The Committee was attaching increasing importance to parliaments in its work with member States because all work to implement the Convention had to be worked out in parliament. |
В своей работе с государствами-членами Комитет уделяет все большее внимание парламентам, поскольку вся деятельность, связанная с осуществлением Конвенции, должна разрабатываться в парламенте. |
Thailand recommended that Cuba give importance to improving human rights training for government officials at all levels, including lawyers, police, judges, and other law enforcement officials. |
Таиланд порекомендовал Кубе уделять внимание совершенствованию учебной подготовки в области прав человека для государственных должностных лиц на всех уровнях, включая адвокатов, полицейских, судей и других сотрудников правоохранительных органов. |
As part of his efforts to strengthen the accountability framework, the Secretary-General attached the utmost importance to the conclusion of performance compacts with his senior managers. |
В рамках усилий по укреплению системы подотчетности Генеральный секретарь уделяет первостепенное внимание заключению аттестационных договоров с руководителями старшего звена. |
Involving women was of the utmost importance in stimulating social and economic development, and Norway would pay particular attention to that aspect in assessing upcoming project proposals. |
Участие женщин чрезвычайно важно с точки зрения стимулирования социального и экономического развития и в ходе оценки новых предложений по проектам Норвегия будет уделять внимание этому аспекту. |
On another note, I direct the attention of members to the importance of monitoring relations between the North and the South and implementing the Nifasha Agreement. |
С другой стороны, я хотел бы привлечь внимание членов к важности контроля над отношениями между Севером и Югом и осуществления соглашения Нифаша. |
At the same time, owing to the importance of migration issues, Ecuador has focused on developing a travel documents system that is secure and reliable. |
Кроме того, принимая во внимание важность проблем миграции, Эквадор предпринял особые усилия для создания надежной, хорошо защищенной системы проездных документов. |
UNAMA will have to assist in ensuring that those priorities are properly addressed, while continuing to stress the importance of road construction, education and health. |
МООНСА должна будет способствовать обеспечению того, чтобы этим приоритетным задачам уделялось надлежащее внимание, и одновременно продолжать подчеркивать важность строительства дорог и улучшения положения в сферах образования и здравоохранения. |
The Year had focused worldwide attention on the importance of international cooperation on solar-terrestrial physics research, which was so important to daily lives, the environment and space systems. |
Мероприятия в рамках Международного гелиофизического года позволили привлечь внимание мировой общественности к важности международного сотрудничества в проведении исследований в области солнечно-земной физики, которая имеет столь важное значение для повседневной жизни людей, окружающей среды и космических систем. |
While noting the importance of the 2007 Law on Equal Opportunity between Men and Women, Italy referred to women's difficulties in accessing justice. |
Отметив важность Закона 2007 года о равных возможностях мужчин и женщин, делегация Италии обратила внимание на те трудности, с которыми женщины сталкиваются в сфере доступа к правосудию. |
As the Special Rapporteur has noted in previous reports, it is of utmost importance that due attention be given to early warning signs associated with her mandate. |
В своих предыдущих докладах Специальный докладчик уже отмечала крайнюю необходимость уделять должное внимание ранним проявлениям факторов, имеющих отношение к ее мандату. |
Cape Verde recognizes the importance of creating a solid information system to guide planning, verify the effects of Government policies and pay attention to the fulfilment of international human rights obligations. |
Кабо-Верде признает важное значение создания эффективной информационной системы для планирования и оценки последствий государственной политики, а также уделяет пристальное внимание выполнению международных обязательств в области прав человека. |
China welcomed the replies of Saudi Arabia to the Working Group report, which showed the importance it attached to human rights. |
Китай приветствовал ответы Саудовской Аравии на доклад Рабочей группы, продемонстрировавшие то внимание, которое она уделяет правам человека. |
Therefore, I will take the opportunity to make a statement in my national capacity by emphasizing a few issues that are of particular importance for Montenegro. |
Поэтому, пользуясь этой возможностью, я выступлю с заявлением в моем национальном качестве, чтобы привлечь внимание к ряду вопросов, которые имеют особое значение для Черногории. |
In this regard he invited delegations to contact the appropriate authorities in their countries in order to show the importance of transport activities within UNECE. |
В этой связи он предложил делегациям связаться с соответствующими органами власти в своих странах, с тем чтобы обратить их внимание на важное значение деятельности ЕЭК в области транспорта. |
Underlines, in this context, the importance of integrity measures and public disclosure as advocated in the Global Compact; |
обращает особое внимание в этой связи на важность пропагандируемых «Глобальным договором» мер обеспечения добросовестности и публичного раскрытия информации; |
Underlines, in this context, the importance of integrity measures as taken and advocated by the United Nations Global Compact; |
обращает особое внимание в этой связи на важность мер обеспечения добросовестности, закрепленных и пропагандируемых в «Глобальном договоре Организации Объединенных Наций»; |
In the outcome document of the recently concluded United Nations Conference on Sustainable Development, the importance of reducing inequality for the achievement of sustainable development was highlighted. |
В итоговом документе недавно завершившейся Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию особое внимание было обращено на необходимость сокращения масштабов неравенства для достижения устойчивого развития. |
Acknowledging the importance of cooperation at all levels for the achievement of the internationally agreed goals on water and sanitation, |
принимая во внимание важность сотрудничества на всех уровнях для достижения согласованных на международном уровне целей в отношении водных ресурсов и санитарии, |
Underlines the importance of conducting an environmental impact assessment, in accordance with national legislation, for the development of ecotourism opportunities; |
обращает особое внимание на важность проведения, в соответствии с национальным законодательством, оценки воздействия на окружающую среду в целях развития возможностей для экотуризма; |
Ms. Clark acknowledged that small States suffered the most from the inability to conclude a global, multilateral trade deal and highlighted the importance of pushing the trade agenda further ahead. |
Г-жа Кларк признала, что малые государства в наибольшей степени страдают от неспособности заключить глобальный многосторонний торговый договор, и обратила внимание на важность дальнейших усилий, направленных на достижение прогресса в рамках повестки дня в области торговли. |
UNICEF will ensure that its offices strictly comply with the provisions set out in the Supply Manual in relation to competitive bidding by continuing to emphasize the importance of compliance through its training on introduction to public procurement. |
В учебном курсе «Основы процедуры государственных закупок» ЮНИСЕФ будет по-прежнему уделять особое внимание важности соблюдения положений Руководства по вопросам снабжения, касающихся конкурсных торгов, чтобы обеспечить их неукоснительное соблюдение в своих отделениях. |
This led the Committee to emphasize the importance of expediting the filling of vacancies, which, as noted in the present report, has greatly improved. |
Это заставило Комитет обратить особое внимание на важность ускорения процесса заполнения вакансий, положение с которыми, как отмечается в настоящем докладе, существенно улучшилось. |
The report strongly underlined important lessons from national responses to the global crisis, the importance of inclusive social policies and the need for universal social protection. |
В этом докладе большое внимание было уделено важному опыту принятия национальных мер реагирования на мировой кризис, роли всеобъемлющей социальной политики и необходимости социальной защиты всего населения. |
During the discussion, participants underlined the linkages between peace and development in Africa, and pointed to the importance of addressing youth education and employment in that regard. |
В ходе обсуждений участники обратили особое внимание на взаимосвязь между миром и развитием в Африке и в связи с этим подчеркнули важность решения проблем, связанных с образованием и трудоустройством молодежи. |
I appreciate the pragmatic approach taken by the team, focusing attention on what actions are possible and the importance of an open and honest discussion to move things forward. |
Я высоко оцениваю прагматичный подход группы, которая сосредоточивает внимание на том, какие меры можно предпринять, и указывает на важность открытой и честной дискуссии для продвижения вперед. |