The importance to be given to chemicals and waste management, and the critical role to be played by the BCRCs in Africa in the implementation of the action plan have been discussed and highlighted in the plan. |
В этом плане обсуждается и подчеркивается то приоритетное внимание, которое следует уделять вопросам регулирования химических веществ и отходов, и та основополагающая роль, которая отводится находящимся в Африке РЦБК в деле осуществления плана действий. |
Not enough attention has been paid to the importance of disaster reduction and not enough political will has been mobilized, particularly in addressing the impact of natural disasters on development. |
Недостаточное внимание уделяется важной задаче уменьшения масштабов стихийных бедствий, и недостаточно мобилизуется политическая воля, особенно в борьбе с последствиями стихийных бедствий для развития. |
The importance of the topic was stressed, and attention in this regard was drawn to the report of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, which alluded to the topic. |
Была подчеркнута важность данной темы, и в связи с этим было обращено внимание на доклад Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, в котором была упомянута данная тема. |
The courses focused on, inter alia, how to draft firearms legislation, an assessment of the main actors involved in firearms control and the importance of incorporating the issues of gender, children and adolescents in the formulation of such legislation. |
Основное внимание на этих курсах уделялось методам разработки законодательства, касающегося огнестрельного оружия, оценке главных органов, участвующих в обеспечении контроля за огнестрельным оружием, и важности обеспечения учета в таком законодательстве гендерных вопросов и вопросов, касающихся детей и подростков. |
The representative of Morocco drew attention to the importance that the African Group attached to the Commission's decision to have an ad hoc expert meeting on the insurance sector back-to-back with the expert meeting on distribution services. |
Представитель Марокко обратил внимание на значение, которое Группа африканских стран придает решению Комиссии о том, что к совещанию экспертов по услугам в сфере распределения будет приурочено специальное совещание экспертов по сектору страхования. |
Ms. Elizabeth Naucler of the government of Aland Islands, Finland, drew attention to the importance of discussing the notion of autonomy and its possible advantages as a conflict-solving mechanism. |
Г-жа Элизабет Науклер, представляющая правительство Аландских островов, Финляндия, обратила внимание на важность обсуждения понятия автономии и на возможные преимущества автономии в качестве механизма урегулирования конфликтов. |
WGF also focuses on educating women about, and raising their awareness of, their reproductive rights and the importance of safeguarding their physical integrity, including the rejection of harmful practices. |
ГЖФ уделяет также большое внимание разъяснению женщинам их репродуктивных прав и важного значения защиты их физической неприкосновенности, включая осуждение вредной практики. |
He drew attention to the relation between model performance and the quality of input data, the importance of uncertainties and the continued improvement of the model as well as noting the need to include non-technical measures. |
Он привлек внимание к таким аспектам, как взаимосвязь между эффективностью модели и качеством входных данных, важность факторов неопределенности и непрерывное усовершенствование модели, а также отметил необходимость включения нетехнических мер. |
It highlighted the importance of referring to the existing work on cross-sectoral integration that has been carried out at the international level, notably by the EU, OECD and the ECMT, as well as at the national level, focusing mainly on transport and environment sectors. |
Он подчеркнул важность использования результатов работы по обеспечению межсекторальной интеграции, которая проводится в настоящее время на международном уровне, в частности в ЕС, ОЭСР и ЕКМТ, а также на национальном уровне, и в которой основное внимание уделяется секторам транспорта и окружающей среды. |
The purpose of the discussion is to engage the continuing attention of policy makers in the UNECE region on the importance of human settlement development for promoting stability and prosperity across the region. |
Цель обсуждения - заинтересовать директивные органы региона ЕЭК ООН, с тем чтобы они уделяли постоянное внимание важности развития населенных пунктов в целях содействия обеспечению стабильности и благосостояния во всех странах региона. |
He underlined the importance of the TIR Convention as the only existing global transit facilitation system and addressed the challenges which the TIR system faced, in particular Customs fraud. |
Он подчеркнул важность Конвенции МДП как единственной существующей глобальной системы облегчения транзита и обратил внимание на трудности, с которыми сталкивается система МДП, в частности на проблемы таможенного мошенничества. |
He stressed that it was important to keep in mind that classification and estimation are two different issues and also underlined the importance of establishing a process of communicating the UNFC work to the governments. |
Он подчеркнул важность принятия во внимание того обстоятельства, что классификация и оценка - это два разных вопроса, а также обратил особое внимание на важность налаживания процесса распространения информации о работе над РКООН среди правительств. |
Centralised approaches to protected areas should target sites of national importance and any local opportunity costs of such areas should be compensated in an adequate way. |
в рамках централизованных подходов к охраняемым районам особое внимание должно уделяться районам, имеющим национальное значение, и любые местные альтернативные издержки на содержание этих районов должны адекватным образом возмещаться. |
One issue of importance is that data provided by the Criminal Records Office rarely gets to be used in any plans to eliminate violence or other programmes, with the result that data analysis is not given a priority. |
Еще одной серьезной проблемой является то, что данные, представляемые Управлением по уголовным делам, почти никогда не используются в планах, направленных на искоренение насилия, или других программах, что, в свою очередь, приводит к тому, что анализу этих данных уделяется недостаточное внимание. |
Alongside the obvious policy value of this document, the independent expert draws attention to the importance of consulting the Afghan people on the development of policies that have a direct impact on their lives and the future of the country. |
Наряду с очевидной политической ценностью этого документа независимый эксперт обращает внимание на важность проведения консультаций с афганским народом по вопросам разработки политики, которая оказывает непосредственное влияние на его жизнь и на будущее страны. |
Turkmen television and radio attach considerable importance to disseminating information intended to broaden children's horizons and promote their social, spiritual and moral development, and encouraging a healthy lifestyle for teenagers, both in mind and body. |
Телерадиовещание Туркменистана уделяет большое внимание распространению информации, содействующей расширению кругозора детей, социальному, духовному и нравственному их развитию, здоровому физическому и духовному образу жизни подростков. |
Promoting efforts to spread the culture of tolerance and dialogue locally, regionally and internationally owing to the importance of its role in shunning violence and achieving human coexistence with the self and others in a world with interdependent economic and political interests. |
Поощрять усилия по распространению культуры терпимости и диалога на местном, региональном и международном уровнях, принимая во внимание ее важную роль в сокращении масштабов насилия и обеспечении существования человека в гармонии с самим собой и с другими в мире с его взаимозависимыми экономическими и политическими интересами. |
The Group of 77 and China attaches importance to strengthening the efforts of countries, in particular developing countries, to enhance their capacities at all levels in order to prepare for and respond rapidly to natural disasters and to mitigate against their harmful effects. |
Группа 77 и Китая уделяет внимание активизации усилий стран, в частности развивающихся стран, по укреплению их потенциала на всех уровнях с целью подготовки к стихийным бедствиям и быстрого реагирования на них, а также смягчения их разрушительных последствий. |
In the meantime, China noted the contributions made to the various trust funds and hoped that developed countries would place greater importance on supporting South-South cooperation by taking further initiatives and promoting triangular cooperation. |
Кроме того, Китай отмечает взносы, сделанные в различные целевые фонды, и надеется, что развитые страны будут уделять повышенное внимание вопросам развития сотрудничества Юг - Юг и выступать с новыми инициативами в интересах дальнейшего трехстороннего сотрудничества. |
In addition to its continued strong support of the 10 priorities identified in the World Programme of Action in 1995, the European Union also attaches critical importance to the five additional areas identified in the World Youth Report 2003. |
Помимо значительной поддержки, оказываемой в 10 приоритетных областях, перечисленных во Всемирной программе действий 1995 года, Европейский союз также уделяет особое внимание пяти дополнительным областям, обозначенным во Всемирном докладе по вопросам молодежи за 2003 год. |
The meeting focused on violence against women, and the ministers adopted a declaration recognizing the importance of placing specific emphasis on gender issues in their work as ministers and representatives of Governments. |
Это совещание заострило внимание на проблеме насилия в отношении женщин, и министры приняли декларацию, в которой признается настоятельная необходимость сделать особый упор на гендерных проблемах в их работе в качестве министров и представителей правительств. |
The CHAIRPERSON suggested that, in conveying the Committee's views to the High Commissioner on the question of a unified treaty body, he would synthesize the general points made by the Committee, focusing on the importance of preserving the specific characteristics of the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает, доводя до сведения Верховного комиссара взгляды Комитета по вопросу создания единого договорного органа, резюмировать основные замечания Комитета, уделив особое внимание важности сохранения специфики Конвенции. |
Similarly, I would like to highlight the importance of setting up a just and equitable international trade system, based on predictable and non-discriminatory regulations consistent with the principles of free trade. |
Кроме того, я хотел бы обратить особое внимание на важность создания справедливой и равноправной международной системы торговли, основанной на предсказуемых и недискриминационных нормах, отвечающих принципам свободной торговли. |
To attract such investment, a growing number of developing countries had become more aware of the importance of a favourable domestic environment and of the need to strengthen the collection and dissemination of information, for both foreign and local investors. |
Стремясь привлечь эти инвестиции, все большее число развивающихся стран стали уделять более пристальное внимание усилиям по созданию внутри страны условий, благоприятных для привлечения капиталовложений, и расширению деятельности по сбору и распространению информацию, предназначенной как для иностранных, так и местных инвесторов. |
The devastating impact of the recent hurricanes in the Caribbean region and the United States had further impressed on the international community the urgency and importance of the issue of climate change. |
Разрушения, причиненные ураганами, которые недавно обрушились на Карибский регион и Соединенные Штаты, вновь заставили международное сообщество обратить внимание на климатические явления и необходимость неотложных действий. |