The strategic orientation/focus of United Nations system action in the critical area "Women and the environment" emphasizes the importance of ensuring that women's contribution to environmental protection is recognized and assisted, and that gender concerns are reflected in policy-making and environmental decision-making. |
В рамках стратегической ориентации/направленности деятельности системы Организации Объединенных Наций в важнейшей области "Женщины и окружающая среда" основное внимание уделяется обеспечению признания и поддержки вклада женщин в охрану окружающей среды и учету гендерной проблематики при разработке директивных и экологических решений. |
A great degree of importance was attached to an approach that would not only be straightforward and easy to manage but that would also facilitate and not complicate the achievement of consensus recommendations and decisions in the Board and in the General Assembly. |
Большое внимание было уделено подходу, который будет не только прямым и простым для применения, но и облегчит, а не усложнит достижение консенсуса по рекомендациям/решениям в Правлении и Генеральной Ассамблее. |
The Regional Adviser addressed the Conference and presented the work of ECE in the area of transport focussing on legal instruments of interest and importance to the countries concerned, and on the SPECA Programme. |
Региональный советник обратился к конференции и рассказы о деятельности ЕЭК в области транспорта, сконцентрировав свое внимание на правовых документах, представляющих интерес и важность для соответствующих стран, а также на программе СПССА. |
In stressing the importance of developing a "culture of communications" throughout the Organization, the Secretary-General has emphasized the crucial role of the Department of Public Information in helping to improve the communications content of the activities of other substantive departments. |
Подчеркивая важность создания "культуры коммуникации" по всей Организации, Генеральный секретарь обращает особое внимание на крайне важную роль Департамента общественной информации в содействии улучшению коммуникационного содержания деятельности других оперативных департаментов. |
In writing to you, I wish to draw the attention of the international community to the renewed importance of the Burundi peace process at this time of crisis in the Great Lakes region of Africa, and to reiterate United Nations long-standing support of the Facilitator's efforts. |
Направляя Вам письмо, хочу обратить внимание международного сообщества на сохраняющуюся важность бурундийского мирного процесса в нынешний кризисный период в районе Великих озер в Африке и вновь заявить о неизменной поддержке Организацией Объединенных Наций усилий посредника. |
He drew attention to three issues which were of the utmost importance to developing countries and therefore should be incorporated into the work of UNCTAD and the Commission on Trade in Goods and Services, and Commodities. |
Оратор обратил внимание на три вопроса, которые имеют первостепенное значение для развивающихся стран и которые поэтому следует включить в работу ЮНКТАД и Комиссии по торговле товарами и услугами и по сырьевым товарам. |
Given the importance and sensitivity of this Mission, we believe that the Fifth Committee has a responsibility to remain focused on its own role in ensuring that the mission is provided with adequate resources to fulfil its mandate and not stray into broader issues. |
С учетом важности и особого характера этой Миссии мы считаем, что Пятый комитет обязан и впредь уделять основное внимание своей роли в обеспечении того, чтобы Миссии выделялись надлежащие ресурсы для выполнения ее мандата и чтобы ей не приходилось заниматься более широкими вопросами. |
FAO has always recognized the importance of disaster reduction, and the Rome Declaration on World Food Safety specifically stated that FAO would endeavour to prevent and be prepared for disasters and other emergencies, focusing on food production requirements and rehabilitation activities. |
ФАО всегда признавала важность деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий, и в Римской декларации о всемирной продовольственной безопасности конкретно говорилось, что ФАО будет стремиться предотвращать стихийные бедствия и другие чрезвычайные ситуации и обеспечивать готовность к ним, сосредоточивая внимание на потребностях в производстве продовольствия и восстановительной деятельности. |
Since 1997, it has issued declarations following each of its meetings to call international attention to the importance of sustained international and institutional support for disaster reduction, both within and beyond the United Nations. |
С 1997 года после каждого заседания Комитет делает заявления с целью привлечь внимание международной общественности к необходимости оказания постоянной международной и организационной поддержки мер по уменьшению опасности стихийных бедствий, как в рамках Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
Given the importance of the proper choice of business development services, UNCTAD in association with the Committee of Donor Agencies on Small Enterprise Development should study evaluation methodologies and advise governments on appropriate evaluation methods for different circumstances. |
Принимая во внимание важность должного выбора услуг по развитию предпринимательской деятельности, ЮНКТАД во взаимодействии с Комитетом учреждений доноров по развитию мелких предприятий следует изучить методологии оценки и выработать для правительств рекомендации по соответствующим методам оценки в различных условиях. |
They also recognized that, although information in general was the main role of Trade Points in the initial years, the importance has shifted towards advice and counselling but will definitely move in future to a focus on maintaining and supporting the GTPNet. |
Они также признали, что, хотя в целом информация и составляла основную работу центров по вопросам торговли в первые годы, теперь все больше внимания переносится на экспертное обслуживание и консультирование, но что в конечном счете внимание в будущем будет сосредоточено на эксплуатации и поддержке функционирования ГСЦВТ-Интернет. |
The emphasis placed in this report on the vindication of constitutional right should not obscure the continued importance of common law and statutory rights and remedies in the vindication of personal rights. |
Тот факт, что основное внимание в настоящем докладе уделяется защите конституционных прав, не означает умаления сохраняющейся значимости прав и средств защиты по общему праву и статутных прав и средств защиты, когда речь идет о защите личных прав. |
Noting the importance of scientific research to the success of the Vienna Convention and Montreal Protocol, he recalled the Third Meeting of the Ozone Research Managers held earlier in the year and drew attention to the recommendations contained in their report. |
Отметив важность научных исследований для успешного осуществления Венской конвенции и Монреальского протокола, он напомнил о третьем совещании руководителей исследований по озону, проходившем в этом году, и обратил внимание на рекомендации, содержащиеся в их докладе. |
Underscore the importance of regulation of transboundary movement of chemicals and wastes in accordance with internationally adopted agreements and guidelines and the obligations of developed country parties in this regard; |
обращаем особое внимание на важность регулирования трансграничной перевозки химических веществ и отходов в соответствии с принятыми на международном уровне соглашениями и руководящими принципами, а также обязательствами развитых стран-участниц в этом отношении; |
The United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) drew attention to the importance of residential stability as one of the fundamental factors for securing peace and development in human settlements. |
Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) обратил внимание на важность обеспечения стабильного проживания населения как на один из основных факторов в деле обеспечения мира и развития в населенных пунктах. |
His delegation was particularly concerned because, in some instances, in the interests of safeguarding such substantive rights as freedom of the press and of information, other rights of equal importance for humanity, such as the rights of the child, were being subordinated or disregarded. |
Представитель Колумбии отметил, что его делегация с особой озабоченностью обращает внимание на тот факт, что в некоторых случаях и во имя защиты таких основополагающих свобод, как свобода печати и информации, умаляется или принижается значение других крайне важных для человечества прав, например признанных прав ребенка. |
New sections in the UNFPA Policies and Procedures Manual relate to trust fund programming and administration and UNFPA has emphasized to all concerned the importance of trust funds being funded before expenditure is incurred. |
Новые разделы Справочника по вопросам политики и процедур ЮНФПА касаются разработки программ для целевых фондов и управления ими, и ЮНФПА обратил внимание всех заинтересованных на важное значение финансирования целевых фондов до того, как будут понесены расходы. |
The Commission draws attention to the importance, inter alia, of initiatives to levy charges on the use of the oceans as a means of generating development finance. |
Комиссия обращает внимание на важное значение, в частности, инициатив, направленных на взимание платы за использование океанов в качестве средства получения финансовых ресурсов на цели развития. |
In its consideration of the initial budget proposals of the Secretary for the biennium 1998-1999, the Standing Committee in 1997 focused on the Fund's audit arrangements, office space and mainframe computer services, in view of their importance and long-term administrative and cost implications. |
При рассмотрении первоначальных предложений Секретаря по бюджету на двухгодичный период 1998-1999 годов Постоянный комитет в 1997 году сосредоточил внимание на механизмах ревизии Фонда, служебных помещениях Фонда и использовании Фондом центральной ЭВМ - с учетом важности этих аспектов и их долгосрочных административных и финансовых последствий. |
In view of the importance of the Agreement for efficient international combined transport in Europe, the Working Party urged all ECE member countries concerned to consider becoming Contracting Parties to the AGTC Agreement as soon as possible, in particular those that had already signed the Agreement. |
Принимая во внимание важное значение Соглашения для эффективного осуществления международных комбинированных перевозок в Европе, Рабочая группа настоятельно рекомендовала всем заинтересованным странам - членам ЕЭК, и в частности тем странам, которые уже подписали Соглашение, рассмотреть соответствующий вопрос и стать в ближайшее время договаривающимися сторонами Соглашения СЛКП. |
Mr. Al-Angari (Saudi Arabia) said that Saudi Arabia attached extreme importance to children in accordance with Islamic values, which viewed the family as the bedrock of society. |
Г-н аль-АНГАРИ (Саудовская Аравия) говорит, что Саудовская Аравия уделяет самое пристальное внимание детям в соответствии с исламскими ценностями, которые рассматривают семью как основу общества. |
They also give environmental aspects the same importance as social and economic aspects, and help narrowing the gap which often lies between policies developed at a central government level and practices applied at the local levels. |
Благодаря этим подходам, экологическим вопросам уделяется такое же внимание, как и социальным и экономическим проблемам, при этом они помогают сокращать разрыв, который зачастую существует между политикой, разработанной на уровне центрального правительства, и практикой, применяемой на уровне местных органов управления. |
The Programme of Action gave special importance to the integration of the status and human rights of women and to strengthening the protection of women's rights. |
В Программе действий особое внимание было уделено учету положения женщин и прав человека, касающихся женщин, и усилению защиты прав женщин. |
The members of the Administrative Committee on Coordination wish to express their appreciation to the inspectors for highlighting the importance of effective coordination among organizations of the United Nations system involved in post-conflict peace-building, and the need for clear and strong leadership in this regard. |
Члены Административного комитета по координации хотели бы выразить свою признательность инспекторам за то, что они привлекли внимание к важности эффективной координации деятельности между организациями системы Организации Объединенных Наций, участвующих в постконфликтном миростроительстве, а также к необходимости четкого и уверенного руководства в этом контексте. |
Providing the press with a "blacklist" of countries that were not honouring that obligation would arouse interest and would be a good way of underscoring the importance of the Convention. |
Если предоставить прессе "черный список" стран, не выполняющих свое обязательство, то это вызовет интерес и позволит обратить внимание на важность Конвенции. |