The International Monetary Fund is likely to agree a special post-conflict programme in September, so we encourage the positive trends and underline to the military the importance of political control and the need for substantial restructuring and retirement within the military establishment. |
Международный валютный фонд, вероятно, согласится провести специальную постконфликтную программу в сентябре, поэтому мы приветствуем позитивные тенденции и обращаем внимание военных кругов на важность политического контроля и необходимость проведения значительной перестройки и выхода в отставку в штате личного состава. |
Some speakers underlined the importance of addressing the root causes and breeding grounds of terrorism, identifying such root causes as a mixture of social, political and economic factors. |
Некоторые ораторы подчеркнули, что важно обратить внимание на основополагающие причины и питательную почву для терроризма, определив такие основополагающие причины, как сочетание социальных, политических и экономических факторов. |
In reviewing the themes of energy and sustainable development, due consideration was given to the implementation of the issues of financial resources, transfer of technology, capacity-building and foreign investment flows to developing countries, and to the importance of national policies. |
При анализе проблем энергетики и устойчивого развития должное внимание уделялось рассмотрению вопросов, касающихся финансовых ресурсов, передачи технологии, укрепления потенциала и прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны, и важности национальных стратегий. |
(b) Sometimes, authority figures are themselves illiterate and fail to appreciate the importance of education, focusing their attention rather on income generation; |
Ь) иногда представители властных структур сами являются неграмотными и не придают значения важности образования, уделяя свое внимание проблеме получения дохода; |
Special attention is drawn to promoting diversification of land-use systems, the importance of maintaining a healthy and functioning soil, increasing understanding of soil biota and ensuring the effective management and use of valuable and limited water resources. |
Особое внимание уделяется обеспечению дальнейшей диверсификации систем землепользования, важному значению сохранения «здоровой» и надлежащим образом функционирующей почвы, более глубокому изучению биоты почвы и обеспечению эффективного управления и использования ограниченных и ценных водных ресурсов. |
Our debate today reflects, once again, the need increasingly felt by the United Nations and the international community to attach particular importance to the role that regional organizations can play in crisis management. |
Наши сегодняшние прения вновь отражают необходимость, которая все более остро ощущается Организацией Объединенных Наций и международным сообществом, - необходимость уделить особое внимание той роли, которую могут играть региональные организации в урегулировании кризисов. |
It may be because users attach more importance to timeliness than to reliability - but it may also be because users demand precisely what they perceive to be missing. |
Частично это может объясняться тем, что пользователи информации уделяют большее внимание своевременности, а не надежности информации, однако причины могут также заключаться в том, что пользователи данных просят представить им именно то, что, по их мнению, является недостающим элементом информации. |
He believed, however, that a set of criteria for the selection of topics to be discussed at the global level should be developed, the industrial development of the least developed countries being of primary importance. |
Однако он считает, что необходимо разработать комп-лекс критериев для отбора тем для обсуждения на глобальном уровне, причем первоочередное внимание при этом следует уделять вопросам промышленного развития наименее развитых стран. |
In accordance with the recommendations of Agenda 21, Tunisia attaches the greatest importance to the environment, since environmental protection will guarantee sustainable development in a healthy environment. |
В соответствии с рекомендациями Повестки дня на ХХI век Тунис уделяет самое пристальное внимание вопросам окружающей среды, поскольку охрана окружающей среды является гарантией устойчивого развития в здоровых условиях. |
Taking into account the importance of broad participation by all Parties and the need to facilitate the participation of certain countries with economies in transition, the Meeting of the Parties is expected to adopt a decision on this issue. |
Принимая во внимание важное значение широкого участия всех Сторон и необходимость содействия участию некоторых стран с переходной экономикой, Совещание Сторон, как ожидается, примет решение по этому вопросу. |
The importance of clarity on the contact point should be stressed because the contact point has the important role of deciding on the participation of the possibly affected Party in the EIA procedure. |
На важность прояснения вопроса о пунктах связи следует обратить особое внимание, так как они играют важную роль в принятии решения об участии потенциально затрагиваемой Стороны в процедуре ОВОС. |
While not being part of economic reform policy in a strict sense, the importance of improved and stable access for poor countries to the markets of industrialized and advanced developing countries ought to be emphasized. |
Хотя фактор более широкого и устойчивого доступа бедных стран к рынкам промышленно развитых и передовых развивающихся стран не является составным элементом политики экономических реформ в строгом смысле слова, ему следует уделять самое пристальное внимание. |
Concerning parameters for the instrument, Mexico deems it of the utmost importance to take into consideration all the standards contained in relevant existing legal instruments and to see to it that the agreed commitments maintain or raise established standards. |
В отношении параметров самого документа Мексика считает крайне важным принять во внимание все стандарты, содержащиеся в соответствующих действующих правовых документах, и проследить за тем, чтобы все согласованные обязательства сохраняли или повышали такие установленные стандарты. |
The Chairperson of the Working Group called upon the delegates to focus on common ground, such as the importance of the right to development and the primary objective of its implementation and realization. |
Председатель Рабочей группы призвал делегатов заострить внимание на области совпадения мнений, например на важности права на развитие и главной цели его осуществления и реализации. |
The paramount consideration for selection of staff to a career civilian peacekeeping position will be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence and integrity, with due regard to the importance of recruiting the staff on as wide a geographical basis as possible. |
При отборе персонала для работы в качестве карьерных гражданских сотрудников-миротворцев руководствоваться будут, главным образом, необходимостью обеспечить высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности, при этом должное внимание будет уделяться важному значению подбора персонала на возможно более широкой географической основе. |
In view of the importance of space applications, priority has been assigned to the continued implementation of projects relating to the prevention and management of natural and industrial disasters. |
Учитывая важное значение вопросов, связанных с применением космической техники, приоритетное внимание уделялось дальнейшему осуществлению проектов, связанных с предупреждением стихийных бедствий и техногенных катастроф и ликвидацией их последствий. |
In the meantime, an important seminar took place on 24 and 25 June 2005 on economic, social and cultural rights as a way to socialize the Covenant and to highlight the importance of NHRAP for the nation. |
Важный семинар состоялся 24 и 25 июня 2005 года, он был посвящен экономическим, социальным и культурным правам и призван привлечь внимание общественности к соответствующему Пакту и подчеркнуть значение НПДПЧ для нации. |
The Special Representative urges the Council to give due attention to these issues and to allay any concerns of the civil society stakeholders whose importance and relevance to the functions of the Council cannot be underestimated. |
Специальный представитель настоятельно призывает Совет уделить должное внимание этим вопросам и снять все опасения представителей гражданского общества, значение и важность которого для функционирования Совета нельзя недооценивать. |
Aware of the importance of military and humanitarian aid provided within the framework of international assistance aimed at the reconstruction of Afghanistan, we are convinced that it is high time to give priority to the country's economic and social problems. |
Признавая значение военной и гуманитарной помощи в рамках международного содействия восстановлению Афганистана, мы в то же время убеждены, что настало время уделить первоочередное внимание решению экономических и социальных проблем страны. |
He highlighted the importance of approaching racial, ethnic and religious profiling from a universalistic perspective, while also taking into account the new nature of profiling in the aftermath of the 9/11 attacks, with a superimposition of ethnic and religious identities. |
Он подчеркнул важность подхода к расовому, этническому и религиозному профилированию с точки зрения универсализации, принимая во внимание также новый характер профилирования после нападений, совершенных 11 сентября, при дополнительном учете факторов этнической и религиозной самобытности. |
The Advisory Committee stresses in this connection the importance of reviewing the level of the post in the context of the comprehensive implementation report and careful examination by the implementation management team of the organizational structure of the Department of Safety and Security and its operational requirements. |
В этой связи Консультативный комитет обращает особое внимание на необходимость рассмотрения вопроса о классе этой должности в контексте всеобъемлющего доклада об осуществлении и тщательного изучения группой по управлению процессом осуществления организационной структуры Департамента по вопросам охраны и безопасности и его оперативных потребностей. |
The issue of security sector reform is gaining increasing importance on the international plane, because it is seen as cutting across a wide range of policy areas, from peace and security to economic and social development. |
Вопросу о реформе в сфере безопасности уделяется все более пристальное внимание со стороны международного сообщества, поскольку он охватывает широкий круг политических вопросов, начиная с мира и безопасности и кончая социально-экономическим развитием. |
The new round should take account of the development concerns of developing countries and work towards the liberalization of international trade in areas of particular importance to developing countries, such as agriculture and textiles. |
Следует принять во внимание проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в области развития, и обеспечить продвижение по пути либерализации международной торговли в конкретных областях, имеющих большое значение для этих стран, как то сельское хозяйство и текстильная промышленность. |
In view of the importance and nature of the questions addressed in the draft resolution, his delegation hoped that Member States would participate constructively in the debate on the draft resolution and would vote to adopt it. |
Принимая во внимание важность и характер затронутых в проекте резолюции вопросов, делегация Беларуси надеется на конструктивное и заинтересованное участие делегации в его обсуждении и принятии. |
Reasons cited for that increase included the need to take into account the significant increase in the membership of the United Nations, the importance of the subjects under consideration and the actual extent of participation in the Committee . |
Среди причин расширения членского состава упоминались необходимость принять во внимание значительное увеличение числа членов Организации Объединенных Наций, важное значение рассматриваемых вопросов и фактические масштабы участия в работе Комитета. |