In this regard, ways and strategies for developing countries to take advantage of the rapid growth of world trade should be looked for, and special attention should be devoted to special and differential treatment in sectors of importance to developing countries, such as agriculture and NAMA. |
В этой связи необходимо вести поиск путей и стратегий для использования развивающимися странами преимуществ быстрого роста в мировой торговле и особое внимание следует уделить особому дифференцированному режиму в секторах, имеющих важное значение для развивающихся стран, таких, как сельское хозяйство и ДРНП. |
The importance of adopting National Plans of Action for Human Rights and the coordinating and consultative role of national institutions in producing such Plans was also emphasized. |
Кроме того, в Декларации обращалось особое внимание на важность принятия национальных планов действий по правам человека и координирующую и консультативную роль национальных учреждений в процессе разработки таких планов. |
Redefined roles for government and the emergence of new roles for civil society have reinforced these trends; they also underscore the increased importance of capacity development in the public sector and civil society in managing social and economic change in the dynamic global environment. |
Пересмотр роли правительства и появление новых функций у гражданского общества способствовали усилению этих тенденций; эти факторы также обратили внимание на все более настоятельную необходимость укрепления потенциала государственного сектора и гражданского общества в области управления социально-экономическими преобразованиями в условиях быстро изменяющейся глобальной обстановки. |
The Slovak Government had recognized the importance of the question and had expressed its political will to address it by focusing on such sensitive areas as education, culture, language, housing, employment, social welfare and health. |
Правительство Словакии признало важность этого вопроса и выразило свое политическое стремление к его решению, сконцентрировав внимание на таких ключевых областях, как образование, культура, язык, обеспечение жильем, занятость, социальное обеспечение и здравоохранение. |
(c) To encourage Member States to contribute generously to the consolidated appeals for 2000, taking into account the importance of greater balance in geographical and sectoral coverage; |
с) призвать государства-члены внести щедрые взносы в ответ на призывы к совместным действиям 2000 года, приняв во внимание важность обеспечения более сбалансированного географического и секторального охвата; |
This aspect of Portugal's external activities will continue to be favoured, and the importance we attach to them is equally reflected in our candidacy for the presidency of the Organization for Security and Cooperation in Europe for the year 2002. |
Этому аспекту внешнеполитической деятельности Португалия будет и далее уделять самое пристальное внимание, и то значение, которое мы ему придаем, отражается в выдвижении нашей кандидатуры на пост Председателя Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в 2002 году. |
The International Polar Year is a joint initiative of WMO and the International Council for Science to provide better observation and understanding of the Earth's polar regions and to focus the world's attention on their importance. |
Международный полярный год - это совместная инициатива ВМО и Международного совета по науке, направленная на то, чтобы создать более благоприятные условия для наблюдения и углубления понимания полярных регионов Земли и привлечь внимание всего мира к их значению. |
Given the importance of education in the struggle against racism and racial discrimination, this submission draws attention to the right to education which, for the last 18 months, has been a focus of the work of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
С учетом значения образования для борьбы против расизма и расовой дискриминации в настоящем документе обращается внимание на право на образование, которое являлось основным направлением работы Комитета по экономическим, социальным и культурным правам на протяжении последних 18 месяцев. |
In developing the new paradigm, we have to pay greater and fuller attention to the importance of building social institutions, families and communities alike, which play a crucial part in any development process. |
В процессе разработки новой парадигмы мы должны уделить более серьезное внимание важности создания социальных институтов, формирования семей и общин, которые призваны играть ведущую роль в любом процессе развития. |
However, all the subjects brought to our attention by the Secretary-General are of importance, and it is the intention of my delegation to devote the same attention to each of them in the course of this session. |
Однако все вопросы, которые довел до нашего сведения Генеральный секретарь, важны, и моя делегация намерена уделить такое же внимание каждому из них в ходе нынешней сессии. |
Furthermore, the international "push" provided by the workshop and its follow-up were welcomed for their potential to draw high-level attention in the countries to the importance of improving the sustainability of urban transport, and to the necessity of cross-sectoral integration for achieving it. |
Кроме того, международный импульс, который был дан этим рабочим совещанием, и последующая деятельность в его контексте были восприняты весьма позитивно, поскольку это позволяет привлечь внимание администраций высокого уровня в странах к проблеме значимости повышения устойчивости городского транспорта и необходимости кросс-секторальной интеграции для достижения такой цели. |
Several delegations also observed that the gap between relief and development is not the only one that requires addressing, stating that it is of paramount importance to also focus on the root causes of the problem as an essential preventive measure. |
ЗЗ. Несколько делегаций также отметили, что разрыв между чрезвычайной помощью и развитием не является единственным разрывом, который должен быть устранен, заявив, что в качестве необходимой превентивной меры крайне важно также сосредоточить внимание на коренных причинах этой проблемы. |
My country asks delegations, as in the past, kindly to give this draft resolution all due attention because of the importance of the objectives pursued in the interest of all of humankind. |
Моя страна просит делегации о любезности, как и в прошлом, уделить этому проекту резолюции все должное внимание ввиду важного значения целей, преследуемых в интересах всего человечества. |
He regretted, however, that the information on article 10 of the Convention omitted to mention medical staff despite the particular importance of promoting awareness among doctors and all medical staff of problems relating to torture. |
Вместе с тем он сожалеет, что в информации по статье 10 Конвенции ничего не сказано о медицинском персонале, хотя он считает особенно важным обращать внимание врачей и всех медицинских работников на проблему применения пыток. |
While these concerns were noted by the Working Group, particularly in view of the agreement on the importance of the principle of non-discrimination, it was generally felt that these concerns could be addressed by setting the factors to be taken into account in determining equivalence. |
Хотя Рабочая группа приняла эти моменты, вызвавшие обеспокоенность, к сведению, особенно в свете согласия относительно важности принципа недискриминации, в целом было сочтено, что эти моменты могут быть учтены путем указания факторов, которые должны приниматься во внимание при определении эквивалентности. |
We are convinced that attaching importance to independence, peace and friendship in international relations conforms with the purposes and principles of the United Nations and makes a contribution to peace and security on the Korean peninsula, in Asia and in the rest of the world. |
Мы убеждены в том, что большое внимание, которое уделяется вопросам обеспечения независимости, мира и дружбы в международных отношениях, соответствует целям и принципам Организации Объединенных Наций и содействует достижению мира и безопасности на Корейском полуострове, в Азии и в остальных районах мира. |
In this framework, particular importance should be placed on keeping the use of sanctions for a last resort, after all other peaceful means have been exhausted, limiting their time-frame and lessening their impact on civilian populations and neighbouring countries. |
В этой связи особое внимание следует уделить вопросу о том, что санкции должны применяться в качестве последнего средства - после того, как все другие мирные средства исчерпаны, и при этом следует ограничивать сроки их применения и смягчать их последствия для гражданского населения и соседних стран. |
He hoped that particular importance would be given to training and improving the skills of the staff, particularly in the area of languages and in the utilization of the services afforded by technology and the Internet with regard to translation and interpretation. |
Он выражает надежду, что будет уделено особое внимание профессиональной подготовке и развитию навыков сотрудников, особенно в том, что касается языковой подготовки и использования в письменном и устном переводе услуг, ставших возможными благодаря техническим достижениям и Интернету. |
With regard to the current restructuring and reform process, his delegation hoped that the Sixth Committee would accord adequate importance to the Commission's work, which required human, material and financial support, so that the Commission could play its role as expected. |
Относительно нынешнего процесса перестройки и реформ хотелось бы надеяться, что Шестой комитет уделит надлежащее внимание работе ЮНСИТРАЛ, которая нуждается в кадровой, материальной и финансовой поддержке для выполнения своих функций. |
The Meeting attached particular importance to the need for strengthening the capacity of the LDCs in making available the specialized health services for their populations by procuring required modern medical and surgical equipment and training physicians and surgeons of the LDCs in delivering these specialized health facilities. |
Участники Совещания заострили внимание на необходимости укрепления потенциала НРС в деле охвата специализированными медицинскими услугами населения своих стран посредством закупки требующегося современного медицинского и хирургического оборудования и профессиональной подготовки терапевтов и хирургов НРС для предоставления этих специализированных медицинских услуг. |
My Government therefore attaches considerable importance to the work being carried out by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in strengthening capacities for African organizations as well as building national capacities for disaster and emergency management. |
Поэтому наше правительство придает существенное внимание деятельности Управления по координации гуманитарной деятельности в плане укрепления потенциала африканских организаций и создания национального потенциала в области борьбы со стихийными бедствиями и чрезвычайными ситуациями. |
The secretariat, she said, had taken note of the strong emphasis on the importance to donors of the quality, efficiency and effectiveness of programmes with demonstrable results. |
Она заявила, что секретариат принял к сведению тот факт, что серьезное внимание доноры уделяют качеству, эффективности и результативности программ, приносящих ощутимые результаты. |
He drew particular attention to the importance attached to coordination between players other than the missions themselves for the successful management of large-scale contracts, including the Department of Peacekeeping Operations, the Procurement Division and the Office of Legal Affairs. |
Он обращает особое внимание на то важное значение, которое придается координации между структурами помимо самих миссий как залогу успешного выполнения крупных контрактов, в том числе между Департаментом операций по поддержанию мира, Отделом закупок и Управлением по правовым вопросам. |
Noting the importance of joint implementation of the "Restoration of the Silk Route" programme, the Heads of State acknowledged that the implementation of the programme would play an important role in the economy of the region and would strengthen mutually beneficial economic cooperation. |
Обращая внимание на важность совместного осуществления программы "Восстановление Шелкового пути", главы государств признали, что ее реализация будет играть важную роль в экономике региона и укрепит взаимовыгодное экономическое сотрудничество. |
We also endorse the reorganization of the work programme, which brings renewed focus to the initiatives of central importance to the United Nations: those in the areas of peace and security, development cooperation, social development and humanitarian affairs. |
Кроме того, мы поддерживаем меры по реорганизации программы работы, позволяющие уделять более пристальное внимание инициативам, имеющим центральное значение для Организации Объединенных Наций; и касающимся таких областей, как мир и безопасность, сотрудничество в целях развития, социальное развитие и гуманитарные вопросы. |