importance of recognizing and addressing the specific concerns of countries with economies in transition so as to help them to benefit from globalization with a view to their full integration into the world economy; |
обращает особое внимание на важность признания и решения имеющихся у стран с переходной экономикой особых проблем, с тем чтобы помочь им воспользоваться глобализацией для всесторонней интеграции в мировую экономику; |
The primary focus had been on the increasing importance of the private sector in the development process and on the crucial role of the State in creating an enabling environment for development of the private sector and maximization of its benefits. |
Основное внимание уделяется возрастающему значению частного сектора в процессе развития и ключевой роли государств в создании благоприятных условий для развития частного сектора и извлечения из этого максимальных выгод. |
While acknowledging the importance of the mechanisms for the peaceful settlement of disputes, the seminar had focused on ways of renewing the pre-emptive role of dispute resolution in conflicts, particularly in the southern African region. |
Признавая важное значение механизмов мирного урегулирования споров, участники семинара сосредоточили свое внимание на путях дальнейшего укрепления превентивной роли урегулирования споров в ходе конфликтов, особенно на юге Африки. |
Given the importance and complexity of the topic, however, it was important to take into account the concerns of all categories of States, bearing in mind the diversity of legal systems, the legitimate interests involved and the economic interests of each category. |
Однако, ввиду важности и сложности данной темы, необходимо принять во внимание интересы всех категорий государств с учетом всего многообразия правовых систем, соответствующих законных интересов и экономических интересов каждой категории государств. |
While the Committee appreciated the importance of clarifying these matters before the next round of surveys, it noted that the next surveys in Rome and at Vienna were not expected before the year 2001 and 2002, respectively. |
Обратив внимание на важность решения этих вопросов до проведения следующей серии обследований, Комитет отметил, что следующее обследование в Риме предполагается провести не ранее 2001 года, а в Вене - не ранее 2002 года. |
Special reference was made in the documents to the importance of the primary contribution of services to the diversification of exports and the provision of sources of foreign currency in order to reduce the dependence of the Latin American and Caribbean region on exports of commodities. |
Особое внимание в документах уделяется важнейшему вкладу услуг в диверсификацию экспорта и получение иностранной валюты в целях уменьшения зависимости региона Латинской Америки и Карибского бассейна от экспорта сырьевых товаров. |
Of particular importance were the 1995 mid-term evaluation of the fourth regional programme for Africa, the 1996 evaluation report on global, interregional and regional programmes, and a 1996 desk review of the regional programme. |
Особое внимание было уделено проведенной в 1995 году среднесрочной оценке четвертой региональной программы для Африки, доклада 1996 года об оценке глобальных, межрегиональных и региональных программ и проведенного в 1996 году предварительного обзора региональной программы. |
Particular importance is taken on by the initiatives for the protection of immigrant workers from outside the EC; among the numerous normative measures in this area mention should here be made of: |
Особое внимание уделяется инициативам по защите трудящихся-иммигрантов из стран за пределами ЕС; среди многочисленных нормативных мер в этой области здесь следует упомянуть следующие: |
However, in view of the special importance attached to equitable geographical distribution by the Organization's legislative bodies, the Department needs to continue to review this matter on an ongoing basis to further improve the geographical distribution of staff in the Department. |
Однако, учитывая особое внимание, уделяемое директивными органами Организации обеспечению справедливого географического распределения, Департаменту необходимо продолжать постоянно анализировать этот вопрос с целью дальнейшего улучшения географического распределения персонала в Департаменте. |
The Mongolian Government, which attached particular importance to anti-corruption measures, had adopted a series of anti-corruption measures over the past year, including the establishment of a National Council and the adoption of a National Programme to Combat Corruption. |
Этому вопросу правительство Монголии уделяет особое внимание, и в прошлом году оно приняло ряд мер по борьбе против коррупции, в частности создало Национальный совет и приняло Национальную программу борьбы против коррупции. |
(a) Views of Governments concerning the role of the Vienna Declaration and Programme of Action: while stressing the need for a balanced approach, the reports usually attach particular importance to some specific aspects of the document; |
а) мнения правительств относительно роли Венской декларации и Программы действий: при акценте на необходимость применения сбалансированного подхода в докладах, как правило, особое внимание уделяется определенным конкретным аспектам этого документа; |