We attach special importance to the second biennial meeting on the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects, to be held next July, and to the implementation of the Programme of Action on small arms. |
Мы уделяем особое внимание второму, созываемому раз в два года совещанию по незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, которое должно состояться в июле следующего года, а также осуществлению Программы действий по стрелковому оружию. |
My delegation attaches particular importance to security sector reform, as discussed in numerous reports of the Secretary-General, in particular taking into consideration the input and expertise of his Special Representatives in the field. |
Моя делегация уделяет особое внимание реформе сектора безопасности, изложенной в многочисленных докладах Генерального секретаря, в частности, принимая во внимание вклад и знания его специальных представителей в данной области. |
Global society requires us to adopt a development model in our countries that not only takes account of our comparative advantages but also attaches importance to the development of competitive advantages. |
Глобализованное общество ставит перед нами задачу принятия в наших планах такой модели развития, при которой будут учитываться не только наши сравнительные преимущества, но уделяться внимание цели развития конкурентоспособности. |
In deciding whether the maltreatment is gross, particular importance shall be attached to whether it has endured for a long time and whether such circumstances as are referred to in section 232 are present. |
При принятии решения о том, является ли обращение жестоким, особое внимание придается тому, проявлялось ли оно в течение продолжительного периода времени, а также говорится ли о подобных обстоятельствах в разделе 232. |
The principle importance of the document is that it does not focus on just one of the individual aspects of public health, but draws the attention of the international community to the strengthening of social public health services as the basic machinery. |
Принципиальная новизна документа состоит в том, что он касается не каких-либо отдельных аспектов охраны здоровья, а акцентирует внимание международного сообщества на укреплении общественных систем здравоохранения как целостного механизма. |
However, development activities were of equal importance and equal, if not greater, emphasis should therefore be placed on the funding of development activities mandated by the General Assembly. |
Вместе с тем деятельность в области развития имеет не меньшее значение, и, следовательно, следует уделять равное, если не большее, внимание финансированию деятельности в области развития, санкционированной Генеральной Ассамблеей. |
In view of the importance of stability in the international economy, the monitoring of the macroeconomic policies of all IMF member countries should be as effective as possible, with special attention to those States with a greater influence on the international economy. |
Ввиду того большого значения, которое имеет стабильность мировой экономики, мониторинг макроэкономической политики всех стран - членов МВФ должен быть максимально эффективным, и особое внимание нужно уделять тем государствам, которые оказывают наибольшее влияние на мировую экономику. |
Recalling the importance of cooperation among all the relevant actors, at both the governmental and non-governmental levels, she said that such cooperation could be made even more effective through the establishment of an institutionalized mechanism. |
Напоминая, что следует уделять важное внимание сотрудничеству между всеми участниками как на правительственном, так и на неправительственном уровне, оратор заявляет, что такому сотрудничеству способствовало бы создание соответствующего институционального механизма. |
The consultations emphasized the importance of the enjoyment of the right to development as a human right and that the debt burden, having dire consequences for the poorer and least developed countries in particular, affected such rights. |
На этих консультациях особое внимание уделялось важности пользования правом на развитие как правом человека и отмечалось, что долговое бремя с его пагубными последствиями, в особенности для самых бедных и наименее развитых стран, оказывает отрицательное влияние на такие права. |
The Economic and Social Commission for Western Asia has prepared ESCWA Water Development Report that, in its first issue, emphasized the vulnerability of the region to drought and raised awareness of the importance of developing regional drought detection, prevention, preparedness and mitigation measures. |
Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии подготовила Доклад ЭСКЗА об освоении водных ресурсов, в первом издании которого подчеркивалась уязвимость региона перед засухой и привлекалось внимание к важности выработки региональных мер для обнаружения признаков засухи, ее предотвращения, обеспечения готовности к ней и ее смягчения. |
The Committee highlighted women's inheritance rights and related customs and practices as requiring particular attention, and the importance of the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women as a protection mechanism. |
Комитет подчеркнул, что особое внимание требует вопрос о правах женщин на наследование и связанных с ними обычаях и практике, и отметил важность Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин как механизма защиты. |
While the provision is not a prohibition on substitute decision-making regimes, it does place particular emphasis on the importance of supported decision-making. |
Хотя это положение не отрицает подмену режимов процессов принятия решений, в нем уделяется особое внимание важности принятия решений с привлечением сторонней помощи. |
The importance of enhancing cooperation and coordination at all levels in combating threats to maritime security was highlighted at the ninth meeting of the Consultative Process, which focused on the topic "Maritime security and safety". |
На девятом совещании консультативного процесса было уделено особое внимание важности укрепления сотрудничества и координации на всех уровнях в борьбе с угрозами защищенности на море в рамках рассмотрения главной темы совещания «Охрана и безопасность на море». |
The Forum underlines the importance for country-specific special rapporteurs, thematic special rapporteurs, experts and representatives of the Commission on Human Rights to pay special attention to the situation of indigenous peoples in their respective fields. |
Форум подчеркивает, что специальным докладчикам, занимающимся конкретными странами или конкретными темами, экспертам и представителям Комиссии по правам человека важно уделять особое внимание положению коренных народов применительно к их соответствующим областям компетенции. |
In keeping with the increased importance of the enhancement of data quality, the revised recommendations contain guidance on the main dimensions of quality that should be taken into account in developing quality assessment frameworks. |
С учетом возросшей важности повышения качества данных в пересмотренных рекомендациях содержатся указания относительно основных аспектов качества, которые должны приниматься во внимание при разработке систем оценки качества. |
The second area was human resource development, including skills training for youth and empowerment for women, especially in view of the vulnerability of children and women in conflict and their importance in building peace. |
Вторая область касается развития людских ресурсов, в том числе профессиональной подготовки молодежи и расширения прав женщин, особенно принимая во внимание уязвимость женщин и детей во время конфликтов и их важную роль в укреплении мира. |
They promote consideration and respect of a civil, pluralistic, independent, rational and responsible ethic and they stress the importance of health education and the right of users to relevant and updated information. |
Инструкции требуют осознания и уважения принципов гражданской морали, плюрализма, автономии, рационализма и ответственности и уделяют особое внимание важности медицинского просвещения и соблюдения права пациентов на получение необходимой и актуальной информации. |
Mr. Acakpo-Satchivi (Secretary of the Committee) said that the Under-Secretary-General would brief delegations on those items on the Committee's agenda which, in his view, were of particular importance during the current session of the Assembly. |
Г-н Акакпо-Сатчиви (Секретарь Комитета) говорит, что заместитель Генерального секретаря проинформирует делегации по пунктам, включенным в повестку дня Комитета, которые, по его мнению, имеют особое значение и которым следует уделить особое внимание на нынешней сессии Ассамблеи. |
One representative highlighted the particular vulnerability of developing countries and small island developing States to the impacts of environmental degradation and emphasized the importance of the implementation of the programmes to which UNEP had committed itself, in particular through the Bali Strategic Plan. |
Один из представителей подчеркнул особую уязвимость развивающихся стран и малых островных развивающихся государств со стороны воздействия ухудшения состояния окружающей среды и обратил внимание на важность осуществления программ, в отношении которых ЮНЕП приняла соответствующие обязательства, в частности, посредством Балийского стратегического плана. |
The Committee should focus on the importance of ensuring that, as far as possible, the complaints system supports the speedy conclusion of cases being processed, and the Committee is requested to consider proposals that promote such a solution. |
Комитету следует сосредоточить свое внимание на обеспечении того, чтобы, насколько это возможно, система рассмотрения жалоб позволяла в оперативном порядке проводить разбирательства соответствующих дел, а Комитету предлагается при этом рассмотреть соответствующие предложения. |
Together with Austria, it had drafted a proposal and working text for a protocol on the smuggling of migrants, an issue to which her Government attached particular importance, and which the Minister for Foreign Affairs had addressed during the general debate of the plenary Assembly. |
Совместно с Австрией она подготовила предложение и рабочий текст протокола о контрабандном провозе мигрантов - проблеме, которой ее правительство уделяет особое внимание и о которой министр иностранных дел говорил в ходе общих прений на пленарных заседаниях Ассамблеи. |
It is a matter of concern to the Committee that the State party attaches little importance to this problem and thus encourages the persistence of such stereotypes, which are an obstacle to the implementation of the Convention. |
У Комитета вызывает озабоченность то, что государство-участник уделяет незначительное внимание этой проблеме, что ведет к сохранению таких стереотипов и препятствует полному осуществлению Конвенции. |
As part of UNEP's overall reform and revitalization process, increased importance has been given to environmental emergencies and the strengthening of UNEP's capacity in the area of emergency prevention, preparedness, assessment, response and mitigation. |
В рамках общего процесса реформирования и активизации работы ЮНЕП повышенное внимание уделялось чрезвычайным экологическим ситуациям и укреплению потенциала ЮНЕП в области предотвращения, обеспечения готовности, оценки, реагирования и смягчения последствий в связи с чрезвычайными ситуациями. |
The experts also saw the necessity of paying more attention to social housing as they felt that this was an issue of increasing importance, in particular taking into account the growing problem of evictions. |
По мнению экспертов, следовало бы также уделять более пристальное внимание социальному жилью, поскольку они считали, что этот вопрос становится все более важным, в частности с учетом все более серьезной проблемы выселения из жилья. |
While not underestimating the importance of the ITPO network to UNIDO's overall objectives, the main emphasis of this chapter will be the functioning of UNIDO's country and regional offices. |
Основное внимание в настоящей главе будет уделено работе страновых и региональных отделений ЮНИДО, что, однако, отнюдь не свидетельствует о недооценке важности сети ОСИТ для достижения общих целей ЮНИДО. |