In that regard, she emphasized the critical importance of ensuring that urgent attention be given to the situation of children whose parents were facing the death penalty. |
В этой связи она подчеркнула особую важность обеспечения того, чтобы положению детей, родители которых были приговорены к смертной казни, было оказано внимание в экстренном порядке. |
Against this backdrop, the Special Rapporteur hopes that the present report will help to underline the importance of a fair, transparent and independent justice system that guarantees equal access to justice for all as a central feature of a more comprehensive development framework. |
В этой связи Специальный докладчик надеется, что настоящий доклад поможет привлечь внимание к важности справедливой, транспарентной и независимой судебной системы, которая гарантирует равный доступ к правосудию для всех, в качестве одного из главных элементов более полной рамочной программы развития. |
Austria has focused on the importance of physical activity and its effect on youth development, with a nationwide initiative promoting "Exercise for children in a healthy way". |
Австрия сосредоточила внимание на важности физической активности и ее влиянии на развитие молодежи в рамках общенациональной инициативы «Физическое воспитание для здоровья детей». |
In the course of the ensuing question-and-answer segment, speakers focused on the nature of the relationship between the General Assembly and its President and the Secretary-General, underlining its importance for an efficient and effective Organization. |
Выступавшие уделяли особое внимание характеру отношений между Генеральной Ассамблеей и ее Председателем и Генеральным секретарем, подчеркнув, что эти отношения очень важны для обеспечения эффективной работы Организации. |
The Advisory Committee stresses the importance of heads of entities dedicating adequate attention to addressing the deficiencies identified by the Board with regard to the management of core business services and recommends that corrective action be taken as a matter of priority in all cases. |
Консультативный комитет особо отмечает, что руководителям структур необходимо уделять должное внимание устранению недостатков, выявленных Комиссией в области управления деятельностью по предоставлению основных услуг, и рекомендует в первоочередном порядке принять меры по исправлению положения во всех указанных случаях. |
The FAO reviewed strategic framework for the period from 2010 to 2019, which was approved by the Conference of the Food and Agriculture Organization of the United Nations at its thirty-eighth session, gives increased importance to decent rural employment. |
В пересмотренных стратегических рамках ФАО на период с 2010 по 2019 год, которые были утверждены Конференцией Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций на ее тридцать восьмой сессии, достойной занятости в сельской местности уделяется повышенное внимание. |
In its terrestrial programs, Albanian Radio and Television has dedicated a special importance to the promotion of human rights and freedoms in Albania, their accompanying problems, by stressing the search of solutions for achieving higher standards. |
В своих передачах Албанское радио и телевидение уделяет особое внимание поощрению прав и свобод человека в Албании и возникающим в этой связи проблемам, делая акцент на поиске решений для достижения более высоких стандартов. |
Consequently, the Institute will work in close coordination with other ECA divisions and subregional offices and centres, considering the importance of capacity development in its various dimensions in the region as a guiding, articulating principle. |
В этой связи Институт будет действовать в тесной координации с другими подразделениями и субрегиональными отделениями и центрами ЭКА, принимая во внимание важность укрепления потенциала стран региона в самых разных аспектах - главного и определяющего принципа деятельности. |
It drew attention to the possible human rights implications of public-private partnerships and emphasized the importance of incorporating human rights concerns into partnership risk assessments. |
Она привлекла внимание к возможному значению государственно-частных партнерств для прав человека и подчеркнула важность включения вопросов прав человека в анализ риска партнерств. |
During the reporting period, the Commission placed added emphasis on the importance of forging greater regional coherence as a key factor in helping countries to sustain peace and avoid relapse into conflict. |
В отчетный период Комиссия уделяла особое внимание повышению слаженности в регионе, учитывая важное значение этого фактора для оказания помощи странам в поддержании мира и предотвращении новых конфликтов. |
The Commission further underscored the importance of focusing attention on inclusive political processes that would reinforce national ownership, and that international engagement needs to support efforts aimed at rebuilding the fabric of society and the establishment of a new social contract. |
Комиссия далее подчеркнула, что крайне важно уделять повышенное внимание инклюзивным политическим процессам, усиливающим чувство национальной ответственности, и что международному сообществу необходимо поддержать усилия, нацеленные на восстановление социальной ткани и формирование нового общественного договора. |
Following the second session, the Bureau has given further consideration to the guidance on strategic partnerships, and in particular to the importance of recognizing that there is a range of possible approaches to helping ensure the support of other organizations in implementing the work programme. |
З. После второй сессии Бюро дополнительно рассмотрело руководство о стратегических партнерствах, и, в частности, уделило внимание вопросу понимания наличия целого ряда возможных подходов к обеспечению поддержки со стороны других организаций в процессе осуществления программы работы. |
Some other delegates emphasized the importance of investment in green sectors that had a high potential for job creation, particularly in the African region, including measures outlined in General Assembly resolution 65/173 on ecotourism for poverty eradication. |
Другие делегаты обратили внимание на важность инвестиций в экологичные секторы, обладающие огромным потенциалом для создания рабочих мест, особенно в Африканском регионе, в том числе на необходимость принятия мер, указанных в резолюции 65/173 Генеральной Ассамблеи, которая посвящена развитию экотуризма в интересах искоренения нищеты. |
At the conference, the importance of parties meeting their commitments under the Cartagena Declaration was discussed, with a particular emphasis on waste prevention as the preferred approach to waste management. |
На этой Конференции обсуждалась важность выполнения Сторонами своих обязательств в рамках Картахенской декларации, причем особое внимание уделялось предотвращению образования отходов в качестве предпочтительного подхода к регулированию отходов. |
Within that broader context, several representatives drew attention to the historic importance of the current session, saying that it promised to play a pivotal role in shaping the future environmental agenda. |
В рамках этого более широкого контекста несколько представителей обратили внимание на историческую значимость текущей сессии, отметив, что она, вероятно, сыграет заметную роль в формировании будущей природоохранной повестки дня. |
The observer for the Russian Federation stressed that the special session of the General Assembly to be held in 2016 should highlight the importance of alternative development as a main tool for the elimination of illicit production centres of drugs around the world. |
Наблюдатель от Российской Федерации подчеркнул, что на специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая состоится в 2016 году, следует обратить особое внимание на важность альтернативного развития как главного инструмента ликвидации центров незаконного производства наркотиков во всем мире. |
The Council draws attention to the importance of a comprehensive approach to transitional justice in armed conflict and post-conflict situations, encompassing the full range of judicial and non-judicial measures, as appropriate. |
Совет обращает внимание на важность всеобъемлющего подхода к отправлению правосудия переходного периода в условиях вооруженного конфликта и в постконфликтных ситуациях, охватывающего, сообразно обстоятельствам, целый ряд мер судебного и несудебного характера. |
Attention was drawn to the importance of the Convention for small island developing States and the fact that 2014 marked the International Year of Small Island Developing States. |
Было обращено внимание на важность Конвенции для малых островных развивающихся государств и на то обстоятельство, что 2014 год объявлен Международным годом малых островных развивающихся государств. |
One panellist and one delegation noted the importance of optimizing data use and encouraging data sharing, including among ports, customs, third parties, as well as among UNCTAD and other international organizations. |
Один принимавший участие в дискуссии эксперт и одна делегация обратили внимание на важность оптимального использования данных и поощрения обмена ими, в том числе между портами, таможенными органами, третьими сторонами, а также с ЮНКТАД и другими международными организациями. |
In this context, the Director highlighted the importance of the regional courses on key issues in the international economic agenda for policymakers as well as the capacity-building efforts of the TrainForTrade programme. |
В данном контексте директор обратила внимание на важное значение региональных курсов по ключевым вопросам международной экономической повестки дня для представителей директивных органов, а также деятельности по укреплению потенциала, осуществляемой в рамках программы ТрейнФорТрейд. |
While much emphasis had been placed on the importance for Africa of trade and market access, evidence had shown that supply-related issues were in fact the major constraint on industrialization, as regarded both productive capacity and inadequate infrastructure. |
Хотя вопросам важности для Африки торговли и доступа к рынкам уделялось большое внимание, опыт показывает, что на самом деле основным препятствием для индустриализации являются вопросы, связанные с предложением, как в том, что касается производственных возможностей, так и в плане отсутствия надлежащей инфраструктуры. |
The Committee notes that the Assembly, most recently in its resolution 67/124, has stressed, inter alia, the importance of rationalizing the network of United Nations information centres, and provides guidance in this regard. |
Комитет отмечает, что Ассамблея в числе прочего обратила внимание - в последний раз в резолюции 67/124 - на важность рационализации сети информационных центров Организации Объединенных Наций и предоставляет руководящие указания в этом отношении. |
He also raised the importance of encouraging qualified candidates to apply to become mandate holders in line with the appointment process established in 2011 as one outcome of the five-year review of the Council. |
Он также повысил внимание важной работы по содействию тому, чтобы квалифицированные кандидаты представляли свои кандидатуры на должности мандатариев в соответствии с процессом назначения, учрежденным в 2011 году в качестве одного из результатов пятилетнего обзора Совета. |
During the 2013/14 period, the focus of demining activities will be in the area of detection and clearance of landmines and explosive remnants of war in areas identified as being of operational importance to the mission. |
В период 2013/14 года повышенное внимание в контексте деятельности по разминированию будет уделяться обнаружению и обезвреживанию мин и взрывоопасных пережитков войны в районах, которые определены как районы, имеющие оперативное значение для миссии. |
The Advisory Committee concurs with the Secretary-General with respect to his emphasis on the importance of project monitoring and evaluation, and expects that due attention will continue to be paid to such activities. |
Комитет согласен с позицией Генерального секретаря относительно необходимости уделять больше внимания вопросам контроля и оценки проектов и ожидает, что соответствующей деятельности будет и впредь уделяться должное внимание. |