| You also highlighted the importance of understanding the spirit of the Convention. | Вы также подчеркнули важность понимания духа Конвенции. |
| The importance of preserving the legal certainty of the WTO Members' commitments under the current classifications was emphasized. | Вместе с тем была подчеркнута важность сохранения правовой определенности в отношении обязательств членов ВТО в рамках нынешних классификаций. |
| Some countries have emphasized the importance of "training trainers", to develop further and facilitate the participatory process. | Некоторые страны обратили внимание на важность подготовки инструкторов с целью дальнейшего расширения и облегчения процесса участия. |
| The importance of preserving the legal certainty of the WTO Members' commitments under the current classifications was emphasized. | Вместе с тем была подчеркнута важность сохранения правовой определенности в отношении обязательств членов ВТО в рамках нынешних классификаций. |
| Participants noted the importance of the effective involvement in the NCBs of all ministries and institutions concerned, including the scientific community. | Участники отметили важность эффективного участия в деятельности НКО всех заинтересованных министерств и учреждений, включая научные круги. |
| These precautions are of particular importance when fighting takes place in urban areas. | Учет этих условий имеет особое значение при ведении вооруженных действий в городских условиях. |
| In adopting the draft resolution, the General Assembly would underscore the importance of the Convention and recognize its universal character. | Одобрив данный проект резолюции, Генеральная Ассамблея подчеркивает важное значение Конвенции и признает ее универсальный характер. |
| She noted that the reproductive health subprogramme attached importance to attaining community outreach through the involvement of NGOs. | Она отметила, что в рамках подпрограммы в области репродуктивного здоровья важное значение придается обеспечению максимального охвата населения за счет привлечения НПО. |
| Full respect for legality in the nomination of candidates to the Committee on the Rights of the Child was of the utmost importance. | Неукоснительное соблюдение установленного порядка выдвижения кандидатов в члены Комитета по правам ребенка имеет исключительно важное значение. |
| It emerges that price statistics, for example, will gain in importance. | Выясняется, что большее значение, например, будет иметь статистика цен. |
| It is of particular importance that unemployment among immigrants is given priority. | Особенно важно уделять приоритетное внимание проблеме безработицы среди иммигрантов. |
| The current report emphasizes the importance of proposing goals, targets and indicators that explicitly encompass these dimensions, based on the human rights framework which entails legally binding obligations for all States Members of the United Nations. | В докладе подчеркивается, что важно предлагать цели, задачи и показатели, которые непосредственным образом отражают указанные аспекты и опираются на нормы в области прав человека, из которых вытекают требующие неукоснительного соблюдения обязательства для всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Lastly, she noted the importance for future financing to be synchronized with the realities of developing countries, taking into account the natural and human resources at the national level. | Наконец, она указала, что в дальнейшем будет важно увязывать финансирование с реальной ситуацией, складывающейся в развивающихся странах, учитывая имеющиеся на национальном уровне природные и человеческие ресурсы. |
| The Governing Council emphasized the importance of strengthening science, technology and innovation-based regional cooperation for the development and creation of technologies for national economic development, especially for the betterment of society in general. | Совет управляющих подчеркнул важность укрепления регионального сотрудничества, основанного на науке, технике и инновациях, для разработки и создания технологий, необходимых для национального экономического развития, что особенно важно для улучшения жизни общества в целом. |
| The second part discusses the importance of strengthening the legal framework to promote and implement the human right to land, an issue the Special Rapporteur believes is of particular significance for implementing the right to adequate housing. | Во второй части говорится о важности укрепления нормативно-правовой основы поощрения и осуществления права человека на землю, которое, по мнению Специального докладчика, особенно важно для реализации права на достаточное жилище. |
| He emphasized the importance of intercultural and interfaith dialogue and the creation of a task force on dialogue between cultures. | Он подчеркнул значимость межкультурного и межконфессионального диалога, а также важность создания целевой группы по вопросам диалога культур. |
| The group also noted the importance of educational measures as well as the need to enforce existing road traffic legislation. | Группа также подчеркнула значимость воспитательных мер и необходимость укрепления существующего законодательства в области безопасности дорожного движения. |
| Samoa accepts and recognizes the importance of putting in place temporary special measures to accelerate the advancement of women in all areas of life. | Самоа поддерживает применение временных специальных мер и признает их значимость с точки зрения содействия расширению прав и возможностей женщин во всех сферах жизни. |
| At summit meetings, world leaders have reaffirmed the applicability of the purposes and principles of the world Organization, as well as its irreplaceable importance and value in international relations. | В ходе различных саммитов мировые лидеры не раз подтверждали значимость целей и принципов всемирной Организации, а также ее незаменимую роль и важное значение в международных отношениях. |
| A growing number of space-faring countries and countries using space technology outside Africa have recognized the importance of the African efforts and have provided support and assistance for those undertakings. | Все больше космических держав и стран за пределами Африки, применяющих космическую технику, признают значимость африканских усилий и предоставляют им в этом деле поддержку и помощь. |
| Highlighting the paradoxical situation of Africa, which was an attractive destination for FDI yet also had the highest rate of poverty, the panel emphasized the need for structural reforms in Africa and the importance of adding value to inputs in order to generate employment. | Подчеркивая парадоксальную ситуацию в Африке, которая является привлекательным местом для ПИИ и в которой, тем не менее, уровень нищеты является самым высоким, Группа подчеркнула необходимость структурных реформ в Африке и важную роль повышения добавленной стоимости к потребляемым факторам в целях создания новых рабочих мест. |
| The President emphasized the importance of mobilizing sufficient resources for the response, citing the need for shared responsibility among donor countries, emerging economies, affected countries and the private sector. | Председатель подчеркнул важное значение мобилизации достаточных ресурсов на борьбу с ВИЧ и указал на необходимость распределения ответственности среди стран-доноров, стран с формирующейся рыночной экономикой, пострадавших стран и частного сектора. |
| Reiterates the need to maintain the special role and strengths of the Population Division as a body with competence across the broad range of issues covered by the Conference, as well as the importance of maximizing the effectiveness of the Population Division; | подтверждает необходимость сохранения особой роли и потенциала Отдела народонаселения в качестве органа, компетенция которого распространяется на широкий спектр вопросов, охватываемых решениями Конференции, а также важность максимального повышения эффективности Отдела народонаселения; |
| The Project Working Group has underscored the importance of border crossing issues and the need to establish national committees on transport facilitation and border crossing simplification and to intensify collaboration among SPECA member countries. | Эта Рабочая группа подчеркнула важность вопросов пересечения границ и необходимость создания национальных комитетов по содействию транспорту и упрощению процедур пересечения границ, а также укрепления сотрудничества между странами - членами Специальной экономической программы для Центральной Азии. |
| The importance of raising public awareness and promoting the International Code of Ethics for Dealers in Cultural Property was emphasized and the need for capacity-building, particularly through national and regional seminars and more specialized training workshops, was discussed. | Наряду с этим подчеркивалась важность повышения информированности общественности и содействия принятию Международного кодекса профессиональной этики для торговцев культурными ценностями, и отмечалась необходимость создания соответствующего потенциала, в том числе путем проведения национальных и региональных семинаров и организации более специализированных учебных семинаров. |
| At the seventh session, the members of the Committee issued a statement to draw the attention of the United Nations and of the international community to the importance of disaster reduction within the development dimension and to the need for adequate resources within the context of technical cooperation. | На седьмой сессии члены Комитета выступили с Заявлением, в котором они обратили внимание Организации Объединенных Наций и международного сообщества на важность уменьшения опасности стихийных бедствий в рамках аспекта развития и необходимость выделения адекватных ресурсов в контексте технического сотрудничества. |
| During the current session of the General Assembly and the twelfth summit of the Non-Aligned Movement, recently held in Durban, South Africa, the concern of the international community has focused on the phenomenon of globalization, an issue of particular importance for the least developed countries. | В ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи и двенадцатой встречи на высшем уровне стран Движения неприсоединения, проходившей недавно в Дурбане, Южная Африка, внимание международного сообщества было сосредоточено на явлении глобализации; это вопрос, который имеет особое значение для наименее развитых стран. |
| The Advisory Committee stresses the importance of adequate training in the process of implementing the new mechanism and welcomes the emphasis placed on training in the report of the Secretary-General (see A/57/365, paras. 25-33). | Консультативный комитет подчеркивает важное значение надлежащей профессиональной подготовки в процессе создания нового механизма и с удовлетворением отмечает то особое внимание, которое уделяется вопросу профессиональной подготовки в докладе Генерального секретаря (см. А/57/365, пункты 25 - 33). |
| Emphasizing the importance of international support to Somalia's security and justice institutions, as well as capacity-building in maritime security and public financial management, and looking forward to the conference on Somalia to be held in London on 7 May 2013 to support progress on these issues, | обращая внимание на важность международной поддержки органов безопасности и правосудия Сомали, а также укрепления потенциала в сферах обеспечения безопасности на море и государственного финансового управления и с интересом ожидая проведения 7 мая 2013 года в Лондоне конференции по Сомали в поддержку прогресса в этих вопросах, |
| A number of delegations drew attention to the importance of PM and its impacts on human health, suggesting that this was a priority for the future. | Некоторые делегации обратили внимание на важность твердых частиц (ТЧ) и их воздействие на здоровье человека, предложив, чтобы в будущем деятельность в этой области являлась одним из наиболее приоритетных направлений. |
| Throughout its activities, the Population Division attaches importance to international migration as a major component of population change. | В своей деятельности Отдел народонаселения рассматривает международную миграцию как важный компонент демографических изменений. |
| In his statement, Mr. Fulci stressed that CSCE considers peace-keeping an element of critical but not exclusive importance in the realm of conflict prevention and crisis management. | В своем заявлении г-н Фульчи подчеркнул, что СБСЕ рассматривает поддержание мира как исключительно важный, но не единственный элемент усилий по предупреждению конфликтов и кризисному регулированию. |
| The importance for the regional preparatory meetings to make action-oriented recommendations and to identify policy options from regional perspectives, which would make a major contribution to the success of the Congress, was highlighted. | Была отмечена важная роль региональных подготовительных совещаний в разработке практических рекомендаций и нахождении политических решений с учетом региональных интересов, которые должны внести важный вклад в успешное проведение Конгресса. |
| The importance of the partnership between UNICEF and Governments in formulating programmes of cooperation between the United Nations and donor and recipient Governments in the achievement of concrete and measurable results was the most important lesson to be learned from the review contained in the report. | Оратор говорит, что важное значение связи между ЮНИСЕФ и правительствами в разработке программ сотрудничества и между Организацией Объединенных Наций, правительствами-донорами и правительствами-получателями в достижении конкретных и ощутимых результатов - это самый важный урок, который можно извлечь из рассмотрения упомянутого доклада. |
| By the same token, attention should be drawn to the importance of the work of the Office of the High Commissioner for Human Rights in providing countries with technical assistance for strengthening their national capacities for upholding human rights. | Поэтому следует отметить важный характер деятельности, проводимой Управлением Верховного комиссара по правам человека и заключающейся, в частности, в оказании странам технической помощи для укрепления их потенциала в области защиты прав человека. |
| INSTRAW made a presentation on the importance of international instruments in supporting the efforts of women's organizations in these matters. | Представитель МУНИУЖ выступил с докладом о важном значении международных документов в деле поддержания деятельности женских организаций в этих областях. |
| The signing ceremony was widely publicized, so as to apprise all Bahamians of the importance of the Declaration and, at the same time, bring to their attention the convening of the Conference. | Церемония подписания широко освещалась, с тем чтобы информировать всех багамцев о важном значении Декларации и в то же время обратить их внимание на факт проведения Конференции. |
| Its contribution to disseminating information about the importance of free and fair elections, the participation of women and men as equal partners in social, economic and political life, and the protection and promotion of human rights and individual freedom has undoubtedly been singular. | Его вклад в распространение информации о важном значении свободных и справедливых выборов, об участии женщин и мужчин, как равных партнеров в социальной, экономической и политической жизни, а также защита и поощрение прав человека и свобод личности, несомненно, является выдающимся. |
| The presence here today of these distinguished visitors is a demonstration of the sustained interest of their Governments in our work and of the importance they attach to the work of our Conference. | Факт присутствия здесь сегодня этих уважаемых гостей свидетельствует о неослабевающем интересе их правительств к нашей работе и о том важном значении, которое они придают работе нашей Конференции. |
| Mindful of the growing importance to integrate all forms of spatial data, in particular natural and built environmental spatial data in support of spatially enabled society, | памятуя о все более важном значении интеграции всех форм пространственных данных, и в особенности пространственных данных о природной и искусственной средах, с точки зрения оказания поддержки формированию обществ, обладающих пространственными данными, |
| In the struggle against landmines, strengthening and enhancing the national capacity of affected countries is of paramount importance. | В борьбе с наземными минами чрезвычайно важным фактором является укрепление и расширение национального потенциала затронутых стран. |
| I would like to underline the importance to Poland of seeing such a large number of non-governmental organizations and civil society representatives participating in this meeting. | Я хотел бы подчеркнуть, что Польша считает важным участие в этом заседании большого количества неправительственных организаций и представителей гражданского общества. |
| The development of chapter 23 in the framework of the Central Commission for the Navigation of the Rhine is equally of importance in this respect. | В равной степени важным в этой связи является разработка положений главы 23 в рамках Центральной комиссии судоходства по Рейну. |
| Ensuring the security of potential witnesses, as well as the security of the investigating teams, is, of course, of paramount importance, and, as things stand at the moment, by no means certain. | Обеспечение безопасности потенциальных свидетелей, а также безопасности проводящих расследование групп, разумеется, является чрезвычайно важным, но, судя по положению вещей на данный момент, не представляется вызывающим сомнений. |
| Discussing reform of the Security Council and increasing its membership prompts us to attach special importance to the working methods of the Council, which is no less important an issue than is expansion of the Council. | Обсуждение реформы Совета Безопасности и увеличение числа его членов побуждает нас придавать особую важность методам работы Совета, что является не менее важным вопросом, чем расширение Совета. |
| Notwithstanding its importance, however, agricultural production in the LDCs remains largely underdeveloped - both for the domestic market and for export. | Однако, несмотря на свою важную роль, развитие сельскохозяйственного производства в НРС по-прежнему является явно недостаточным с точки зрения потребностей как внутреннего рынка, так и экспорта. |
| While traders still perform an important role as intermediaries for minerals and metals which are not quoted on terminal markets, their importance has diminished for these commodities as well. | Хотя торговые компании по-прежнему играют важную роль в качестве посредников в торговле полезными ископаемыми и металлами, которые не котируются на оптовых рынках, их значение в торговле этими сырьевыми товарами также уменьшилось. |
| United Nations agencies and other international institutions play an important role in focusing attention on the importance of the rights of women and their economic and social contributions to sustainable production and consumption practices. | Учреждения системы Организации Объединенных Наций и другие международные органы играют важную роль в акцентировании внимания на значении прав женщин и их социально-экономического вклада в формирование практики устойчивого производства и потребления. |
| The representative of the Republic of Moldova underlined the important role of the body in charge of the mechanism and also the importance of developing a reporting mechanism under the Convention. | Представитель Республики Молдова подчеркнул важную роль органа, в ведении которого будет находиться этот механизм, а также важность разработки механизма представления отчетности в рамках Конвенции. |
| As regards activities, the Bureau is of the opinion that increased relative importance should be attributed to: | По мнению Президиума, относительно все более важную роль следует отводить таким видам деятельности, как: |
| The importance of ensuring the participation of the poorest had become a constant element in all United Nations work on human rights and poverty. | Придание важного значения обеспечению возможности участия для наиболее бедных слоев населения стало постоянной составляющей всех усилий Организации Объединенных Наций в области прав человека и ликвидации нищеты. |
| Many participants said that Mode 4 remained a central component of any market access work due to its developmental importance for developing countries. | Многие участники заявили о том, что четвертый способ поставки услуг остается центральным компонентом любой работы по вопросам доступа к рынкам в силу его важного значения для развития развивающихся стран. |
| In realizing the importance of the family and the special role of women in sustaining a stable home, a special Ministry has been created for Women's Affairs. | С учетом важного значения семьи и особой роли женщин в укреплении домашних хозяйств было создано специальное министерство по делам женщин. |
| In view of the importance of stimulating the creation and strengthening of entrepreneurs in developing countries and of moving from the informal to the formal economy, there are many national and donor-driven SME programmes. | Ввиду важного значения стимулирования создания и укрепления предпринимательского слоя в развивающихся странах и перехода от неформального к формальному сектору экономики существует множество национальных и донорских программ развития МСП. |
| Given the importance of ocean ecosystems and resources to all aspects of sustainability, such a commitment is not only appropriate but also urgently needed to integrate and build on the existing work at the national and regional levels; | С учетом важного значения экономических экосистем и ресурсов для всех аспектов неистощительности, такая приверженность не только является уместной, но и настоятельно необходимой для интеграции и развития итогов работы, проводимой на национальном и региональном уровнях; |
| While we stress the importance and relevance of all United Nations resolutions and instruments relating to the suppression of terrorism, Kuwait endorses the call to convene an international conference on terrorism. | Подчеркивая важность и актуальность всех резолюций и документов Организации Объединенных Наций, касающихся борьбы с терроризмом, Кувейт поддерживает предложение о созыве международной конференции по проблеме терроризма. |
| The representative of Barbados, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, highlighted the continuing relevance of the Bangkok Plan of Action, as well as the importance of the decisions of other major UN Conferences. | Представитель Барбадоса, выступая от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, подчеркнул неизменную актуальность Бангкокского плана действий, а также значимость решений других крупных конференций Организации Объединенных Наций. |
| Recognizing the relevance and importance of friendship as a noble and valuable sentiment in the lives of human beings around the world, | признавая актуальность и важное значение дружбы как проявления у всех людей во всем мире благородного и бесценного чувства, |
| I have not evoked this issue as a complaint, but rather to highlight the relevance and importance of our meeting today. | Я напомнил об этой проблеме отнюдь не для того, чтобы выразить недовольство, а для того, чтобы подчеркнуть актуальность и важность нашего сегодняшнего заседания. |
| Reaffirming that the plenary meetings of the General Assembly should constitute a forum for high-level policy statements, as well as for the consideration, inter alia, of agenda items of special political importance and/or urgency, | вновь подтверждая, что пленарные заседания Генеральной Ассамблеи должны служить форумом для заявлений высокого уровня, касающихся политики, а также для рассмотрения, среди прочего, пунктов повестки дня, имеющих особое политическое значение и/или особую актуальность, |
| Specific attention was paid to gender issues and health, as well as the importance of gender equality in access to universal primary education. | Особое внимание было уделено гендерной проблематике и вопросам охраны здоровья, а также важному значению обеспечения женщинам и мужчинам равных возможностей в плане получения всеобщего начального образования. |
| A colloquium on the World Conference will be organized in order to inform and sensitize the general public about the importance and universal application of the documents adopted at Durban. | По итогам Всемирной конференции будет организован коллоквиум для привлечения внимания общественности к важному значению и универсальному применению принятых в Дурбане документов. |
| For the first time, Member States had adopted a set of comprehensive and concrete measures covering all aspects of international drug control, placing specific emphasis on the importance of international cooperation and establishing concrete targets over time. | Государства-члены впервые одобрили совокупность всеобъемлющих и конкретных мер, охватывающих все аспекты международного контроля над наркотиками, уделив особое внимание важному значению международного сотрудничества и установив конкретные задачи на обозримое будущее. |
| Special emphasis was put on the importance of mainstreaming the gender perspective into all fields of health. | Особое внимание уделялось важному значению актуализации гендерной проблематики в основной деятельности во всех областях здравоохранения. |
| The Bahrain Institute for Political Development (BIPD) holds courses and organizes workshops on the importance of political participation, raising politico-legal awareness among all sections of the population and underscoring the importance of the participation of women in political life. | Бахрейнский институт политического развития (БИПР) организует курсы и семинары, посвященные важному значению участия в политической жизни и повышения уровня информированности всех слоев населения по политическим и правовым вопросам, и при этом с акцентированием внимания на важности участия женщин в политической жизни. |
| Other than tourism, which is of economic importance in a few LLDCs (Bhutan, Botswana, Nepal, Uganda), the scope of exportable services is still very limited in LLDCs and the total value is low. | Помимо туризма, который занимает важное место в экономике небольшого числа НВМРС (Бутан, Ботсвана, Непал, Уганда), ассортимент экспортируемых услуг в НВМРС все еще весьма ограничен, и его общий объем в стоимостном выражении все еще низок. |
| In fact, they attached the highest importance to the United Nations role. | Более того, Организации Объединенных Наций отводится самое важное место. |
| His delegation welcomed the fact that the issue of gender mainstreaming, to which it attached particular importance, had again been amply reflected in the proposed programme budget. | Делегация Танзании с удовлетворением констатирует, что вопрос об учете гендерных факторов, которому она придает большое значение, занимает все более важное место в предлагаемом бюджете по программам. |
| Under his sagacious leadership, his country emerged as an important member of the United Nations, the Non-Aligned Movement and other organizations, creating a place of importance for Syria in the comity of nations. | Под его мудрым руководством его страна стала влиятельным членом Организации Объединенных Наций, Движения неприсоединения и других организаций, что обеспечило Сирии важное место в содружестве наций. |
| The social and economic aspects of desertification were already recognized by UNCOD and form part of the PACD, but UNEP has put stronger emphasis on these issues and their global importance since the Rio Summit. | Хотя социально-экономические аспекты опустынивания уже были признаны на КООНО и являются составной частью ПДБО, после Рио-де-Жанейрской встречи в верхах они заняли еще более важное место в деятельности ЮНЕП, которая рассматривала их в глобальном контексте. |
| The relative importance of CO2 removals from land-use change and forestry is also shown in figure 1. | Удельный вес абсорбции СО2 сектора изменений в землепользовании и лесного хозяйства, также иллюстрирует график 1. |
| South-South and triangular cooperation is of growing importance in international development cooperation. | В рамках международного сотрудничества в целях развития идея сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества набирает все больший вес. |
| Being one of the ten countries of chief industrial importance, India holds a non-elective seat in the Government Group of the Governing Body, which is the executive wing of the organisation. | Входя в число 10 стран мира, имеющих наибольший промышленный вес, Индия занимает постоянное место в Правительственной группе Административного совета, являющейся исполнительным крылом этой организации. |
| This variant does not reflect the importance attached by the General Assembly to membership and population through the weights it allotted to those factors. | Данный вариант не отражает важного значения, которое Генеральная Ассамблея придает факторам членства и народонаселения, свидетельством которого является вес, присвоенный ею данным факторам. |
| From 1980 to 2008, the importance of agriculture diminished in terms of value-added, merchandise trade and workforce (figure 5). | С 1980 по 2008 год удельный вес сельского хозяйства по показателям добавленной стоимости, торговли товарами и численности рабочей силы снижался (см. диаграмму 5). |