Finally, because of its concern for the indivisibility, interdependence and universality of human rights, Algeria attached high importance to humanitarian law and the so-called third-generation solidarity law, namely, the right to development and the right to environmental protection. |
И наконец, учитывая неделимость, взаимозависимость и универсальность прав человека, Алжир уделяет внимание гуманитарному праву и правам солидарности или третьему поколению прав человека, к которым относятся право на развитие и право на благоприятную окружающую среду. |
Ukraine attaches particular importance to the problem of outer space pollution, and designs, operates and upgrades its carrier rockets and other spacecraft with a view to minimizing such pollution. |
Украина уделяет особое внимание проблеме засорения космического пространства, и поэтому проектирование, эксплуатация и модернизация в Украине космических ракет - носителей и космических аппаратов осуществляется с учетом минимизации такого засорения. |
The SBSTA recognized the importance of addressing actions relating to technologies for adaptation to climate change, including the barriers to financing these technologies, and any further action on this issue should take into account: |
ВОКНТА признал важность рассмотрения мер, связанных с технологиями для адаптации к изменению климата, включая барьеры на пути финансирования этих технологий, и при принятии любых дальнейших мер в связи с этим вопросом следует принимать во внимание: |
Significant importance was given to the need for UNICEF to continue to emphasize raising regular resources through specific strategies, and to ensure that modified recovery rates did not provide a greater incentive for mobilizing other resources at the expense of regular resources. |
В особой степени была подчеркнута необходимость того, чтобы ЮНИСЕФ и впредь уделял особое внимание мобилизации регулярных ресурсов с помощью конкретных стратегий и обеспечивал, чтобы видоизмененные показатели восстановления не выступали в качестве более активного стимула мобилизации прочих ресурсов в ущерб регулярным ресурсам. |
In order to maintain the highest nuclear safety levels, all States having or developing a nuclear power programme should give due consideration to nuclear safety, taking into account the importance of international cooperation for the enhancement of the nuclear safety regime and of nuclear safety worldwide. |
Чтобы поддерживать максимально высокий уровень ядерной безопасности, все государства, осуществляющие или разрабатывающие ядерную энергетическую программу, должны уделять надлежащее внимание ядерной безопасности, учитывая важное значение международного сотрудничества в укреплении режима ядерной безопасности и повышении уровня ядерной безопасности по всему миру. |
The panel discussion drew special attention to the importance of meeting sanitation challenges effectively by adopting and implementing gender-sensitive national sanitation policies and it called for expanding access to sanitation to at least 120 million women worldwide during the Year. |
Участники дискуссионного форума обратили особое внимание на важность успешного решения задач в области санитарии посредством разработки и осуществления национальной политики в области санитарии, учитывающей гендерные факторы, и призвали в течение Года дополнительно обеспечить во всем мире доступ к санитарии по меньшей мере 120 миллионам женщин. |
UNEP will underline the importance of the multi-stakeholder, cross-sectoral and voluntary nature of the Strategic Approach and that the UNEP thematic strategy on harmful substances and hazardous waste is contributing to the objectives of the Strategic Approach. |
ЮНЕП обратит особое внимание на важность многостороннего, межсекторального и добровольного характера Стратегического подхода, а также на то, что тематическая стратегия ЮНЕП в отношении вредных веществ и опасных отходов содействует достижению целей Стратегического подхода. |
The views exchanged by Parties on enhanced action on adaptation emphasized the importance of adaptation to climate change, and that political commitment to adaptation in the UNFCCC process needs to receive the same level of attention as that given to mitigation. |
В ходе обмена мнениями между Сторонами по вопросу об активизации деятельности в области адаптации было подчеркнуто большое значение адаптации к изменению климата и тот факт, что политической приверженности делу адаптации в рамках процесса РКИКООН должно уделяться такое же внимание, как и предотвращению изменения климата. |
During the ensuing discussions, staff representatives highlighted the importance of adjusting the mobility programme to provide for better incentives to the staff, with an increased emphasis on geographic mobility. |
В ходе последовавших затем дискуссий представители персонала особо подчеркнули важность корректировки программы мобильности в целях обеспечения более сильных стимулов для персонала, так чтобы при этом особое внимание уделялось географической мобильности. |
Undoubtedly, recent exceptional developments in international financial markets and their negative repercussions on the entire global economy had highlighted the importance of reviewing the international economic and financial systems as a whole and strengthening oversight and regulation. |
Несомненно, разразившийся недавно на международных финансовых рынках тяжелейший кризис и его негативные последствия для всей мировой экономики привлекли внимание к необходимости реформирования международных экономических и финансовых систем в целом, а также укрепления систем надзора и регулирования. |
The Common Fund for Commodities, together with UNCTAD, the United Nations Development Programme, and the African, Caribbean and Pacific States, had jointly established the Global Initiative on Commodities to underline the importance of commodities in the development process. |
Общий фонд для сырьевых товаров совместно с ЮНКТАД, Программой развития Организации Объединенных Наций, а также африканскими, карибскими и тихоокеанскими государствами разработал Глобальную инициативу в области сырьевых товаров, с тем чтобы привлечь внимание к большому значению сырьевых товаров для обеспечения развития. |
We reaffirm here the importance of attaching high priority in the declaration to implementing our common goal of preventing the proliferation of nuclear weapons, conventional weapons and small arms and light weapons. |
Мы подтверждаем здесь значение того, чтобы в этом заявлении приоритетное внимание уделялось реализации нашей общей цели предотвращения распространения ядерного оружия, обычных вооружений и стрелкового оружия и легких вооружений. |
It appears that much remains to be done to lead this process to a successful conclusion and to create an awareness among national decision makers in developed country Parties and in affected African country Parties of the importance of desertification control. |
Судя по всему, еще предстоит сделать немало, для того чтобы завершить этот процесс и привлечь внимание национальных директивных органов как в развитых странах - Сторонах Конвенции, так и в затрагиваемых африканских странах - Сторонах Конвенции к этому аспекту борьбы с опустыниванием. |
Emphasizing the importance for the United Nations to have an efficient and effective system of administration of justice so as to ensure that individuals and the Organization are held accountable for their actions in accordance with relevant resolutions and regulations, |
обращая особое внимание на важность наличия в Организации Объединенных Наций действенной и эффективной системы отправления правосудия в целях обеспечения того, чтобы физические лица и Организация несли ответственность за свои действия согласно соответствующим резолюциям и положениям, |
Underlines, in this regard, the importance of establishing, at the national level and in accordance with national priorities, appropriate policies, guidelines and regulations for promoting and supporting ecotourism and minimizing its potential negative impact; |
обращает особое внимание в этой связи на важность разработки на национальном уровне и в соответствии с национальными приоритетами надлежащих стратегий, руководящих принципов и положений для содействия развитию и поддержки экотуризма и сведения к минимуму его возможного негативного влияния; |
Emphasizes the importance of increased cooperation for industrial development in the Latin American and Caribbean region, and calls upon the international community and the relevant international and regional organizations to provide support for such cooperation; |
обращает особое внимание на важность расширения сотрудничества в области промышленного развития в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна и обращается к международному сообществу и соответствующим международным и региональным организациям с призывом поддержать такое сотрудничество; |
Draws the attention of Governments to the importance for the International Law Commission of having their comments and observations by 1 January 2014 on the draft articles and commentaries on the topic "Expulsion of aliens" adopted on first reading by the Commission at its sixty-fourth session; |
обращает внимание правительств на то, что Комиссии международного права важно получить их комментарии и замечания по проектам статей и комментариям по теме «Высылка иностранцев», принятым Комиссией в первом чтении на ее шестьдесят четвертой сессии, до 1 января 2014 года; |
Requests the Working Group to give special attention, in the discharge of its mandate, to the importance of the right to education as key to the empowerment of women and girls in all spheres as well as for ensuring equality and non-discrimination; |
просит Рабочую группу при осуществлении своего мандата уделять особое внимание важности права на образование, имеющего ключевое значение для расширения прав и возможностей женщин и девочек во всех сферах, а также для обеспечения равенства и недискриминации; |
(e) The discussions confirmed the continued importance of water-related diseases, including emerging diseases, to the overall disease burden in the European region and drew attention to the geographic inequalities in the region and the importance of rural areas and vulnerable populations, especially children; |
ё) обсуждения подтвердили, что связанные с водой заболевания, включая новые заболевания, по-прежнему оказывают значительное влияние на общее бремя заболеваний в Европейском регионе, а также привлекли внимание к географической дифференцированности региона и важности сельских районов и уязвимых групп населения, особенно детей; |
The staff representatives question the importance the administration attaches to the Committee, particularly when, according to the terms of reference, the representatives of the staff are at the highest level, whereas those of the administration are not. |
Представители персонала сомневаются в том, что администрация уделяет Комитету достаточное внимание, в частности потому, что в соответствии с кругом ведения Комитета представители персонала представлены на самом высоком уровне, а представители администрации - нет. |
Stresses the need to pay particular attention to marginalized groups of women and girls and the importance for States to ensure that remedies take into account the differential impact of violence on women due to multiple, intersecting and aggravated forms of discrimination; |
подчеркивает необходимость уделять особое внимание маргинализованным группам женщин и девочек и важность обеспечения государствами того, чтобы при предоставлении средств правовой защиты учитывались различные степени воздействия насилия на женщин ввиду множественных, взаимосвязанных и отягченных форм дискриминации; |
The statement also highlighted the Initiative's continuing focus on transparency as a vital confidence-building measure on disarmament and on the importance of reducing the role and significance of nuclear weapons in military and nuclear doctrines; |
В заявлении было подчеркнуто также, что Инициатива продолжает заострять внимание на транспарентности как на жизненно значимой мере укрепления доверия в сфере разоружения, а также на важности снижения роли и значения ядерного оружия в военных и ядерных доктринах; |
Acknowledging the importance of promoting sustainable development in all our nations and at world level, favouring a balanced integration of its economic, social, and environmental dimensions in the framework of a renewed effort by the international community for sustainable development; |
признавая важность содействия устойчивому развитию во всех наших странах и на глобальном уровне, уделяя первоочередное внимание сбалансированной интеграции его экономических, социальных и экологических аспектов в рамках возобновленных усилий международного сообщества по достижению устойчивого развития, |
Recalling the Rio Declaration on Environment and Development of June 1992 and its resolution 66/288 of 27 July 2012, entitled 'The future we want', and emphasizing the critical importance of water and sanitation within the three dimensions of sustainable development, |
ссылаясь на Рио-де-Жанейрскую декларацию по окружающей среде и развитию от июня 1992 года и свою резолюцию 66/288 от 27 июля 2012 года, озаглавленную «Будущее, которого мы хотим», и обращая особое внимание на чрезвычайную важность водоснабжения и санитарии в рамках трех компонентов устойчивого развития, |
Also recognizing the importance of awareness-raising activities on the need to mitigate the effects of drought as highlighted, inter alia, by the High-level Meeting on National Drought Policy held in Geneva in 2013; |
признавая также важное значение деятельности по повышению осведомленности о необходимости смягчения последствий засухи, на которое обратило внимание, в частности, Совещание высокого уровня по национальной политике в отношении засухи, состоявшееся в 2013 году в Женеве, |