China's Criminal Law consistently attaches importance to combating the criminal act of human trafficking, and especially that of trafficking in women and children. |
В Уголовном кодексе Китая неизменно уделяется большое внимание борьбе с торговлей людьми, в особенности с преступными деяниями похищения людей и торговли женщинами и детьми. |
The Syrian Government is striving to enhance the role of women and to emphasize the importance of their participation as holders of decision-making posts in all areas. |
Правительство Сирии стремится повышать роль женщин и акцентировать внимание на важности их участия в качестве лиц, занимающих посты в директивных органах во всех областях. |
It highlighted the importance of follow-up to the study on the possibility of the integration of the principles of the Treaty of Waitangi in domestic law by a constitution. |
Оно обратило внимание на важность последующих действий по результатам исследования по вопросу о целесообразности принятия конституции и инкорпорирования принципов Договора Вайтанги во внутреннее законодательство. |
These statements have focused on internationally recognized fundamental human rights, and have highlighted the importance of achieving development goals and targets with respect for the rights of all persons. |
Основное внимание в сделанных заявлениях было сосредоточено на признанных на международном уровне основных правах человека и подчеркивали значимость достижения целей и задач в области развития, касающихся прав всех лиц. |
The international comparability of statistical business registers and derived business statistics is likely to grow in importance, and statistical offices will need to address this issue when developing methods and practices. |
Международная сопоставимость статистических реестров предприятий и получаемых на их основе статистических данных о предпринимательской деятельности, как представляется, будет играть все более важную роль, и статистическим управлениям необходимо будет принимать это во внимание при разработке методов и практических процедур. |
Given the importance of and the current focus on the Fundamental Principles of Official Statistics, it was also decided to jointly review and strengthen the application of the principles governing international statistical activities within the United Nations system. |
Учитывая важность Основополагающих принципов официальной статистики и то внимание, которое уделяется этим принципам в настоящее время, было также принято решение о проведении совместного обзора Принципов, регулирующих международную статистическую деятельность в рамках системы Организации Объединенных Наций, и обеспечении совместными усилиями их более широкого применения. |
Through the pilot project on quality parenting in collaboration with DCs and community organizations, WoC has also impressed upon the community the importance of a caring family. |
КДЖ также обратила внимание общественности на важность семейной заботы посредством экспериментального проекта по вопросу надлежащего исполнения родительских обязанностей, осуществлявшегося в сотрудничестве с ОС и организациями на уровне общин. |
In that regard, she emphasized the critical importance of ensuring that the situation of children of parents facing the death penalty was given urgent attention and action to support them through a protective environment, and through services and recovery and reintegration measures. |
В этой связи она подчеркивает особую важность обеспечения того, чтобы положению детей, родители которых были приговорены к смертной казни, оказывались неотложное внимание и поддержка путем создания защитной среды, а также посредством предоставления соответствующих услуг и принятия реабилитационных и реинтеграционных мер. |
Its relevant observations to date have focused on ensuring equality and non-discrimination, the importance of disaggregated data and statistics; and the need to consider the situation of indigenous children. |
Его соображения по этому вопросу, принятые к настоящему времени, посвящены обеспечению равенства и недискриминации, важности наличия дезагрегированных данных и статистики и необходимости принимать во внимание ситуацию детей из числа коренных народов. |
In the meantime I must impress upon you the importance... of remaining in human form... no matter how awkward, uncomfortable and ugly it makes you feel. |
А пока я хочу обратить ваше внимание то... что нам очень важно оставаться в человеческих телах... неважно насколько некомфортно и мерзко вы себя чувствуете в них. |
Due to considerations relating to the fact that some parties or groups have struggled with collective suffering as a result of political violence and the ensued violations, the Commission has attached special importance to social diversity in dealing with victims cases and receiving and complaints. |
Ввиду того, что некоторые партии или группы боролись против политически мотивированного насилия и последовавших за этим нарушений, принесших страдания целым категориям населения, Комитет в своей работе с делами жертв и в ходе получения жалоб уделял особое внимание различным социальным слоям. |
OHCHR is cooperating with CTC and CTED through the work of this Adviser and I attach particular importance for the need to enhance the work of human rights with CTED. |
УВКПЧ осуществляет сотрудничество с КТК и ИДКТК через этого советника, и я обращаю особое внимание на необходимость усиления работы по правам человека с ИДКТК. |
Much as we attach importance to development, we equally call for enhancing the capability of the United Nations in the settlement of disputes, its capacities not only in preventive diplomacy but also in peacekeeping missions. |
Уделяя столь значительное внимание вопросам развития, мы не должны забывать и о необходимости совершенствования имеющихся у Организации Объединенных Наций возможностей по урегулированию споров, а также ее потенциала не только в области превентивной дипломатии, но и в отношении миссий по поддержанию мира. |
It also responds to the particular importance that UNIDO's Member States attach to RBM as a management tool for improving organizational performance, enhancing transparency of reporting process and thus accountability. |
Она соответствует также позиции государств - членов ЮНИДО, которые уделяют особое внимание УОКР как управленческому инструменту для улучшения показателей деятельности организации, повышения транспарентности процесса представления докладов и, таким образом, обеспечения подотчетности. |
The meeting also enlightened the public on the importance of renewable energy to achieve environmental sustainability, what with much of our fossil fuel reserves on the decline. |
Задачей этой встречи было также обратить внимание общественности на важное значение использования возобновляемых источников энергии для охраны окружающей среды, состояние которой ухудшается по мере истощения запасов ископаемого топлива. |
We wish to stress the importance of ensuring that the transition focuses not only on security but also on improving the living conditions of the Afghan people. |
Мы хотели бы подчеркнуть важность обеспечения того, чтобы в переходный период уделять серьезное внимание не только безопасности, но и улучшению условий жизни афганского народа. |
The secretariat also informed delegations about a planned event to be organized in cooperation with major international and regional standards-setting bodies, aimed at drawing the attention of the Geneva-based diplomatic community to the importance of standards for trade and for development. |
Представитель секретариата также сообщил делегациям о запланированном мероприятии, которое будет организовано в сотрудничестве с основными международными и региональными органами по стандартизации, с тем чтобы привлечь внимание дипломатических кругов в Женеве к важности стандартов для торговли и развития. |
Attention was also drawn to the importance of coral reefs, both as indicators of the health of the oceans and seas and as a basis for tourist activities. |
Было также обращено внимание на важное значение коралловых рифов - и как индикаторов здорового состояния морей и океанов, и как фактора привлечения туристов. |
The Rio+20 outcome document "The future we want" puts considerable emphasis on the importance of regional action in the implementation of sustainable development. |
В итоговом документе "Рио+20" под названием "Будущее, которого мы хотим" значительное внимание уделяется важности региональных действий по обеспечению устойчивого развития. |
In line with the request of the Commission, this analysis paid particular attention to FDI in services, given the increasing importance of this sector in the world economy. |
В соответствии с просьбой Комиссии в этом анализе особое внимание уделялось ПИИ в области услуг с учетом возрастающей важности этого сектора в мировой экономике. |
They also drew attention to the importance of ensuring the full implementation of the recommendations, such as those for research and development in science and technology and for strengthening health systems in developing countries. |
Они обратили также внимание на важное значение обеспечения выполнения в полном объеме рекомендаций, в частности касающихся научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ в области науки и техники и укрепления систем здравоохранения в развивающихся странах. |
The Team continues to draw States' attention to the Committee guidelines and to stress the importance that the Committee places on having complete identifying information and a statement of the case for each proposed listing. |
Группа продолжает привлекать внимание государств к руководящим принципам работы Комитета и подчеркивать важное значение, придаваемое Комитетом представлению полной идентифицирующей информации и оснований для включения каждой предлагаемой позиции. |
Equal importance should be attached to military preparedness and to capacity-building for the civilian components of peace operations; |
такое же приоритетное внимание должно уделяться боеготовности и укреплению потенциала гражданских компонентов операций в пользу мира; |
While focusing on technical issues, countries have emphasized the importance of a balance between the three pillars (market access, domestic support and export competition) in relation to the level of ambition, pace and sequencing of concessions. |
Сосредоточив внимание на технических аспектах, страны подчеркнули важность обеспечения баланса между тремя группами вопросов (доступ к рынкам, внутренняя поддержка и экспортная конкуренция) в отношении масштабов, темпов предоставления и последовательности уступок. |
By adopting the Declaration on the commitments to enhance the implementation of the obligations of the Convention, the Parties wished to emphasize the central importance of combating desertification and its close connection with important international initiatives designed to reduce poverty and provide an enabling environment. |
Принимая Заявление о подтверждении решимости более эффективно выполнять обязательства, предусмотренные в Конвенции, Стороны хотели обратить внимание на центральное место борьбы с опустыниванием и ее тесную связь с важными международными инициативами, направленными на сокращение масштабов бедности и создание благоприятных условий для последующей деятельности. |