Bearing in mind the considerable volume of licit trade in small arms and light weapons, the Council underlines the vital importance of effective national regulations and controls for this trade. |
Принимая во внимание значительный объем законной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, Совет подчеркивает жизненно важное значение эффективных национальных положений и мер контроля в отношении этой торговли. |
We are working comprehensively to redirect risk management processes, with a focus on preventive measures and mitigation, without diminishing the importance of emergency management, in which the relevant State institutions play a role. |
Мы ведем комплексную работу по переориентированию процессов уменьшения риска, сосредоточивая внимание на превентивных мерах и смягчении последствий и не уменьшая при этом значимости реагирования на чрезвычайные ситуации, где определенную роль играют соответствующие государственные институты. |
While attaching importance at all levels to the implementation of preventive measures, one should at the same time be prepared for the worst, as the risk of accidents would always exist. |
Уделяя внимание важности осуществления профилактических мер на всех уровнях, следует в то же время быть готовым к худшему, поскольку риск аварий будет существовать всегда. |
In view of the large number of torture victims concerned, and the possible long-term effects on their health, the importance of investing in rehabilitation measures should not be underestimated. |
Принимая во внимание большое количество жертв пыток и возможные отдаленные последствия для их здоровья, не следует недооценивать важность выделения средств на осуществление реабилитационных мер. |
His Government attached the utmost importance to international judicial cooperation in fighting crime, with particular emphasis on judicial assistance, extradition and confiscation and restitution of the proceeds of criminal acts. |
Правительство Китая придает огромное значение международному сотрудничеству в судебной области, уделяя особое внимание судебной помощи, экстрадиции и конфискации и возврату незаконно присвоенных доходов от преступных действий. |
The Advisory Committee had been right to focus on issues of immediate importance and to avoid prejudging the results of work still under way in the General Assembly. |
Консультативный комитет правильно поступил, сконцентрировав свое внимание на наиболее срочных вопросах, не предвосхищая результаты той работы, которой продолжает заниматься Генеральная Ассамблея. |
It was said that while there were some drafting problems in paragraph (b) that required attention, the Working Group should be encouraged in the course of it deliberations to bear in mind the importance of the shippers' obligations set out in this provision. |
Было отмечено, что, хотя в связи с пунктом (Ь) и возникают определенные проблемы редакционного плана, которым потребуется уделить внимание, Рабочую группу следует призвать учитывать в ходе обсуждения важность обязательств грузоотправителя по договору, устанавливаемых в данном положении. |
Ms. Ataeva (Turkmenistan) stated that she would not fail to re-emphasize the importance of the issue to her Government, as it involved matters of family health. |
Г-жа Атаева (Туркменистан) заявляет, что она непременно еще раз обратит внимание правительства страны на важность этой проблемы, касающейся здоровья семьи. |
In this context, full importance must be accorded to the intangible heritage, which is still largely neglected in favour of the monumental vision of heritage. |
В этом контексте важное значение необходимо придавать нематериальному наследию, которое по-прежнему в значительной мере игнорируется, а основное внимание уделяется монументальному наследию. |
Accordingly, the Strategy focuses on the importance of educating girls, closing the gender gap and eliminating the factors that impede enforcement of the compulsory school attendance laws in the case of girls. |
В связи с этим повышенное внимание в рамках данной Стратегии уделяется проблемам образования девочек, уменьшению гендерного разрыва и устранению факторов, препятствующих реализации законов об обязательном школьном образовании применительно к девочкам. |
The complainant also indicates that the Canadian authorities did not attach any importance to this psychological report, stating only that it had been submitted late. |
Заявитель, в частности, указывает, что власти Канады не приняли во внимание это заключение, отметив только, что оно было представлено с опозданием. |
In my intervention today, I should like to focus on some issues that, in this delegation's view, should be of priority importance on the current agenda of the Committee. |
В своем сегодняшнем выступлении я хотел бы сосредоточиться на некоторых вопросах, которым, по мнению моей делегации, следует уделить первоочередное внимание в нынешней повестке дня Комитета. |
The Government of Pakistan attaches the highest importance to the Technical Cooperation Programme of the Agency, as it offers unique opportunities to the developing countries for prosperity and economic growth with the availability of easy and affordable sources of energy. |
Правительство Пакистана уделяет первостепенное внимание программе технического сотрудничества Агентства, так как она предоставляет развивающимся странам уникальные возможности для процветания и экономического роста за счет доступности источников энергии. |
The gender perspective should be given particular importance and gender inequalities in health over the life course, including the higher mortality of men, should be addressed. |
Особое внимание следует уделять гендерным факторам, а также неравенству между мужчинами и женщинами в области здравоохранения на протяжении всей жизни, включая более высокий уровень смертности среди мужчин. |
In that respect, attention was also drawn to the importance of remittances of workers in foreign countries, which in some instances can contribute to investments in small businesses in their country of origin. |
В этой связи внимание вновь уделялось значению переводов лиц, работающих в других странах, которые в некоторых случаях могут способствовать инвестициям в небольшие предприятия стран их происхождения. |
In this connection, a clear link exists in the emphasis placed in both instruments on poverty reduction, good governance, and the importance that these initiatives must be primarily nationally led and owned. |
В этой связи следует отметить наличие явной связи, проявляющейся в том, что в обоих документах повышенное внимание уделяется борьбе с нищетой, благому управлению и важности того, чтобы эти инициативы осуществлялись преимущественно национальными силами и под национальную ответственность. |
The importance of small businesses for job creation was highlighted and the contribution of venture capital to support such enterprises was emphasized. |
Особое внимание было обращено на важность мелких предприятий с точки зрения создания новых рабочих мест и вклад венчурного капитала в поддержку деятельности таких предприятий. |
The example of Mozambique as presented by one of the panellists illustrated the importance of cooperation at the national level among stakeholders in formulating and implementing national ICT strategies for development. |
Пример Мозамбика, внимание к которому привлек один из участников дискуссии, подтверждает важность налаживания сотрудничества на национальном уровне между заинтересованными сторонами в интересах разработки и осуществления национальных стратегий в области ИКТ в целях развития. |
The Council stressed to all Member States the importance of submitting to the Committee new names and identifying information as well as additional details regarding names already listed. |
Совет обратил внимание всех государств-членов на важность представления Комитету имен и идентифицирующих данных, а также новых подробностей в отношении уже включенных в перечень лиц. |
The role and importance of indigenous protective cultural norms have received renewed attention and focus; |
роли и важности местных культурных норм защиты стало уделяться повышенное внимание и придаваться особое значение; |
Nitin Desai, Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs, acting as the moderator of the morning session, underscored the importance for civil society to stay engaged in the follow-up process to the Monterrey Conference. |
Заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам Нитин Десай, выполнявший функции координатора на утреннем заседании, обратил внимание на важность дальнейшего участия гражданского общества в последующей деятельности по итогам Монтеррейской конференции. |
It will also make it possible for it to sensitize the authorities to the importance of peace in the Mano River Union as well as in the entire ECOWAS region. |
Он также позволит ей привлечь внимание властей к значимости мира внутри Союза государств бассейна реки Мано и во всем регионе ЭКОВАС. |
Attention will also be given to issues arising from the increasing importance of electronic commerce in international trade. 5.38 Assistance will be provided to Governments in the preparation of legislation in the form of briefings to officials and training. |
Внимание также будет уделяться вопросам, возникающим в связи с ростом значения электронной торговли в рамках международного товарообмена. 5.38 Будет оказываться помощь правительствам в подготовке законодательных актов в форме организации брифингов и учебы для должностных лиц. |
Taking into account the UNDP mandate in the field of trade, we emphasize the importance of its involvement in the process of strengthening trade negotiation capacities of acceding States. |
Принимая во внимание мандат ПРООН в сфере торговли, мы хотим подчеркнуть важность ее участия в процессе укрепления потенциала по проведению торговых переговоров государств, которые готовятся к вступлению в ВТО. |
International courts generally engage in a flexible weighing of relevant circumstances in the given case, taking into account such matters as the conduct of the respondent State and the importance of the rights involved. |
Международные суды обычно проявляют гибкость при рассмотрении обстоятельств дела, принимая во внимание, в частности, поведение государства-ответчика и важность прав, о которых идет речь. |