The ESCWA programme of work for the biennium 2006-2007 gives increased importance to national capacity-building by reducing the number of proposed publications and shifting the resources to carry out advisory services and to implement technical cooperation projects, thereby promoting hands-on knowledge sharing. |
В программе работы ЭСКЗА на двухгодичный период 2006 - 2007 годов уделяется повышенное внимание тому, чтобы наращивать национальный потенциал путем сокращения количества предлагаемых публикаций и переброски ресурсов на предоставление консультационных услуг и осуществление проектов технического сотрудничества, способствуя тем самым непосредственному обмену знаниями. |
Ecuador attaches particular importance to this topic and is therefore concerned at the controversial spraying of glyphosate as a herbicide to eliminate illegal crops along border areas between Colombia and Ecuador. |
Эквадор уделяет особое внимание этому вопросу, и поэтому у него вызывает озабоченность спорный факт распыления глифосата в качестве гербицида, используемого для уничтожения незаконных урожаев вдоль пограничной линии между Колумбией и Эквадором. |
We attach particular importance to the least developed countries, particularly those in Africa, to which we devote 0.2 per cent of our GDP, fully meeting our stated objectives. |
Мы уделяем особое внимание наименее развитым странам, в особенности в Африке, на помощь которым мы выделяем 0,2 процента нашего ВНП, что полностью соответствует провозглашенным нами целям. |
Requests from partners sometimes have the effect of dissipating the focus of UNDP programmes, although UNDP acknowledges that it could do more to imbibe the importance of strategic focus and coherence. |
Иногда просьбы партнеров отвлекают внимание в рамках программ ПРООН от целевых направлений деятельности, хотя ПРООН признает, что она могла бы делать больше для обеспечения учета важного значения стратегической целенаправленности и согласованности. |
They urged UNDP to focus on energy and natural resource issues, underlining the importance of overcoming the consequences of the Chernobyl catastrophe, and coordinating on cross-border trafficking in cooperation with governments and civil society. |
Они настоятельно призвали ПРООН сосредоточить внимание на вопросах энергетики и природных ресурсов, подчеркнув важность преодоления последствий чернобыльской аварии и координации действий по борьбе с незаконной трансграничной торговлей в сотрудничестве с правительствами и гражданским обществом. |
The secretariat also raised awareness about the fact that unsustainable management of forests causes serious and adverse long-term consequences, pointing out the importance of mangrove forests for many tropical coastlines and highlighting, in particular, their protective function in helping to dissipate the energy of incoming waves. |
Секретарит содействовал также повышению осведомленности о том, что нерациональное использование лесов ведет к серьезным негативным долгосрочным последствиям, обращая внимание на важность мангровых лесов для многих береговых линий тропической зоны и особо подчеркивая их защитную функцию рассеивания набегающих волн. |
The Commission has also continuously stressed the critical importance of statistical capacity-building in the context of increasing national and international demand for development information and has been closely monitoring progress in that area. |
Комиссия также постоянно обращает особое внимание на решающее значение наращивания статистического потенциала в условиях повышения на национальном и международном уровнях спроса на информацию, имеющую отношение к процессу развития, и пристально наблюдает за прогрессом в этой области. |
He drew attention to the provision, in the fourth preambular paragraph, reaffirming the importance of maintaining the integrity of international humanitarian law in the context of the Convention, which had been ratified or acceded to by 79 States to date. |
Оратор обращает внимание на содержащееся в четвертом абзаце преамбулы резолюции положение, в котором подтверждается важность сохранения целостности международного гуманитарного права в контексте Конвенции, которую на сегодняшний день ратифицировали или к которой присоединились 79 государств. |
The lack of success by women candidates has also been attributed to the general lack of understanding of the importance of having female voices in Parliament whose concerns will be the well being of children and the family first. |
Неудачи женщин-кандидатов отчасти можно объяснить тем, что общество недостаточно осознает важность избрания женщин в парламент, которые бы уделяли главное внимание вопросам благосостояния детей и семьи. |
The independent expert draws attention to the pressing human rights needs of women throughout the country and the importance of immediately addressing these issues through comprehensive policy reform. |
Независимый эксперт обращает внимание на насущные потребности женщин в области прав человека и на важность безотлагательного решения этих вопросов путем проведения комплексной политической реформы в этой области. |
Taking into consideration, inter alia, these practical suggestions, the experts agreed that coordination among the three mechanisms created by the Durban Declaration and Programme of Action was of the utmost importance. |
Принимая во внимание, в частности, эти практические предложения, эксперты согласились с тем, что координация между тремя механизмами, созданными в контексте Дурбанской декларации и Программы действий, имеет исключительно важное значение. |
In addition to the crucial importance of effective monitoring arrangements, the Special Rapporteur emphasizes the vital role of accountability procedures and remedies in relation to mental disability, including for access to care and support services, discrimination and participation. |
Кроме принципиально важного значения эффективных надзорных механизмов Специальный докладчик обращает особое внимание на очень важную роль процедур отчетности и средств правовой защиты в отношении психически больных, включая доступ к помощи и вспомогательным услугам, дискриминацию и участие. |
The importance of sustainable development policies in world discussions should be considered as an opportunity for official statistics to improve the coverage of some difficult areas such as public health or natural resources. |
Большое внимание, уделяемое политике обеспечения устойчивого развития в мировых дискуссиях, следует использовать как возможность улучшить охват официальной статистикой таких непростых областей, как здоровье населения или природные ресурсы. |
By that decision, the States parties thus recognized the role played by the Guidelines and highlighted the particular importance they attached to them in the context of implementation of article 76, paragraph 8, of the Convention. |
Соответственно, в этом решении государства-участники признали роль, которую играет Руководство, и обратили внимание на особое значение, которое они придают этому Руководству в контексте осуществления пункта 8 статьи 76 Конвенции. |
That position had yet to be finalized but he was sure that the Global Commission would emphasize the importance of all States protecting the human rights of migrant workers, regardless of whether they had ratified the Convention. |
Окончательно эта позиция еще не сформулирована, однако он уверен, что Глобальная комиссия обратит особое внимание на важность защиты прав человека трудящихся-мигрантов всеми государствами независимо от того, ратифицировали они Конвенцию или нет. |
The Ministers emphasized the importance of sending a strong political message to the WTO Ministerial Meeting in Hong Kong later this year for special attention to be paid to the development dimension of trade in all areas of the negotiations. |
Министры особо отметили важность дать сильный политический сигнал совещанию министров ВТО в Гонконге, которое состоится позднее в текущем году, с тем чтобы они особое внимание уделили аспекту развития в торговле во всех областях переговоров. |
Particular emphasis was given to the importance of drawing on UNIFEM expertise in the assessment process and in the programmes of peace operations, including to capitalize on its knowledge of national women's networks and requirements. |
Особое внимание было уделено важности использования опыта ЮНИФЕМ в процессе оценки и в программах миротворческих операций, включая использование его сведений о национальных женских сетях и потребностях. |
The General Assembly and other organs of the United Nations have placed particular emphasis on the importance of establishing or strengthening cooperation with international and regional mechanisms to encourage dialogue among and between Governments and minority groups at the country level. |
Генеральная Ассамблея и другие органы Организации Объединенных Наций акцентируют внимание на необходимости налаживания или укрепления сотрудничества с международными и региональными механизмами с целью стимулирования диалога между правительствами и группами меньшинств на уровне стран. |
Recognizing the importance of gender mainstreaming in peacekeeping operations, we are particularly pleased with the Council's ongoing attention to the subject of women and peace and security. |
Признавая важность учета гендерных аспектов в операциях по поддержанию мира, нам особенно отрадно отметить, что Совет уделяет постоянное внимание теме «женщины и мир и безопасность». |
I would like to conclude by stressing a point that is of fundamental importance for all of us as far as Security Council reform is concerned, as it has a direct impact on our ownership of this House. |
В заключение я хотел бы обратить внимание на один момент, который связан с реформой Совета Безопасности и имеет огромное значение для всех нас, поскольку он непосредственно касается нашей ответственности за этот Дом. |
We therefore attach particular importance not only to good governance, but especially to the primacy of law and the consolidation of democracy, and also to the restoration of the State's capabilities in performing its basic functions. |
Поэтому мы уделяем особое внимание не только благому управлению, но прежде всего обеспечению верховенства права и укреплению демократии, а также восстановлению способности государства выполнять его основные функции. |
Any poverty reduction strategies and policies should therefore emphasize the importance of achieving gender equality and the advancement of women. |
Ввиду этого любые стратегии и политика в области сокращения масштабов нищеты должны уделять особое внимание цели достижения равноправия мужчин и женщин и улучшения положения женщин. |
Particular importance was assigned to human-resource development, including the provision of free education at all levels, to meet employment needs, especially in the private sector, which was the mainstay of the national economy. |
Особое внимание уделяется развитию людских ресурсов, включая обеспечение доступа к бесплатному образованию всех уровней, с целью удовлетворения потребностей в сфере занятости, особенно в частном секторе, составляющем главную опору национальной экономики. |
The challenge is to ensure that due importance, including in terms of resources, is given to long-term conflict prevention activities rather than to responding to short-term crises. |
Задача состоит в обеспечении того, чтобы должное внимание, в том числе в плане ресурсов, уделялось деятельности по долгосрочному предотвращению конфликтов, вместо того чтобы реагировать на краткосрочные кризисы. |
The selection of international migration and development as the subject of the 2006 High-level Dialogue demonstrated a growing awareness of the importance of the issue, and his delegation hoped that equal attention would be given to its economic, social and human dimensions. |
Выбор международной миграции и развития в качестве темы диалога на высоком уровне в 2006 году свидетельствует о все большем признании важности данной проблемы, и делегация Алжира надеется, что ее экономическим, социальным и гуманитарным аспектам будет уделено столь же пристальное внимание. |