| Assessing national policies highlights the importance of appropriate counter-cyclical macroeconomic management as a central criterion of international policy coherence. | Оценка национальной политики указывает на важность надлежащего антициклического макроэкономического регулирования как одного из основных критериев согласованности международной политики. |
| However, the response papers also showed the importance of taking into account the local context and community priorities when applying compact city policies. | Однако доклады стран также указывают на важность принятия во внимание при реализации политики "компактного" города местных условий и приоритетов групп общества. |
| However, the response papers also showed the importance of taking into account the local context and community priorities when applying compact city policies. | Однако доклады стран также указывают на важность принятия во внимание при реализации политики "компактного" города местных условий и приоритетов групп общества. |
| The importance to the world economy of metals contained in crusts is reflected in their patterns of consumption. | Важность металлов, содержащихся в корках, для мировой экономики находит отражение в структуре их потребления. |
| In the Convention the importance of partnership and international cooperation in implementing national action programmes to combat desertification is recognized. | В Конвенции признается важность партнерства и международного сотрудничества для осуществления национальных программ действий по борьбе с опустыниванием. |
| As our own experience has shown, commitment to radical market reforms, democracy and the principles of good governance is of crucial importance. | Как показывает наш собственный опыт, приверженность радикальным рыночным реформам, демократии и принципам благого управления имеет важнейшее значение. |
| The consultation process revealed the importance of early confidence-building among the different stakeholders, especially programme and donor countries. | Процесс консультаций выявил важное значение укрепления на раннем этапе доверия среди различных участников деятельности, особенно в рамках программ и среди стран-доноров. |
| The meeting underlined the importance of adopting a comprehensive approach to country-based action. | Подчеркивалось важное значение адаптации всеобъемлющего подхода к осуществляемым на страновом уровне действиям. |
| The consultation process revealed the importance of early confidence-building among the different stakeholders, especially programme and donor countries. | Процесс консультаций выявил важное значение укрепления на раннем этапе доверия среди различных участников деятельности, особенно в рамках программ и среди стран-доноров. |
| This would be of particular importance taking into account that EEHC will elect its chairperson for 1999-2001 from among its environmental representatives. | Это имело бы особое значение ввиду того, что ЕКООСЗ изберет своего председателя на период 1999-2001 годов из числа своих представителей по вопросам окружающей среды. |
| It is of paramount importance to maintain its authority. | Крайне важно, чтобы он не утратил своей значимости. |
| It is of fundamental importance that the Agency streamline its safeguards implementation and put in a more efficient and cost-effective safeguards performance. | Крайне важно, чтобы Агентство упорядочило осуществление своих гарантий и проводило их в жизнь более эффективно и с меньшими затратами. |
| UNDP reintegration programmes raise the importance of dealing with the whole community as opposed to individual groups (e.g., soldiers). | Программы реинтеграции ПРООН свидетельствуют о том, что важно иметь дело со всеми общинами в целом, а не только с отдельными группами (например, военнослужащими). |
| Noting the fact that the net transfer of resources to the developing countries has been positive for the past two years and that a supportive international economic environment is of critical importance if such transfers are to be sustainable, | отмечая тот факт, что чистая передача ресурсов в развивающиеся страны в последние два года носила характер притока и что для обеспечения такого притока крайне важно создать благоприятную международную экономическую обстановку, |
| When faced with man-made or natural disasters, it was of the utmost importance to encourage donors and country partners to provide financial contributions in order to be able to respond to the emergency education challenges. | Когда речь идет об антропогенных или стихийных бедствиях, чрезвычайно важно побуждать доноров и страновых партнеров к оказанию финансовой помощи для решения трудных задач в сфере образования в условиях чрезвычайной ситуации. |
| These principles adopted almost a quarter of a century ago have retained their validity and importance in international relations even today. | Эти принятые почти четверть века назад принципы и сегодня сохраняют свою силу и значимость в международных отношениях. |
| The use of the Trust Fund for quick impact projects also underlined the importance of confidence-building measures for the population. | Использование Целевого фонда для проектов, дающих быструю отдачу, также подчеркнуло значимость мер укрепления доверия для населения. |
| Given the importance and size of these industries in the Canadian economy, it is important to develop high quality volume estimates of retail and wholesale services. | Значимость и размер этих отраслей в экономике Канады обусловливают необходимость разработки высококачественных оценок объема услуг розничной и оптовой торговли. |
| It is a strong acid with a high deposition velocity that is relatively independent of the relative humidity, which increases its importance for dry and warm climates. | Это - сильная кислота с высокой скоростью осаждения, на которую в целом не влияет относительная влажность, что повышает значимость данного загрязнителя для районов с сухим и теплым климатом. |
| Since the global financial crisis, ECAs have increased in importance and their financing has become more essential as banks tightened lending criteria and increased their requirements for risk mitigation tools. | С начала глобального финансового кризиса повысилась значимость АКЭ, а роль предоставляемого ими финансирования существенно возросла, поскольку банки ужесточили критерии предоставления кредитов и повысили уровень своих требований к инструментам смягчения рисков. |
| The Committee also highlights the importance of taking into account the age, educational development and needs of the children concerned. | Кроме того, Комитет особо отмечает необходимость учитывать возраст, образовательный уровень и образовательные потребности вышеупомянутых детей. |
| While stressing the importance of maintaining continued support from traditional donors, the Advisory Committee supports UNHCR's ongoing efforts to broaden its donor base. | Подчеркивая необходимость сохранения неизменной поддержки со стороны традиционных доноров, Консультативный комитет поддерживает ныне осуществляемые усилия УВКБ по расширению своей донорской базы. |
| Another delegation emphasized the importance of establishing monitoring systems on the social aspects of crises and requested that basic indicators include this area of concern. | Одна делегация подчеркнула необходимость создания систем наблюдения за социальными аспектами кризисов и просила учесть эту проблемную область при разработке основных показателей. |
| The importance of cooperation and harmonization was emphasized and the Working Group engaged a consultant charged with proposing common international definitions on energy products. | Ословская группа подчеркнула необходимость сотрудничества и согласования деятельности, и Межсекретариатская рабочая группа по статистике энергетики, со своей стороны, поручила консультанту разработать общеприемлемые международные определения энергетических товаров. |
| She highlighted the importance of competition policy and legislation for Latin American countries, and the need to strengthen such policies, as indicated in the conclusions of the competition meeting which had recently taken place in Caracas (Venezuela). | Она подчеркнула важное значение политики и законодательства в области конкуренции для латиноамериканских стран, а также необходимость укрепления такой политики, как об этом указано в выводах совещания по конкуренции, недавно состоявшегося в Каракасе (Венесуэла). |
| The Representative also attaches particular importance to activities designed to build the skills of those called on to work on issues relating to internal displacement. | Представитель уделяет также особое внимание деятельности по расширению потенциала сторон, задействованных в решении проблемы внутренних перемещений. |
| In the meantime, my Representative will continue to stress to the authorities the importance of upholding the rights of every citizen, including those accused of crimes. | Пока же мой представитель будет продолжать настойчиво обращать внимание властей на важность поощрения прав всех граждан, включая лиц, обвиненных в совершении преступлений. |
| In the following period (20062008), before the declaration of independence, the Secretary General drew the attention of all concerned to the importance of putting an end to violence for the future of Kosovo. | В последующий период (2006-2008 годы) до провозглашения независимости Генеральный секретарь обращал внимание всех заинтересованных на важность прекращения насилия для обеспечения будущего Косово. |
| In the shaping of reporting requirements on the operation of national control systems and trade flows, careful account should be taken of the importance of public transparency and national accountability, limiting secrecy to a necessary minimum. | При определении требований к отчетности, связанной с функционированием национальных систем контроля и торговыми потоками, следует уделять особое внимание обеспечению публичной транспарентности и национальной подотчетности и свести секретность к необходимому минимуму. |
| While confirming the importance of market analysis and acknowledging its ability to support a range of core activities, the Working Party expressed reservations about expanding activities of the secretariat and the proposed Team of Specialists to include an emphasis on marketing. | Подтвердив важность анализа динамики рынков и признав свои возможности в области поддержки ряда основных видов деятельности, Рабочая группа высказала оговорки в связи с расширением рамок деятельности секретариата и предложила Группе специалистов уделить особое внимание вопросам маркетинга. |
| The current year is considered by many as being significant for the historic anniversaries I referred to earlier on, and also in terms of its critical importance for nuclear disarmament and non-proliferation. | Нынешний год рассматривается многими как существенно важный в силу исторических годовщин, о которых я упоминал выше, а также как имеющий решающее значение в плане ядерного разоружения и нераспространения. |
| It is our firm belief that a process of such importance as privatization should not, at its very outset, be burdened by doubts as to its legality. | Мы твердо уверены в том, что такой важный процесс, как приватизация, не следует с самого начала отягощать сомнениями в его законности. |
| She also noted the importance of the European Convention on Nationality of 1997 which, in the view of the European Union, constituted a significant standard in questions regarding nationality. | Оратор подчеркивает значение Европейской конвенции о гражданстве 1997 года, которая, по мнению Европейского союза, представляет собой важный ориентир в плане урегулирования вопросов, связанных с гражданством. |
| The relations of partnership and strategic interaction between the two countries are of key importance as a major factor of international relations for the future of world politics, preservation of peace and maintenance of global security and stability. | Отношения партнерства и стратегического взаимодействия между двумя странами имеют принципиальное значение как важный фактор международных отношений для будущего мировой политики, сохранения мира, поддержания глобальной безопасности и стабильности. |
| In the 2005 Millennium Summit Outcome, the Heads of State and Government recognized the important contribution to peace and security by regional organizations and the importance of forging predictable partnerships and arrangements between the United Nations and the regional organizations. | В Итоговом документе Саммита тысячелетия 2005 года главы государств и правительств признали важный вклад региональных организаций в обеспечение мира и безопасности и важность формирования предсказуемых партнерских отношений и договоренностей между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
| (c) Raise awareness on the importance of birth registration among migrant workers and members of their families, especially those in an irregular situation. | с) повысить уровень информированности о важном значении регистрации новорожденных среди трудящихся-мигрантов и членов их семей, особенно тех, кто не имеет постоянного статуса. |
| The survey itself is both a monitoring and an awareness-raising tool, reminding Governments of the Standard Rules and the importance of the equalization of opportunities and the achievement of full participation in all aspects of life for persons with disabilities. | Само обследование является средством контроля и повышения уровня информированности, напоминанием правительствам о Стандартных правилах и важном значении обеспечения равных возможностей и всемерного участия во всех областях жизни инвалидов. |
| Germany wants to contribute to raising awareness worldwide of the importance of vocational education and training for the long-term competitiveness of countries' economies in a rapidly changing world. | Германия хотела бы внести свой вклад в повышение в международном масштабе уровня информированности о важном значении профессионально-технического образования и обучения в интересах обеспечения в долгосрочной перспективе конкурентоспособности экономики государств в нашем быстро изменяющемся мире. |
| Lastly, he recalled the importance of the commitment undertaken by States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights to promote the self-determination of peoples of the Non-Self-Governing Territories, and drew attention to the invaluable work of the Human Rights Committee. | Наконец, оратор напоминает о важном значении обязательств, принятых государствами - участниками Международного пакта о гражданских и политических правах в плане поощрения самоопределения народов несамоуправляющихся территорий, и обращает внимание на ценную работу Комитета по правам человека. |
| The Family, Opportunity Creating and Volunteer Houses pay special attention to raising target groups' awareness of the importance of volunteer activity. | Сеть домашних хозяйств-добровольцев по вопросам семьи и созданию возможностей уделяет особое внимание повышению осведомленности целевых групп о важном значении деятельности на общественных началах. |
| In the era of structural reforms in many of our countries, we deem this meeting to be of crucial importance and timely. | В эпоху структурных реформ во многих наших странах мы считаем это заседание крайне важным и своевременным. |
| The Board fully supports the use of VFTC for the deployment of human rights advisers and noted the importance of foreseeing sufficient budgets for activities and domestic travel. | Совет полностью поддерживает использование ФДВТС для направления консультантов по правам человека и считает важным выделение достаточных средств на проводимую деятельность и внутренние поездки. |
| The spokesman then went on to state that Russia considers it "of fundamental importance that both committees have a mandate to negotiate." | Далее представитель заявил, что Россия считает "принципиально важным, чтобы оба комитета имели переговорный мандат". |
| All of them were united in expressing the view that it would be an important contribution to the process of social healing, to which President Gusmão attaches such enormous importance. | Все они придерживаются единого мнения о том, что это явится важным вкладом в процесс социального примирения, которому президент Гужмао придает большое значение. |
| With regard to the Centre's programme of work, his delegation attached the greatest importance to the establishment of a comprehensive programme aimed at strengthening the institutions of the rule of law, which had an unquestionable impact on human rights in general. | В отношении программы работы Центра Бразилия считает исключительно важным учредить общую программу, направленную на укрепление институтов, занимающихся правоприменительной деятельностью - программу, которая окажет воздействие на общие положения в области прав человека. |
| Mr. Bugaloof (Qatar) said that his country firmly believed in the importance of development. | Г-н Бугалуф (Катар) говорит, что его страна твердо верит в важную роль развития. |
| Many speakers emphasized the importance of the role of the State in the process of enterprise development. | Многие ораторы подчеркнули важную роль, отводимую государству в процессе развития предприятий. |
| The role of the United Nations in securing a stable and peaceful environment through the removal of threats to the peace is thus of intrinsic importance to the pursuit of both confidence-building and disarmament. | Поэтому, способствуя созданию условий стабильности и мира посредством устранения угроз миру, Организация Объединенных Наций играет подлинно важную роль в достижении целей укрепления доверия и разоружения. |
| The Executive Secretary of the Egmont Group highlighted the importance of the financial intelligence units in the asset recovery process and the role of the Egmont Group in promoting effective communication and information-sharing between them. | ЗЗ. Исполнительный секретарь Эгмонтской группы отметил важную роль подразделений по сбору оперативной финансовой информации в процессе возвращения активов и роль Эгмонтской группы в содействии эффективному поддержанию связи и обмену информацией между ними. |
| Reaffirming the importance of international cooperation in developing the rule of law, including the relevant norms of space law and their important role in international cooperation for the exploration and use of outer space for peaceful purposes, | вновь подтверждая важное значение международного сотрудничества в установлении господства права, включая соответствующие нормы космического права, играющие важную роль в международном сотрудничестве по исследованию и использованию космического пространства в мирных целях, |
| In view of the importance of that work, it was essential to ensure adequate financing. | С учетом важного значения работы Агентства необходимо обеспечить его адекватное финансирование. |
| UNIDO helps industry - and particularly small and medium-sized industries - to understand the importance and advantages of sustainable industrial development. | ЮНИДО оказывает помощь промышленным пред-приятиям - в частности мелким и средним - в понимании важного значения и преимуществ устойчивого промышленного развития. |
| The European Union welcomes Prime Minister Gérard Latortue's statement concerning the importance of national reconciliation and his willingness to administer a government of national unity. | Европейский союз приветствует заявление премьер-министра Жерара Латортю относительно важного значения национального примирения и его готовность руководить правительством национального единства. |
| Considering the vital importance of such matters as access to medical treatment and counsel, it would perhaps be advisable to incorporate those instructions into instruments with a higher legal authority than a circular. | С учетом жизненно важного значения таких вопросов, как доступ к медицинской помощи и услугам адвокатов, возможно, имело бы смысл придать этим инструкциям форму документов, имеющих более высокий правовой авторитет, чем циркуляры. |
| In view of the importance of relocation, it may be useful for the Rules to be more specific in establishing the criteria that should govern such agreements. | С учетом важного значения переселения, видимо, было бы целесообразным, чтобы правила были более конкретными в отношении критериев, регулирующих такие соглашения. |
| Several Committee members and representatives of the business sector recognized the relevance of such issues for developing countries and the importance of assisting them. | Несколько членов Комитета и представителей деловых кругов признали актуальность таких вопросов для развивающихся стран и важность оказания им содействия. |
| Hence, it is of the greatest importance that the objectives of general and complete disarmament regain their full significance and relevance. | Поэтому очень важно, чтобы цели всеобщего и полного разоружения вновь обрели полную значимость и актуальность. |
| Its strength is to be found in its consensual dimension and its importance as a reference point, and its relevance lies in its potential for adaptation to an international environment which is henceforth characterized by the globalization of terrorism. | Его сила состоит в его консенсусном и эталонном измерении, а его актуальность зиждется на его потенциале адекватности по отношению к международной конъюнктуре, которая отныне характеризуется глобализацией терроризма. |
| They have also provided an opportunity to build on or reinforce the importance of the outcome of the national and subregional meetings as a basis for a structured approach to the implementation of the Convention at the national level. | Они также дали возможность обозначить или усилить актуальность результатов национальных и субрегиональных совещаний как основы для разработки структурного подхода к осуществлению Конвенции на национальном уровне. |
| While all the general principles are of equal importance, the present section illustrates the relevance of three of these, namely: the principle of non-discrimination; the principle of accessibility; and the principle of participation and inclusion. | Хотя все общие принципы являются одинаково важными, в настоящем разделе иллюстрируется актуальность трех из них, а именно: принципа недискриминации, принципа доступности и принципа вовлечения и включения в общество. |
| This includes a focus on the role of men and the importance of partnership, in particular in reproductive health. | Это подразумевает уделение особого внимания роли мужчин и важному значению партнерских связей, в частности в области репродуктивного здоровья. |
| His delegation regretted that a proposed reference recalling General Assembly resolution 49/59 had not been accepted, as it could have called attention to the importance of respecting the safety of United Nations personnel. | Делегация оратора сожалеет о том, что не было принято предложение о включении ссылки на резолюцию 49/59 Генеральной Ассамблеи, поскольку она могла бы привлечь внимание к важному значению обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
| Work was started in 2007 focusing on employeeship and the importance of a gender equality perspective in day-to-day work and conditions at workplaces. | Основное внимание уделялось структуре трудоустройства и важному значению фактора гендерного равенства в повседневной работе и условиям на рабочих местах. |
| The top-down approach raises the profile of energy statistics at the highest levels in highlighting the importance of energy statistics on any sound energy policy measures and the risks impact of poor quality statistics on energy policy. | Подход «сверху вниз» предусматривает увеличение значимости статистики энергетики для руководителей на самых высоких уровнях путем привлечения внимания к важному значению статистики энергетики при разработке любых обоснованных мер энергетической политики и к опасностям, которыми чревата некачественная статистика для энергетической политики. |
| All of the partners are increasingly becoming increasingly sensitive and receptive to the importance of the Millennium Development Goalsinternationally agreed goals of the Millennium Declaration. | все партнеры все более восприимчивы по отношению к важному значению международно согласованных целей Декларации тысячелетия. |
| The issue of local governance is given significant importance under all four goals of the strategic plan. | Вопрос о местном самоуправлении занимает важное место во всех четырех целях стратегического плана. |
| The reporting period has seen the consolidation of a new regional strategy, that of the Alliance for Sustainable Development, in which the importance of greater regional cooperation and integration is emphasized. | В отчетный период дальнейшее развитие получила новая региональная стратегия - Союз в интересах устойчивого развития, - в которой важное место занимает расширение регионального сотрудничества и интеграции. |
| As gender and women in development efforts are mainstreamed throughout the organization, the above budget figures do not reflect the importance of FAO's programme to promote the advancement of rural women. | Поскольку женская проблематика и усилия в вопросах участия женщин в развитии занимают важное место в деятельности всей Организации, представленные выше данные о бюджете не отражают реальное место программы ФАО, предназначающейся для содействия улучшению положения женщин в сельских районах. |
| The social and economic aspects of desertification were already recognized by UNCOD and form part of the PACD, but UNEP has put stronger emphasis on these issues and their global importance since the Rio Summit. | Хотя социально-экономические аспекты опустынивания уже были признаны на КООНО и являются составной частью ПДБО, после Рио-де-Жанейрской встречи в верхах они заняли еще более важное место в деятельности ЮНЕП, которая рассматривала их в глобальном контексте. |
| Human resources development was of critical importance to the promotion of economic and social development, especially in the current context of globalization, where knowledge-based enterprise took on an ever greater importance in the global economy. | Чрезвычайно важное значение для поощрения социально-экономического развития имеет развитие людских ресурсов, особенно в современном контексте глобализации, когда все более важное место в мировой экономике отводится предпринимательству в наукоемких отраслях. |
| As in other countries with economies in transition, the relative importance of the business sector in R&D is limited. | Как и в других странах с переходной экономикой, удельный вес торгово-промышленного НИОКР является ограниченным. |
| Latin America grew strongly in importance with regard to US imports. | В импорте США значительно увеличился удельный вес Латинской Америки. |
| Such a solution would afford all Committees the same weight and importance and encourage synergies among them. | Такого рода организация работы придаст комитетам одинаковый вес и значение и будет содействовать взаимодействию между ними. |
| Since props are more directly involved in wrestling for position and channelling the drive forward, strength and weight are of prime importance for them. | Столбы принимают непосредственное участие в борьбе за позицию и за направление движения вперед, сила и вес имеют первостепенное значение для них. |
| Although N effects could not be isolated from an exposure to multiple pollutants, its relative importance could be calculated by the International Cooperative Programme on Effects of Air Pollution on Materials, including Historic and Cultural Monuments. | Хотя в условиях одновременного воздействия целого ряда загрязнителей оценить воздействие N, взятого в отдельности, не представляется возможным, специалистам Международной совместной программы по воздействию загрязнения воздуха на материалы, включая памятники истории и культуры удалось рассчитать его удельный вес в общем воздействии. |