Today and in times to come, the importance of the responsibility to protect, especially in the light of ensuring the safety of people within a country's borders, is an issue to which the United Nations and the international community must pay exceptional attention. |
Сегодня и в будущем важность обязанности защищать, особенно в свете обеспечения безопасности населения в пределах границ страны, является вопросом, которому Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны уделять особое внимание. |
It is therefore of utmost importance that due attention be given to early signs of intolerance that may not be human rights violations themselves, but that may ultimately lead to religious discrimination. |
В этой связи крайне важно уделять должное внимание ранним проявлениям нетерпимости, которые сами по себе могут и не быть нарушениями прав человека, однако впоследствии могут привести к религиозной дискриминации. |
Noting the importance of the environment to tourism and thus the Balinese economy, he said that particular attention was given on the island to the safe disposal of wastes, including hazardous wastes. |
Отметив важность охраны окружающей среды для развития туризма, а значит и экономики Бали, он сказал, что на острове уделялось особое внимание безопасному удалению отходов, в том числе опасных отходов. |
The reports have highlighted the increasing impact of climate change on water resources in the basins of riparian countries and the importance of assisting Governments in planning adaptation measures within integrated water resources management and development. |
В докладах обращается особое внимание на усиливающее воздействие изменения климата на водные ресурсы в бассейнах прибрежных стран и на важность оказания правительствам помощи в планировании адаптационных мер в рамках практики комплексного управления водными ресурсами и их освоения. |
The continuing focus on trade and economic integration has been evident with both Economic and Trade Ministers respectively continuing to work on ways to achieve success in these areas noting the importance of, for instance, labour mobility. |
Вопросам торгово-экономической интеграции по-прежнему придается первостепенное значение, и это находит отражение в том, что министры как экономики, так и торговли продолжают искать пути для достижения успеха в этой области, обращая внимание на важность таких факторов, как, например, мобильность трудовых ресурсов. |
The Russian Federation attaches particular importance to the active participation of women in the life of society, the advancement of women and the creation of favourable conditions for the attainment of equality between men and women. |
В России особое внимание уделяется активному участию женщин в общественной жизни, улучшению положения женщин и созданию благоприятных условий для достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
Given the importance of nuclear energy in meeting the growing global energy needs, attention must be paid to allowing the growth of the nuclear industry, including through expanded international cooperation in a manner that is consistent with global non-proliferation objectives. |
С учетом значения ядерной энергии в деле удовлетворения растущих глобальных потребностей в энергии необходимо уделять внимание развитию ядерной промышленности, в том числе на основе расширения международного сотрудничества, причем таким образом, который соответствует глобальным целям нераспространения. |
She drew particular attention to the importance of reducing poverty and promoting social integration through the expansion of employment and job opportunities and to the need to make agricultural development a priority, especially given the impact of biofuels on the availability and cost of food. |
Особое внимание она обращает на важность сокращения бедности и содействия социальной интеграции путем обеспечения большей занятости и расширения возможностей трудоустройства, а также на необходимость считать приоритетным развитие сельского хозяйства, особенно с учетом воздействия биотоплива на объемы и стоимость имеющегося продовольствия. |
In the efforts aimed at improving the Organization's management of peacekeeping operations, equal attention should be given to the importance of unity of command, lines of accountability, integration of efforts and the safety and security of peacekeepers. |
В усилиях, направленных на повышение эффективности управления Организацией своих операций по поддержанию мира, одинаковое внимание следует уделять важности единой системы командования, процедурам отчетности, объединению усилий и охране и безопасности миротворцев. |
Peacekeeping-related issues were of the utmost importance to the African Group, which, at the current resumed session, would be devoting priority attention to time-bound matters. |
Группа африканских государств придает чрезвычайное значение вопросам поддержания мира и в ходе текущей возобновленной сессии намерена уделить основное внимание вопросам, привязанным к конкретным срокам. |
The Secretary-General was striving to give more importance to qualitative assessment of programme implementation and to ensure that all programme managers utilized programme performance data more effectively in decision-making. |
Генеральный секретарь стремится добиться того, чтобы качественной оценке исполнения программ уделялось более пристальное внимание и чтобы при принятии решений все руководители программ более эффективно использовали данные об исполнении программ. |
Human rights can only be improved in a healthy environment, which is why Bahrain attaches importance legislatively (i.e. against discrimination) and institutionally to protect human rights. |
Улучшить положение в области прав человека можно только в здоровой атмосфере, и поэтому Бахрейн уделяет особое внимание законодательным (например, антидискриминационным) и институциональным мерам по защите прав человека. |
While taking note of the fact that no objections were raised to the principle of the establishment of an Ad Hoc Committee on assurances within the CD, the Coordinator wishes to underline the importance of offering the member States every opportunity to express their views. |
Принимая во внимание тот факт, что не было выдвинуто никаких возражений в том, что касается принципа создания в рамках КР специального комитета по гарантиям, Координатор хотел бы подчеркнуть важность умножения возможностей, с тем чтобы позволить государствам-членам выразить свои взгляды. |
In fact, the provisions of the Aliens Act on children attached considerable importance to their health and development needs and the principle of the higher interest of the child. |
В положениях Закона об иностранцах, которые касаются детей, большое внимание уделяется их потребностям в плане охраны здоровья, возможностям для развития и принципу первостепенного учета интересов детей. |
The focus is on the importance of using an expert psychological appraisal as proof of physical and mental torture, not only as proof of the effects of torture, which has been the trend in most cases brought before the bodies of the inter-American system. |
Главное внимание в этой работе обращается на важность использования результатов психологической экспертизы в качестве доказательств применения физических и психологических пыток, а не только для доказывания наличия последствий пыток, как это в основном происходило в большинстве дел, рассматривавшихся органами межамериканской системы. |
He drew particular attention to paragraph 22, which proposed maintaining the requirement of a comprehensive report while concentrating on a relatively small number of key issues, perhaps ranked in order of importance, when drawing up the list of issues. |
Он обращает особое внимание на пункт 22, в котором предлагается сохранить требование относительно представления комплексного доклада, сосредоточившись при этом на относительно небольшом числе ключевых вопросов, которые можно было бы расположить в порядке важности при подготовке такого перечня. |
The updating process emphasized the importance of taking up the challenge of explicitly mainstreaming women's ethnic and cultural diversity in order to highlight the needs and expectations of indigenous women. |
Ввиду этого особое внимание в процессе пересмотра политики уделялось необходимости прямо признать этническое и культурное многообразие женщин, чтобы предать гласности потребности и ожидания женщин из числа коренных народностей. |
The abolition of the transatlantic slave trade in 1808 seems to have happened long ago, but I believe most of us appreciate the importance of bringing this historic event to the attention of the General Assembly and the world. |
Кажется, что отмена трансатлантической работорговли в 1808 году произошла очень давно, но я думаю, что большинство из нас считает очень важным привлечь внимание Генеральной Ассамблеи и мирового сообщества к этому историческому событию. |
We highlight in particular the importance of the new mandate given to the Council in 2006 to undertake the regular and periodic review and assessment of international economic and development policies and their impact on development. |
Мы хотели бы обратить особое внимание на важность порученного Совету в 2006 году нового мандата, предусматривающего проведение регулярного и периодического обзора и оценки международной политики в области экономики и развития и ее влияния на процесс развития. |
In its resolution 7/14, the Council requested the Advisory Committee to consider potential recommendations for approval by the Council on possible further measures to enhance the realization of the right to food, bearing in mind the priority importance of promoting the implementation of existing standards. |
В своей резолюции 7/14 Совет просил Консультативный комитет рассмотреть потенциальные рекомендации, подлежащие утверждению Советом, относительно возможных дальнейших мер по содействию осуществлению права на питание, принимая во внимание первоочередную важность содействия осуществлению существующих стандартов. |
The Representative notes the importance of early recovery: the conditions for IDPs often decline in the transitional phase from standards they may have reached during the humanitarian phase. |
Представитель Генерального секретаря обратил внимание на важность начального этапа восстановления: условия жизни ВПЛ на переходном этапе зачастую уступают тем стандартам, которых они могут достигать на этапе гуманитарной помощи. |
She highlighted the importance of minority media as a fundamental element, mentioning that minorities had often been silenced by their exclusion from mainstream media. |
Оратор обратила внимание на важное значение средств массовой информации меньшинств как фундаментального элемента, отметив, что меньшинства часто принуждаются к молчанию посредством их отчуждения от основных средств массовой информации. |
The human rights framework draws attention to the importance of aligning climate change policies and measures with overall human rights objectives, including through assessing possible effects of such policies and measures on human rights. |
В рамках правозащитной системы внимание обращается на важное значение увязки политики и мер, связанных с изменением климата, с общими целями в области прав человека, в том числе через оценку возможных последствий такой политики и мер для прав человека. |
Ms. Sahli recalled the obligation of States to protect children without discrimination and to ensure equal access to education, taking into account the special vulnerability of children of African descent and the importance of education for their empowerment. |
Г-жа Сахли напомнила об обязательстве государств предоставлять защиту всем детям без какой-либо дискриминации и обеспечивать равный доступ к образованию, принимая во внимание особую уязвимость детей африканского происхождения и важность образования для расширения их возможностей. |
The attention of the State party concerned was also drawn, during the review, to the importance of ratifying the main human rights treaties and withdrawing any reservations entered upon accession to any particular instrument. |
При проведении обзора внимание соответствующего государства-участника обращается на важность ратификации основных договоров по правам человека и отзыва возможных оговорок, сделанных во время присоединения к какому-либо из данных договоров. |