The importance of the activation of the Mechanism was underscored, given its potential to reduce escalating tensions, and an agreement was reached on the need for the Presidents to intervene directly at the political level to remove the obstacles and prevent delays in its operationalization. |
Пристальное внимание было обращено на необходимость скорейшего введения в действие Механизма с учетом его возможностей влиять на уменьшение эскалации напряженности, и была достигнута договоренность о том, что президентам необходимо непосредственно вмешаться на политическом уровне, для того чтобы устранить помехи и задержки, препятствующие его функционированию. |
(b) The attention of the Conference on Disarmament should be drawn to the importance of establishing a subcommittee responsible for the immediate commencement of negotiations on the formulation of a nuclear disarmament treaty, with a view to gradually eliminating nuclear weapons. |
Ь) внимание Конференции по разоружению следует заострить на важности создания подкомитета, который будет отвечать за немедленное начало переговоров по вопросу разработки договора о ядерном разоружении с целью постепенной ликвидации ядерного оружия. |
Concurring that Council members should take into account the views of those most directly affected by the Council's efforts at conflict management, another discussant noted the political importance both of getting regional arrangements on board and of gaining a consensus among the five permanent members. |
Согласившись с тем, что членам Совета следует принимать во внимание мнения тех, кого самым непосредственным образом затрагивают усилия Совета в области регулирования конфликтов, другой участник отметил политическое значение привлечения региональных соглашений и достижения консенсуса между пятью постоянными членами. |
Within the overall context of addressing various issues related to the protection of civilians, the Security Council, the Secretary-General, the Special Committee on Peacekeeping Operations and other protection actors have emphasized the importance of benchmarks, monitoring and reporting. |
В рамках общего контекста поиска решения различных вопросов, касающихся защиты гражданского населения, Совет Безопасности, Генеральный секретарь, Специальный комитет по операциям по поддержанию мира и другие участники миротворческого процесса обращают внимание на большое значение контрольных параметров, контроля и отчетности. |
While rural infrastructure is essential for improving the economic activities of the poor, region-wide infrastructure is also needed given the importance of economic integration in Africa. |
Хотя сельская инфраструктура имеет важное значение с точки зрения улучшения условий участия в экономической деятельности для бедных слоев населения, требуется также развивать общерегиональную инфраструктуру, принимая во внимание то, что африканской экономической интеграции придается большое значение. |
We have also redoubled our efforts at the national and international levels to improve the available data for monitoring progress towards the Millennium Development Goals and are drawing attention to the importance of implementing existing commitments and of stronger accountability and monitoring mechanisms. |
Мы также удвоили прилагаемые на национальном и международном уровнях усилия по повышению качества имеющихся данных для отслеживания прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обращаем внимание на важность выполнения взятых обязательств и укрепления механизмов подотчетности и контроля. |
They shed light on the complexity of the issue and the need to consider intellectual property on a case-by-case basis, since its importance either as a facilitator or as a barrier varies greatly, depending on the industry and the technology. |
Они заострили внимание на сложности вопросов интеллектуальной собственности и необходимости их рассмотрения в каждом конкретном случае, поскольку она может играть самую различную роль - в качестве либо положительного, либо ограничительного фактора - в зависимости от отрасли и вида технологии. |
Given the occasion that motivates this report, the argument thus far has concentrated more on the importance of justice and rights considerations to development than on the specific contributions that the four measures under this mandate can make to a robust development agenda. |
С учетом целей настоящего доклада до сих пор основное внимание в нем было уделено важности аспектов правосудия и прав человека для развития, а не конкретному вкладу, который четыре меры, предусмотренные настоящим мандатом, могут внести в разработку эффективной повестки дня в области развития. |
Given the paramount importance that Morocco attaches to peace, security and development in Africa, its presidency of the Security Council in December 2012 will focus, inter alia, on the situation in the Sahel region. |
С учетом огромного значения, которое Марокко придает вопросам мира, безопасности и развития в Африке, в период своего председательствования в Совете Безопасности в декабре 2012 года Марокко сосредоточит внимание, среди прочего, на ситуации в Сахельском регионе. |
The Declaration underlined the importance of culture for development focusing on the potential of culture to achieve regional integration, create sociocultural spaces to enhance cultural-economic cooperation within the region, and stimulate exchanges between the countries. |
В Декларации подчеркивается значение культуры для развития и особое внимание уделяется потенциалу культуры для обеспечения региональной интеграции, создания социально-культурного пространства, способствующего повышению культурно-экономического сотрудничества в регионе, и стимулирования обмена между странами. |
In addition, UNWTO carried out a seminar aimed at media and tourism authorities focusing on the importance of tourism as an engine of sustainable development and on crisis and risk management, including the management of risk perceptions for tourist destinations in the region. |
Помимо этого, ЮНВТО провела семинар для представителей СМИ и органов управления туризмом, уделив особое внимание важности туризма как движущей силе устойчивого развития, а также управлению кризисами и рисками, в том числе управлению восприятием риска применительно к туристическим направлениям в регионе. |
Highlighting the importance of the work of the 36 thematic special procedures mandate holders in advising and assisting States with regard to fulfilling their obligations, she underscored their role in providing support towards implementation at the national level. |
Обращая внимание на важное значение работы 36 мандатариев различных специальных тематических процедур в рамках предоставления консультаций и содействия государствам в выполнении их обязательств, она обратила особое внимание на их роль в оказании поддержки в осуществлении на национальном уровне. |
Some delegations highlighted the importance of capacity-building in the light of the technical and specialized nature and cost of the research required to observe and monitor ocean acidification and its impacts. |
Ряд делегаций обратил внимание на важность наращивания потенциала в свете технического и специального характера и издержек исследований, необходимых для отслеживания и мониторинга закисления океана и его последствий. |
One delegation emphasized the importance of ensuring that the activities of ESCAP would be in conformity with intergovernmental mandates, and in this regard highlighted activities with regard to "Delivering as one", a concept that was still under consideration by Member States. |
Одна делегация подчеркнула важность обеспечения того, чтобы ЭСКАТО осуществляла свою деятельность в соответствии с межправительственными мандатами, и в этой связи обратила внимание на мероприятия, проводимые согласно концепции «Единство действий», которая до сих пор рассматривается государствами-членами. |
Acknowledging the importance of cooperation with NGOs, he said that the Ministry of Health held regular round-table meetings with representatives of eight NGOs in order to discuss health policy issues, focusing on aspects such as provision for cultural differences in the health-care system. |
Признавая важность сотрудничества с НПО, он говорит, что Министерство здравоохранения проводит регулярные совещания за круглым столом с представителями восьми НПО в целях обсуждения вопросов политики в области здравоохранения, уделяя основное внимание таким аспектам, как учет культурных различий в системе оказания медицинской помощи. |
ISAF continues to promote the role of women and to emphasize the importance of Security Council resolution 1325 (2000) and related resolutions in its dealings with the Afghan security forces, the Government of Afghanistan and Afghan civil society. |
МССБ продолжают содействовать усилению роли женщин и, взаимодействуя с афганскими национальными силами безопасности, правительством и гражданским обществом Афганистана, акцентируют внимание на значении резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности и других соответствующих резолюций. |
Reiterating the importance of political leadership, the Minister noted the recent creation of a dedicated Cameroon Business Forum to address challenges faced by SMEs chaired directly by the Prime Minister of Cameroon. |
Вновь подчеркивая важность политического лидерства, Министр обратил внимание на организацию в последнее время целевого камерунского бизнес-форума, который под непосредственным руководством Премьер-министра Камеруна должен помогать в решении проблем, с которыми приходится сталкиваться МСП. |
The thirtieth annual session of the UNCTAD Intergovernmental Working Group of Experts on International Standards of Accounting and Reporting (ISAR) highlighted the critical importance of high-quality corporate reporting for accelerating the recovery of the world economy in the aftermath of the recent financial and sovereign-debt crises. |
На тридцатой ежегодной сессии Межправительственной рабочей группы экспертов по международным стандартам учета и отчетности (МСУО) ЮНКТАД было обращено внимание на огромное значение качественной корпоративной отчетности для ускорения подъема мировой экономики после недавнего финансового и суверенного долгового кризиса. |
One representative drew attention to the situation in the Niger Delta as an example of the importance of the principle of non-regression, and said that the situation could have been avoided if stakeholders had been involved in the decision-making and environmental assessments had been carried out. |
Один представитель обратил внимание на ситуацию в дельте Нигера как пример важности принципа недопущения регрессии и заявил, что этой ситуации можно было бы избежать, если бы в процессе принятия решений участвовали заинтересованные представители и если бы была проведена экологическая оценка. |
UNESCO places emphasis on the importance of mother tongue instruction in formal and non-formal education and annually celebrates the International Mother Language Day on 21 February with the aim of promoting multilingual education and cultural diversity. |
ЮНЕСКО уделяет особое внимание вопросам преподавания на родном языке в системах формального и неформального образования и ежегодно 21 февраля проводит Международный день родного языка в целях поощрения многоязычного образования и культурного разнообразия. |
Parliamentarians, in particular members of education commissions or committees, should attach greater importance to the right to education, bearing in mind the concepts and principles outlined in the present report. |
Парламентарии, в частности члены комиссий и комитетов по вопросам образования, должны уделять больше внимание праву на образование, не забывая о концепциях и принципах, изложенных в настоящем докладе. |
Several representatives drew attention to the vulnerabilities of small island developing States and the difficulties that they faced in implementing the provisions of the Protocol, which had particular relevance to some sectors of importance to those States, such as tourism. |
Несколько представителей обратили внимание на уязвимость малых островных развивающихся государств и на трудности, с которыми они сталкиваются при осуществлении положений Протокола, которые особенно актуальны для некоторых важнейших секторов этих государств, таких как туризм. |
Recognize the importance of taking into consideration the essential role of the collective action of indigenous peoples and local populations in the preservation and sustainable use of biological diversity as a significant contribution to the planet. |
признаем важность принятия во внимание ключевой роли совместных действий коренных народов и местных жителей по сохранению и устойчивому использованию биологического разнообразия как существенному вкладу в сохранение планеты. |
We reaffirm the importance of the role of collective action and the efforts of indigenous and local communities in conserving biodiversity, considering their critical role in the stewardship and sustainable management of natural renewable resources. |
Мы подтверждаем важность роли коллективных действий и усилий коренных и местных общин в сохранении биоразнообразия, принимая во внимание их неоценимую роль в ответственном и неистощительном распоряжении возобновляемыми природными ресурсами. |
Stressing the importance of regional and international cooperation in the field of capacity-building in space technology development, they acknowledged the existing and proposed frameworks for space cooperation in Latin America and the Caribbean. |
Подчеркнув важное значение регионального и международного сотрудничества для создания потенциала в области развития космической техники, участники приняли во внимание существующие и планируемые механизмы космического сотрудничества в Латинской Америке и Карибском бассейне. |