The meeting was opened by the Deputy United Nations High Commissioner for Human Rights, who underscored the urgent need for more reliable and systematic data collection and research on children in street situations, as well as the importance of using a gender-sensitive approach to protecting them. |
Заседание открыла Заместитель Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, которая обратила внимание на настоятельную потребность в сборе более достоверных и систематизированных данных и в изучении жизни детей на улицах, а также подчеркнула важность их защиты с учетом гендерных аспектов. |
In the following period (20062008), before the declaration of independence, the Secretary General drew the attention of all concerned to the importance of putting an end to violence for the future of Kosovo. |
В последующий период (2006-2008 годы) до провозглашения независимости Генеральный секретарь обращал внимание всех заинтересованных на важность прекращения насилия для обеспечения будущего Косово. |
That has symbolic importance in the sense that it shows the priority that the President of the Assembly attaches to that issue as an extremely important agenda item. |
Это имеет символическое значение в том смысле, что подтверждает то приоритетное внимание, которое Председатель Ассамблеи уделяет этому вопросу как чрезвычайно важному пункту повестки дня. |
While the Board was considered to be a reservoir of disarmament expertise, many members noted the importance of having a highly visible panel that could draw broader international attention to the issue of revitalization of the Conference on Disarmament. |
Хотя, как считается, в состав Совета входят специалисты в области разоружения, многие его члены отметили важность создания группы очень известных лиц, которая могла бы привлечь более широкое международное внимание к вопросу об активизации работы Конференции по разоружению. |
This is essential to ensure a properly functioning parliamentary culture - one in which transparent, open and inclusive debates can be held on all matters of national importance - an issue that the Special Rapporteur emphasized to the Speakers and Members of Parliament. |
Специальный докладчик обратил особое внимание председателей палат и членов парламента на вопрос о том, что чрезвычайно важно обеспечить должным образом функционирующую парламентскую культуру, в которой можно проводить транспарентные, открытые и всеобъемлющие обсуждения любых вопросов государственной важности. |
IFAD has worked to ensure that women are members of local water committees, so that their water needs for domestic and farming purposes are given equal importance. |
МФСР стремился обеспечить, чтобы в местные комитеты по водным ресурсам входили женщины, чтобы их потребностям, связанным с использованием воды в бытовых и сельскохозяйственных целях, уделялось не меньшее внимание, чем потребностям мужчин. |
Acknowledging this reality is an important step, which will enable us to re-establish an integrated policy, working together with stakeholders and giving equal importance to both controlling supply and reducing demand. |
Признание этой реальности является важным шагом, который позволит нам применить комплексную политику, работая с заинтересованными сторонами и уделяя равное внимание как борьбе с предложением, так и сокращению спроса. |
Human trafficking belongs to this category and Uzbekistan attaches particular importance to preventing and combating such crimes, including by improving the legal knowledge of citizens. |
Одним из таких преступлений является торговля людьми, и в нашей стране уделяется особое внимание предупреждению подобных преступлений, борьбе против них, в частности, повышению правовой культуры граждан. |
The Government of Benin will continue to attach the highest importance to the family as the central unit of Beninese society, in accordance with the Code of Persons and the Family. |
Правительство Бенина будет по-прежнему уделять первостепенное внимание семье как основной ячейке бенинского общества в соответствии с Кодексом личности и семьи. |
After Indian independence, in 1947, the first five-year plan gave due importance to physical education and sport and emphasized its integration in the formal education system. |
После провозглашения независимости Индии в 1947 году в первом пятилетнем плане уделялось должное внимание физическому воспитанию и спорту и был сделан особый упор на их включение в систему формального обучения. |
Delegations also emphasized the importance of full implementation of international counter-terrorism instruments, while drawing attention to the recommendations of the Twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, held in Salvador, Brazil, in 2010. |
Делегации подчеркнули также важное значение полного осуществления международных документов по борьбе с терроризмом, обратив внимание на рекомендации двенадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, состоявшегося в Салвадоре, Бразилия, в 2010 году. |
In this connection, the importance of the sustainability of tuna fishing for the economy of small island developing States was underscored, and attention was drawn to the 2010 Koror Declaration, which introduced innovative measures, such as expanded and targeted high seas closures. |
В этой связи было подчеркнуто важное значение неистощительности тунцового промысла для экономики малых островных развивающихся государств, и было обращено внимание на Корорскую декларацию 2010 года, в которой предложены инновационные меры, как-то расширение закрытых зон и введение целевых запретов в открытом море. |
The Committees continued to attach importance to coordination and cooperation between their respective expert groups, who continued to participate in platforms of common interest, in particular the Counter-Terrorism Implementation Task Force and the Financial Action Task Force. |
Комитеты по-прежнему уделяют большое внимание координации и сотрудничеству между своими соответствующими группами экспертов, которые продолжают участвовать в платформах, представляющих общий интерес, в частности в Целевой группе по осуществлению контртеррористических мероприятий и Группе разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег. |
In developing its agenda for the next six months, the Working Group will draw substantially from the issues that were of specific importance to troop-contributing countries during the negotiations at the recently concluded regular session of the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
При разработке своей повестки дня на следующие шесть месяцев Рабочая группа будет в значительной степени учитывать вопросы, на которые особо обращали внимание страны, предоставляющие воинские контингенты, в ходе переговоров на недавно завершившейся очередной сессии Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
This underlines the importance of labour market institutions that protect jobs and improve the working conditions of discriminated groups, as well as of measuring employment quality when assessing employment trends. |
Это заставляет обратить особое внимание на значение институтов рынков труда, которые защищают рабочие места и улучшают условия работы дискриминируемых групп, а также на важность оценки качества трудоустройства при анализе тенденций в области занятости. |
It also concluded the High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals at its sixty-fifth session, in September 2010, by adopting a resolution in which the importance of a focus on disability issues was acknowledged. |
Кроме того, пленарное заседание Генеральной Ассамблеи высокого уровня, посвященное целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, которое состоялось в сентябре 2010 года в рамках ее шестьдесят пятой сессии, завершилось принятием резолюции, в которой признавалась необходимость уделять серьезное внимание проблеме инвалидности. |
Recognize the importance of building on existing human rights frameworks to create Caribbean models of national human rights institutions in compliance with the Paris Principles. |
обращают внимание на необходимость использования существующих правозащитных механизмов при разработке моделей национальных учреждений по правам человека для Карибского бассейна в соответствии с Парижскими принципами; |
In light of the above, OIOS is undertaking a thorough review of all open recommendations, the objective of which is to adjust the volume and frequency of follow-up in order to effectively focus attention on areas of greatest importance. |
В свете вышесказанного УСВН внимательным образом изучает все остающиеся в силе рекомендации на предмет корректировки объема и периодичности последующих действий, с тем чтобы реально сосредоточить внимание на более важных областях. |
We also wish to highlight the importance of giving issues affecting the African continent a high priority on the development agenda of the United Nations, with a view to supporting and building the capacities of African economic institutions. |
Мы также хотим подчеркнуть, что важно уделить первостепенное внимание проблемам Африканского континента в рамках повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития, с тем чтобы поддержать и укрепить потенциал африканских экономических институтов. |
Moreover, in some countries, although much importance is placed on pluralism and tolerance, paradoxically there is a tendency to consider religion as something foreign to modern society or even as a destabilizing force. |
Кроме того, в некоторых странах, хотя там и уделяется большое внимание плюрализму и терпимости, к сожалению, существует тенденция рассматривать религию как нечто чуждое современному обществу или даже в качестве дестабилизирующей силы. |
Another important aspect my delegation wishes to stress is the relationship between the General Assembly and the Security Council, which is a matter of crucial importance with respect to ensuring the democratic character, legitimacy, effectiveness and representation of the United Nations. |
Еще одним важным аспектом, на который наша делегация хотела бы обратить особое внимание, являются взаимоотношения Генеральной Ассамблеи с Советом Безопасности, которые имеют принципиальное значение для обеспечения демократичного характера, легитимности, эффективности и представительства Организации Объединенных Наций. |
We therefore stress the importance of the international community fulfilling its commitments to supporting Africa in its efforts, as was promised at the World Summit on Sustainable Development. |
В связи с этим мы обращаем особое внимание на необходимость выполнения обещания оказать поддержку усилиям Африки, данного международным сообществом на Всемирном саммите по устойчивому развитию. |
Taking into account the importance of this subject on the international agenda and the responsibility shared by Governments and civil society, the National Forum of Reflection on Volunteerism established some areas where work could be done to strengthen the culture of volunteerism. |
Принимая во внимание важность этого вопроса в рамках международной повестки дня и ответственность, которую несут правительства и гражданское общество, национальный форум, посвященный обсуждению проблемы добровольческого движения, определил некоторые области, в которых может быть проделана работа по укреплению культуры добровольчества. |
We also wish to stress the importance of technology transfer in the process of equipping the least technologically advanced countries to develop small-scale artisanal fishing and promote work opportunities for women and indigenous peoples in developing countries and small island States. |
Мы также хотели бы привлечь внимание к необходимости передачи технологии наименее развитым в техническом отношении странам для развития мелкомасштабного кустарного рыболовства и поощрения создания рабочих мест для женщин и представителей коренных народов в развивающихся странах и малых островных государствах. |
In view of the importance of ensuring a well-balanced approach between exploration and environmental protection in the Area, Japan attaches high value to the workshops on those issues organized by the Authority. |
Принимая во внимание важность обеспечения равновесия между разведкой и защитой окружающей среды в Районе, Япония высоко ценит семинары-практикумы, которые по этим вопросам проводит Орган. |