Noting the importance of maintaining interest in population issues, the Bureau invited national population commissions to mark the tenth anniversary by organizing special events that would raise the visibility of population issues with the public and other partners. |
Отмечая важность поддержания интереса к вопросам народонаселения, Бюро предложило национальным комиссиям по вопросам народонаселения отметить десятую годовщину, организовав специальные мероприятия, которые позволят в большей мере привлечь внимание общественности и других партнеров к вопросам народонаселения. |
The Committee therefore underscores the importance of the timely receipt of the reports of the Board of Auditors and recommends that, in the context of efforts to improve the performance of the Department, measures be taken to ensure timely publication of the reports of the Board. |
Поэтому Комитет обращает особое внимание на важность своевременного получения докладов Комиссии ревизоров и рекомендует принять в контексте усилий по повышению эффективности функционирования Департамента меры для обеспечения своевременного опубликования докладов Комиссии. |
The Advisory Committee stresses the importance of adequate training in the process of implementing the new mechanism and welcomes the emphasis placed on training in the report of the Secretary-General (see A/57/365, paras. 25-33). |
Консультативный комитет подчеркивает важное значение надлежащей профессиональной подготовки в процессе создания нового механизма и с удовлетворением отмечает то особое внимание, которое уделяется вопросу профессиональной подготовки в докладе Генерального секретаря (см. А/57/365, пункты 25 - 33). |
Other reports of the Special Rapporteur have drawn attention to the role of women as potential terrorists and the importance of securing women's rights and paying attention to gender issues to prevent terrorism. |
В других докладах Специальный докладчик обращает внимание на роль женщин как потенциальных террористок и на то, как важно для предотвращения терроризма обеспечивать соблюдение прав женщин и уделять внимание гендерным вопросам. |
(o) Undertake human rights education which specifically focuses on children (in addition to promoting general public understanding about the importance of children's rights); |
о) организовывать обучение по вопросам прав человека, уделяя особое внимание детям (в дополнение к мерам по содействию пониманию широкой общественностью важности прав детей); |
We continue to attach a high degree of importance to the reform and restructuring of the Security Council, including expansion of its membership in both the permanent and the non-permanent categories, with adequate representation of the developing countries among the new permanent and non-permanent members. |
Мы по-прежнему уделяем большое внимание реформе и перестройке Совета Безопасности, в том числе расширению его членского состава как в категории постоянных, так и непостоянных членов в целях обеспечения надлежащей представленности развивающихся стран среди новых постоянных и непостоянных членов. |
Ms. SVEAASS, noting that in the last part of the paragraph a preponderant importance was given to the responsibility of superiors, said that a sentence should also be inserted to the effect that subordinates who carried out the orders of a superior were also responsible. |
Г-жа СВЕОСС, констатируя, что в первой части пункта главное внимание уделяется ответственности вышестоящих должностных лиц, считает необходимыми добавить фразу, в которой говорилось бы о том, что ответственность также несут подчиненные должностные лица, которые исполняют приказы вышестоящих должностных лиц. |
In the monitoring of the implementation of the Government Action Plan, a process of utmost importance, particular attention will be paid to the needs defined in the Government report on the implementation of the Act on the Integration of Immigrants and Reception of Asylum-Seekers in 2002. |
В процессе имеющего важнейшее значение контроля за осуществлением Плана действий правительства особое внимание будет уделяться потребностям, которые определены в докладе правительства за 2002 год о соблюдении Закона об интеграции иммигрантов и порядке приема просителей убежища. |
Taking into account also that the fight against poverty is one of the agreed international development goals and the importance of placing this issue at the centre of discussions in the forthcoming new Sub-Commission body, the Social Forum, |
принимая также во внимание, что борьба с нищетой является одной из согласованных международных целей в области развития, и важность того, чтобы данный вопрос находился в центре внимания будущего нового органа Подкомиссии - Социального форума, |
The importance of governments' responses to the reports of special rapporteurs being included, as appropriate, in annexes or addenda to the reports is emphasized; |
Обращается внимание на важность включения, в соответствующих случаях, ответов правительств на доклады специальных докладчиков в приложения или в добавления к докладам; |
Defence for Children International proposed "Crime prevention" as a possible main theme for the Eleventh Congress, and noted that emphasis should be placed on the importance of effective and efficient crime prevention, especially with regard to children and juveniles. |
Международная организация в защиту детей предложила обсудить на одиннадцатом Конгрессе в качестве главной темы "Предупреждение преступности" и отметила, что необходимо уделить основное внимание важности эффективных и рациональных мер в области предупреждения преступности, особенно в отношении детей и других несовершеннолетних. |
Bearing in mind the request of the Working Party on Combined Transport, and noting the importance of timely and orderly implementation of the Directive, the Working Party invited the European Commission to report on the status of application of the Directive 2001/16/EC at its next session. |
Принимая во внимание просьбу Рабочей группы по комбинированным перевозкам и учитывая важность своевременного и упорядоченного осуществления этой директивы, Рабочая группа предложила Европейской комиссии проинформировать ее о ходе реализации директивы 2001/16/ЕС на следующей сессии. |
Gender mainstreaming is a strategy that emphasizes the importance of considering the contributions of both women and men, as well as the differential impact of activities on women and men, in all sectors, including peace support activities. |
Внедрение гендерного подхода представляет собой стратегию, в которой акцентируется внимание на необходимости учета вклада женщин и мужчин и дифференцированного воздействия деятельности на женщин и мужчин во всех секторах, включая деятельность по поддержанию мира. |
While stressing the indivisible nature of all human rights, they again placed emphasis on the importance of the right to development as a universal and inalienable right and as an integral part of all human rights. |
Подчеркнув неделимый характер всех прав человека, они вновь обратили внимание на важность права на развитие как всеобщего и неотъемлемого права и составной части всех прав человека. |
A paper prepared by the secretariat and the bureaux, should draw the Committee's or Commission's attention to points of importance where comment or decision by the policy level bodies was needed; |
В документе, подготавливаемом секретариатом и бюро, внимание Комитета или Комиссии должно обращаться на вопросы, которые в силу своей важности требуют рассмотрения или принятия решения органами политического уровня; |
The interactive thematic session on Enhancing Productive Capacities: The Role of Investment and Enterprise Development focused on four areas: the importance of national enterprise development; the role of foreign direct investment; FDI potential in LDCs; and actions needed to realize this potential. |
Интерактивная тематическая сессия по вопросу об укреплении производственного потенциала: роль инвестиций и развитие предпринимательства сосредоточила внимание на четырех областях: значение развития национального предпринимательства; роль прямых иностранных инвестиций; потенциал ПИИ в НРС; и меры, необходимые для реализации этого потенциала. |
Stresses the importance of all relevant United Nations actors in the field improving their reporting, within their respective mandates, concerning the situation of children affected by armed conflict and giving additional attention to this question; |
подчеркивает важное значение того, чтобы все соответствующие структуры Организации Объединенных Наций, действующие в этой области, повысили, в рамках их соответствующих мандатов, эффективность представления докладов, касающихся положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и уделяли повышенное внимание этому вопросу; |
Although the Committee could not force the working groups to adopt a particular position, it could and should have its stance noted, in particular the Committee's importance for implementation of the Convention's provisions. |
Хотя Комитет не может заставить рабочие группы принять определенную позицию, он может и должен обратить внимание на свою позицию, в особенности можно отметить важное значение Комитета для осуществления положений Конвенции. |
Taking into account the importance of work to improve the situation of children, the Government of the Russian Federation decided to develop the subprogramme "Children of the North" within the framework of the special federal programme "Children of Russia" for 2003-2006 Government. |
Принимая во внимание важность работы по улучшению положения детей, Правительство Российской Федерации приняло решение о разработке подпрограммы «Дети Севера» в рамках федеральной целевой программы «Дети России» на 2003-2006 годы. |
In this context, the long-term importance of the Council's adoption of resolution 1306 on Sierra Leone, focusing on the nexus between the illicit trade in diamonds, the illicit trade in arms and their joint role in funding and fuelling conflict, can hardly be overstated. |
В этой связи вряд ли можно переоценить долгосрочное значение принятия Советом резолюции 1306 по Сьерра-Леоне, в которой существенное внимание уделяется связи между незаконной торговлей алмазами и незаконной торговлей оружием, а также их совместной роли в финансировании и разжигании конфликтов. |
The Special Representative wishes to underscore to the Royal Government of Cambodia the importance of issuing this decree, as it represents both a step towards improving Cambodia's judiciary and a further sign of the Government's commitment to judicial reform. |
Специальный представитель хотел бы обратить особое внимание королевского правительства Камбоджи на важность издания этого указа, так как он представляет собой шаг в направлении совершенствования судебной системы Камбоджи, а также еще одно свидетельство приверженности правительства судебной реформе. |
If it is important to alert officers and employees in-house about issues of authority to contract electronically, it is even more important to alert them to the importance of identifying the counterparty with whom they appear to be communicating. |
Если важно обращать внимание должностных лиц и сотрудников вашей компании на вопросы полномочий на заключение договоров электронным способом, то гораздо важнее обращать их внимание на необходимость идентификации партнера, с которым они, как представляется, контактируют. |
Significant attention is already being given to structural issues, such as the importance of national systems for the promotion and protection of human rights, and the role of national action plans and national human rights institutions in the Office's human rights programmes. |
Значительное внимание уже уделяется таким структурным вопросам, как значение национальных систем для поощрения и защиты прав человека, роль национальных планов действий и национальных правозащитных институтов в осуществлении имеющихся у Управления программ в области прав человека. |
Attention was drawn to the need to improve the domestic regulatory environment in order to spur innovation, and also to the need to inform society at large of the importance of science, technology and innovation in order to build political and social consensus in that area. |
Они обратили внимание на необходимость улучшения национальной регулирующей базы в интересах стимулирования инвестиций, а также на необходимость информирования широких слоев населения о значении науки, технологии и инновационной деятельности для формирования политического и социального консенсуса в данной сфере. |
Notes with satisfaction the decision of the Working Group to give priority, at each of its sessions, to one of the items on its agenda on account of the importance of the problem to be examined; |
с удовлетворением принимает к сведению решение Рабочей группы уделять в ходе каждой из ее сессий приоритетное внимание одному из пунктов ее повестки дня с учетом важности проблемы, которую предстоит изучить; |