| The publication refers to the Principles and Guidelines, draws from them and emphasizes the importance of addressing the labour exploitation dimension of child trafficking. | В этом руководстве сообщается о Принципах и руководящих положениях, приводятся выдержки из них и подчеркивается необходимость уделять внимание проблеме торговле детьми для целей трудовой эксплуатации. | 
| His country also attached importance to South-South cooperation and looked forward to the participation of new donor countries in that process. | Республика Корея также придает большое значение сотрудничеству по линии Юг-Юг и надеется, что этот процесс привлечет к себе внимание новых доноров. | 
| Our emphasis on the people has meant that our development cooperation fully addresses the importance of human security and human development. | Наше особое внимание к интересам людей означает, что в контексте нашего сотрудничества в области развития мы в полной мере учитываем важность безопасности и развития человека. | 
| In that connection, the importance of technical assistance, particularly that provided by UNODC, in ensuring that the Guidelines were implemented effectively was stressed. | В этой связи было обращено особое внимание на то большое значение, которое техническая помощь, в частности со стороны ЮНОДК, имеет для обеспечения эффективного осуществления Руководящих принципов. | 
| Speakers drew attention to the importance of ensuring that institutional frameworks for sustainable development at the national level were made part of the Conference process. | Выступавшие обратили внимание на важность обеспечения того, чтобы институциональные рамки устойчивого развития на национальном уровне были подключены к процессу проведения Конференции. | 
| I continue to stress to the Governments of both countries the importance of the final determination of their common borders for peaceful coexistence and good-neighbourliness. | Я продолжаю обращать внимание правительств обеих стран на важное значение окончательного определения их общих границ для мирного сосуществования и установления добрососедских отношений. | 
| In this regard, the importance was stressed of the timely reimbursement of both troop and contingent-owned equipment costs, in order to encourage new contributions and ensure continuous engagement. | В этой связи обращалось внимание на важность своевременного возмещения расходов как на содержание личного состава, так и на принадлежащие контингентам соответствующие имущество и снаряжение в целях вовлечения новых участников и обеспечения непрерывного участия. | 
| Attention was drawn to the importance of taking into account the capacity of developing countries when formulating criteria and guidelines for environmental impact assessments beyond areas of national jurisdiction. | Внимание было обращено на важное значение учета потенциала развивающихся стран при формулировании критериев и руководящих принципов проведения оценок воздействия на окружающую среду за пределами национальной юрисдикции. | 
| The importance of focusing on some areas in space science and on international collaboration in capacity-building for countries with scarce resources was emphasized. | Было подчеркнуто, что странам с ограниченными ресурсами важно уделять внимание некоторым областям космической науки и международному сотрудничеству в целях наращивания потенциала. | 
| President Calmy-Rey raised the importance of refugee resettlement as an instrument of international protection and drew attention to the phenomenon of external displacement resulting from natural disasters. | Президент Кальми-Ре указала на важное значение переселения беженцев в качестве инструмента международной защиты и обратила внимание на явление внутреннего перемещения лиц в результате стихийных бедствий. | 
| Furthermore, greater importance must be attached to legal and political measures taken to protect and promote the rights of national ethnic, cultural, religious and linguistic groups and minorities. | Помимо этого, дополнительное внимание следует уделить правовым и политическим мерам, принимаемым для защиты и укрепления прав национальных этнических, культурных, религиозных и языковых групп и меньшинств. | 
| Recognizing a predictable increase of drought occurrence, frequency and impacts, the SEE countries are attaching increasing importance to national and as subregional efforts in drought management. | Учитывая прогнозируемое увеличение случаев засухи, их частоты и воздействия, страны ЮВЕ уделяют повышенное внимание национальным и субрегиональным усилиям по борьбе с засухой. | 
| The Aid for Trade initiative should assign particular importance to improving competitiveness of small-scale commodity producers and enabling them to participate in supply chains. | При реализации инициативы "Помощь в интересах торговли" особое внимание следует уделять повышению конкурентоспособности мелких производителей сырьевых товаров и расширению их участия в производственно-сбытовой кооперации. | 
| He called attention to the importance of the United Nations Audio-visual Library of International Law, which was in urgent need of support in order to remain viable. | Оратор обращает внимание на важное значение Библиотеки аудиовизуальных материалов по международному праву, которая срочно нуждается в поддержке для обеспечения ее непрерывного функционирования. | 
| In this regard, the Special Rapporteur reiterates, as his predecessor, the importance of collecting accurate data on racist and xenophobic crimes. | В этой связи Специальный докладчик вновь обращает внимание, как и его предшественник, на важность сбора точных данных о расистских и ксенофобских преступлениях. | 
| The draft resolution drew attention to the importance of the protection of rights of persons belonging to minorities for the prevention and peaceful resolution of conflicts. | Проект резолюции привлекает внимание к важности защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, для предотвращения и мирного урегулирования конфликтов. | 
| Conflict prevention was of prime importance, but special attention should likewise be paid to resolving disputes by fostering agreement between the parties by whatever method appeared most suitable. | Предотвращение конфликтов имеет первостепенное значение, но необходимо также уделять особое внимание разрешению споров путем достижения согласия между сторонами, используя для этого наиболее подходящие методы. | 
| That is why we are making the joint statement today on the importance of focusing attention on the dangers inherent in the proliferation of those weapons. | Вот почему мы сегодня выступаем с совместным заявлением о том, как важно сосредоточить внимание на опасностях, сопряженных с распространением такого оружия. | 
| In closing, we emphasize the importance of not confusing issues and items, and the non-politicization of this issue and its works in any form or manner. | В заключение мы хотели бы обратить внимание на важность не допускать смешения вопросов и обсуждаемых проблем, какой бы то ни было политизации как их самих, так и процесса работы над ними. | 
| It attached particular importance to stability in Africa, and most of its current peacekeepers were serving in Africa. | Оно уделяет особое внимание проблеме обеспечения стабильности в Африке, и основная часть участников операций по поддержанию мира из Марокко в настоящее время служит в Африке. | 
| WFP and UNHCR have stressed to donors the importance of supporting both agencies to ensure the full package of services for refugees and others of concern. | ВПП и УВКБ обращали внимание доноров на важность поддержки обоих учреждений, с тем чтобы обеспечить предоставление полного набора услуг беженцам и другим обслуживаемым лицам. | 
| Any dialogue must therefore focus on the importance of shared values which give meaning to life and provide form and substance to identities. | Поэтому при проведении любого диалога основное внимание должно обращаться на важность общих ценностей, которые придают жизни смысл, формируют личность и наполняют ее содержанием. | 
| Japan recognizes India's strategic importance, and taking into consideration global warming, understands its need to meet increasing energy demands by utilizing nuclear energy. | Япония признает стратегическую важность Индии и, принимая во внимание глобальное потепление, осознает ее потребность в удовлетворении все возрастающих энергетических потребностей путем использования ядерной энергии. | 
| Mr. Schneider stressed the Guidelines should treat projections with the same importance as emissions and invited countries to submit projection data also for non-binding, aspirational dates of 2030 and 2050. | Г-н Шнайдер подчеркнул, что в руководящих принципах прогнозам следует уделять столь же серьезное внимание, что и выбросам, и предложил странам также представить прогнозные данные за необязательные, но желательные периоды до 2030 и 2050 годов. | 
| This highlights the importance of integrating all stakeholders so that all the related activities can be controlled and later reported to the relevant EU body. | Основное внимание в них уделяется важности интеграции всех заинтересованных сторон, с тем чтобы под контролем находились все смежные виды деятельности, а информация о них впоследствии представлялась соответствующему органу ЕС. |