| Submissions highlight the importance of cost-benefit analyses and guidance material to increase motivation. | В представлениях отмечается важность проведения анализа затрат и результатов и использования справочных материалов для расширения мотивации. |
| In this context, we would like to stress the importance for national economies of regional programmes for the development of nuclear energy. | В этом контексте мы хотели бы подчеркнуть важность осуществления региональных программ по разработке ядерной энергии для национальной экономики. |
| The meeting highlighted the importance of the European Soil Strategy and its linkages with the UNCCD. | На совещании было обращено особое внимание на важность Европейской стратегии в области охраны почв и на ее взаимосвязь с КБОООН. |
| The European Union reaffirmed the importance of ensuring that disabled children were fully integrated into society. | Европейский союз подчеркивает важность самого широкого вовлечения в жизнь общества детей-инвалидов. |
| We urge all NPT parties to avoid nuclear cooperation with these countries and underscore the absolute importance of abiding by their Treaty obligations. | Мы настоятельно призываем всех участников ДНЯО избегать ядерного сотрудничества с этими странами и подчеркиваем абсолютную важность следования ими своим обязательствам по Договору. |
| The Commission emphasizes the importance of timely follow-up assistance in the implementation of the recommendations. | Комиссия подчеркивает значение своевременного оказания последующей помощи в процессе выполнения рекомендаций. |
| Of particular importance is the provision of interpreting services for court proceedings. | Особое значение имеет предоставление услуг переводчиков во время судебных слушаний. |
| Of particular importance is the provision of interpreting services for court proceedings. | Особое значение имеет предоставление услуг переводчиков во время судебных слушаний. |
| The importance of administrative registers and other sources for data collection is increasing. | В данном контексте возрастает значение административных регистров и других источников данных. |
| Internet highlights the importance of statistical meta-information. | В контексте Интернет повышается значение статистической метаинформации. |
| It is therefore of the utmost importance that the nuclear disarmament objectives recover their full meaning and relevance. | Поэтому крайне важно, чтобы цели ядерного разоружения вновь в полной мере приобрели свою значимость. |
| I'm sure your sister impressed on you the importance of counting the money before the client has rinsed off and walked away. | Уверен, сестра убедила вас что очень важно подсчитывать деньги до того, как клиент ополоснется и уйдёт. |
| Emphasizes the importance for all Balkan States to promote mutual cooperation in all fields; | подчеркивает, что для всех балканских государств важно развивать взаимное сотрудничество во всех областях; |
| It is of overall importance that the Coordinator be able to select his staff with a view to ensuring competent leadership at all levels of the Department. | Исключительно важно, чтобы Координатор был способен выбирать свой персонал с целью обеспечения компетентного руководства на всех уровнях Департамента. |
| Emphasizes the importance of troop-contributing countries taking the necessary and appropriate steps to ensure the capability of their peacekeepers to fulfil the missions' mandate, and underlines the importance of bilateral and international cooperation in this regard, including in the area of training, logistics and equipment; | З. подчеркивает, что странам, предоставляющим войска, важно предпринимать необходимые и соответствующие шаги к обеспечению своих миротворцев способностью выполнять мандат миссий, и подчеркивает важность двустороннего и международного сотрудничества в этом направлении, в том числе в плане обучения, снабжения и оснащения; |
| Both the manufacturing and construction sectors lost their importance as major sources of employment and income. | Как обрабатывающая промышленность, так и сектор строительства утратили свою значимость в качестве главных источников занятости и доходов. |
| That change seemed to diminish the importance of gender policy. | Представляется, что такой шаг уменьшает значимость гендерной политики. |
| Because of the importance of those issues, this specific group, which comprises indigenous peoples, was created to work directly with those communities. | Учитывая значимость этих вопросов, при создании этой группы, в состав которой входят представители коренных народов, было предусмотрено, что она будет работать в непосредственном контакте с их общинами. |
| Of particular importance was his concept of the operant response, of which the canonical example was the rat's lever-press. | Особую значимость составил его концепт оперантной реакции, который представляется каноничным примером крысы, нажимающей на рычаг. |
| The multi-stakeholder discussions on the post-2015 development agenda have further reaffirmed the importance of country ownership in the production of statistical and geospatial information, which will be critical for both national and global monitoring and accountability. | В ходе многосторонних обсуждений повестки дня в области развития на период после 2015 года была вновь подтверждена значимость национальной ответственности за подготовку статистической и геопространственной информации, которая будет играть важную роль в мониторинге и отчетности на национальном и глобальном уровнях. |
| The Special Committee stresses the importance of timely mission start-up and acknowledges the need for rapid deployment of military enablers. | Специальный комитет подчеркивает важность своевременного начала функционирования миссий и констатирует необходимость быстрого развертывания военно-вспомогательных сил и средств. |
| The importance of including the intended beneficiaries in the design and implementation of new projects is now recognized, as is the need for realistic, uncomplicated project designs. | В настоящее время признается важность вовлечение бенефициаров в разработку и осуществление новых проектов, так же как и необходимость того, чтобы проекты были реалистичными и несложными по своему замыслу. |
| Several participants emphasized the importance of the gender dimension in development finance, in particular, the effective participation of women in the implementation of aid programmes and the adoption of gender-sensitive budgeting. | Ряд участников особо подчеркнули важность учета гендерных аспектов при финансировании развития, в частности, необходимость обеспечения эффективного участия женщин в осуществлении программ помощи и выделения ассигнований на цели улучшения положения женщин при формировании бюджетов. |
| Mr. Alfonso Martínez emphasized both the urgency and importance of adopting the draft norms, noting however that the urgency should not get in the way of ensuring that the document was as technically sound as possible. | Г-н Альфонсо Мартинес подчеркнул как настоятельную необходимость, так и важность принятия проекта норм, отметив, однако, что настоятельная необходимость принятия не должна помешать выработке максимально надежного "в техническом отношении" документа. |
| Those issues are the building blocks of the eighth development plan for 2005-2009 in Saudi Arabia, which plan emphasizes the importance of stepping up efforts for encouraging economic growth through macroeconomic policies, creation of employment opportunities and improving living standards. | Эти задачи стали составными частями восьмого плана развития Саудовской Аравии на период 2005 - 2009 годов, где подчеркивается необходимость активизации усилий по поощрению экономического роста с помощью макроэкономической политики, создания дополнительных рабочих мест и улучшения условий жизни людей. |
| Paramount importance therefore has to be attached to the system of price collection, as the mainstay of the CPI. | Следовательно, этой системе, служащей основой ИПЦ, следует уделять первоочередное внимание. |
| It would, however, give careful consideration to those delicate questions, to which the Commission should attach the utmost importance in its future work, taking into particular account the ongoing effort of the international community to strengthen the principles of international environmental law. | Однако она тщательно рассмотрит эти сложные вопросы, которым Комиссия должна уделить пристальное внимание в своей будущей работе, особенно с учетом предпринимаемых в настоящее время международным сообществом усилий, направленных на укрепление принципов международного экологического права. |
| In view of the importance of family relationships in holding society together, the Special Rapporteur was also asked, during the International Year of the Family in 1994, to concentrate on the role of the family as a support for persons fighting to overcome poverty. | С учетом важного значения семейных связей для обеспечения единства общества к Специальному докладчику была также обращена просьба в течение Международного года семьи, проводимого в 1994 году, уделить основное внимание роли семьи как поддержки для лиц, борющихся с нищетой. |
| This report underlines the importance of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction for healthy functioning marine ecosystems, economic prosperity, global food security and sustainable livelihoods, but also draws attention to numerous factors which continue to put essential marine ecosystems at risk. | В настоящем докладе подчеркивается важное значение морского биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции для здорового функционирования морских экосистем, экономического процветания, глобальной продовольственной безопасности и неистощительного жизнеобеспечения, но вместе с тем обращается внимание на многочисленные факторы, которые продолжают создавать угрозу для важнейших морских экосистем. |
| Mr. Lobach (Russian Federation) (spoke in Russian): Given their ever-growing importance to the international community, the Russian Federation has traditionally given priority attention to consideration of maritime issues in the General Assembly. | Г-н Лобач (Российская Федерация): Российская Федерация традиционно уделяет приоритетное внимание рассмотрению в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций морской проблематики с учетом ее постоянно возрастающей значимости для международного сообщества. |
| The issue of vital importance to the whole of the international community should be a matter of common endeavour. | Этот чрезвычайно важный для всего международного сообщества вопрос должен быть предметом общих усилий. |
| The fourth issue of importance to my delegation is safeguarding the security of humanitarian personnel. | Четвертый важный для моей делегации вопрос - гарантии безопасности гуманитарного персонала. |
| The creation of the Peacebuilding Commission was deemed of a paramount importance for conflict prevention in Africa. | Создание Комиссии по миростроительству рассматривалось как исключительно важный фактор предупреждения конфликтов в Африке. |
| Recognizing the important contribution entrepreneurship can make to sustainable development by creating jobs and driving economic growth and innovation, improving social conditions and confronting environmental challenges, and stressing the importance of promoting entrepreneurship in the context of the consideration of the development agenda beyond 2015, | признавая, что предпринимательство может вносить важный вклад в устойчивое развитие посредством создания занятости и стимулирования экономического роста и инноваций, улучшения социальных условий и решения экологических проблем, и подчеркивая важность развития предпринимательства в контексте рассмотрения повестки дня в области развития на период после 2015 года, |
| Well, a Spanish spy of your importance might prove valuable one day. | Такой важный испанский шпион как вы, однажды стал бы сподручен. |
| The presence of the Secretary-General in the Fifth Committee underscored the importance that he attached to that objective. | Присутствие Генерального секретаря на заседании Комитета свидетельствует о важном значении, которое придается этой деятельности. |
| Some DC experiences reveal the importance of ensuring linkage between real economy and financial sector through adequate regulations and toolkit to link the sector to development objectives. | Опыт некоторых РС свидетельствует о важном значении обеспечения смычки между реальной экономикой и финансовым сектором на основе адекватных норм регулирования и набора инструментов для увязки этого сектора с целями развития. |
| States parties should remind public prosecutors and members of the prosecution service of the general importance of prosecuting racist acts, including minor offences committed with racist motives, since any racially motivated offence undermines social cohesion and society as a whole. | Государствам-участникам надлежит напомнить прокурорам и работникам прокуратуры о важном значении преследования актов расизма, включая незначительные правонарушения по расистским мотивам, поскольку любое правонарушение, имеющее расистскую мотивировку, подрывает социальную сплоченность и общество в целом. |
| Preliminary findings note the importance of sport in the lives of children and suggest the need for more robust child protection systems at national, sub-national and community levels to prevent sport-related violence, abuse and exploitation. | Полученные предварительные данные свидетельствуют о важном значении спорта в жизни детей и о необходимости более эффективных систем защиты детей на национальном, субнациональном и общинном уровнях в целях предотвращения связанных со спортом насилия, надругательств и эксплуатации. |
| It noted the high budget allocation to education demonstrating the importance given by Malaysia to offering a mandatory education based on equality and equity and noted the Education Master Plan 2006 - 2010. | Она отметила высокие бюджетные ассигнования на образование, что свидетельствует о важном значении, придаваемом Малайзией обязательному образованию на основе принципов равенства и справедливости, а также обратила внимание на Генеральный план развития образования на 2006-2010 годы. |
| Indeed, the Brotherhood of Steel's importance to the people of the Capital Wasteland was not something that Lyons ever expected. | Разумеется, Оуэн Лайонс не ожидал, насколько Братство Стали станет важным для людей Столичной пустоши. |
| The discussion of this group of complicated issues, which are of vital importance for promoting the process of national reconciliation, constituted an important step in enhancing mutual trust. | Обсуждение этого блока сложных вопросов, имеющих жизненно важное значение для развития процесса национального примирения, явилось важным шагом в углублении взаимного доверия. |
| The importance of alerting other ships in the vicinity of an attack was highlighted as an important tool in combating piracy and armed robbery at sea. | Было отмечено, что важным инструментом борьбы с пиратством и вооруженным разбоем на море является предупреждение других судов, оказавшихся вблизи района нападения. |
| That latest measure to increase the number of member States constituted a qualitative and quantitative step of the greatest importance in the history of the Conference, considerably enhancing its credibility and its political representativeness. | Эта последняя мера в плане расширения числа государств-членов стала крайне важным качественным и количественным шагом в истории Конференции, поскольку она существенно повысила ее авторитет и ее политическую представительность. |
| We attach importance to the fact that you, Sir, are chairing the Committee this year, which we consider an important year in the Committee's work. | Мы придаем большое значение тому факту, что Вы, г-н Председатель, руководите работой Комитета в этом году, который мы считаем важным для работы Комитета. |
| We place considerable faith in the importance of nuclear-weapon-free zones and the vital role they play in the disarmament process. | Мы искренне верим в значение зон, свободных от ядерного оружия, и в ту жизненно важную роль, которую они играют в процессе разоружения. |
| The role of scientific advancement in addressing food security and environmental protection through research in the adaptive characteristics of dryland plants and crops is of critical importance. | Исключительно важную роль научный прогресс играет в решении проблем продовольственной безопасности и охраны окружающей среды за счет исследования адаптивных особенностей растений и культур засушливых районов. |
| On that occasion, in addition to discussing other relevant issues, His Majesty emphasized the importance of the International Court of Justice as the international tribunal par excellence because of its universal and general jurisdiction and its recognized authority. | По этому поводу помимо обсуждения других относящихся к этому делу вопросов Его Величество подчеркнул важную роль Международного Суда в качестве международного трибунала преимущественно с учетом его универсальной и общей юрисдикции и признанного авторитета. |
| Of key importance for solving the issue of missing persons are all justice and rule of law mechanisms, including the local judiciary, parliamentary commissions and truth-finding mechanisms. | Важную роль в решении проблемы пропавших без вести лиц играют все механизмы правосудия и обеспечения правопорядка, включая местные судебные органы, парламентские комиссии и механизмы по установлению истины. |
| The Conference recognizes the importance of the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material in setting standards for the protection of nuclear material used for peaceful purposes, and supports efforts to strengthen the Convention and to increase the number of parties. | Конференция признает важную роль Конвенции о физической защите ядерного материала в установлении стандартов, касающихся защиты ядерного материала, используемого в мирных целях, и поддерживает усилия по укреплению Конвенции и расширению круга ее участников. |
| The programme will stress the need to undertake a process of dialogue with policy makers, in order to discuss the importance of science and technology statistics for evidence-based policy-making. | В этой программе будет делаться упор на проведении диалога с директивными органами в целях обсуждения важного значения научно-технической статистики для формирования политики, основанной на конкретной информации. |
| While these have been at the lower end of the scale, they are particularly significant in underlining the importance these countries allocate to ESD and the implementation of the Strategy. | Хотя по своему размеру они находились в нижней части шкалы, эти взносы особенно важны как однозначное свидетельство того важного значения, которое эти страны придают ОУР и осуществлению Стратегии. |
| The United Kingdom maintained regular bilateral contacts with all Annex 2 States, and continued to take every suitable opportunity in such contacts to promote the Treaty and to stress the importance the United Kingdom attaches to the Treaty's early entry into force. | Соединенное Королевство поддерживало регулярные двусторонние контакты со всеми перечисленными в приложении 2 государствами и продолжало использовать любую возможность, возникавшую в связи с такими контактами, для пропаганды Договора и для подчеркивания важного значения, которое Соединенное Королевство придает скорейшему вступлению Договора в силу. |
| Acknowledges that the private sector can contribute to the achievement of sustainable development and support national regulatory and policy frameworks that enable business and industry to advance sustainable development initiatives, taking into account the importance of responsible business practices and corporate social responsibility; | принимает во внимание потенциальный вклад частного сектора в достижение целей устойчивого развития и функционирование национальных нормативно-правовых рамок, которые позволяют коммерческим и промышленным кругам осуществлять инициативы в области устойчивого развития с учетом важного значения ответственной деловой практики и социальной ответственности корпораций; |
| A recurrent theme was the importance of realizing human rights for all, without discrimination. | Одна из неоднократно поднимавшихся тем касалась важного значения реализации прав человека всех людей без какой бы то ни было дискриминации. |
| The developments which have occurred in South Africa since the adoption of that historic Declaration have repeatedly underscored its relevance and importance. | События, происшедшие в Южной Африке со времени принятия этой исторической Декларации, неоднократно подтверждали ее актуальность и значимость. |
| Saint Lucia continues to underscore the importance of social and economic development, basic human rights, mutual respect and goodwill among nations, and their relevance to the maintenance of international peace and security. | Сент-Люсия продолжает подчеркивать значение социально-экономического развития, основных прав человека, взаимоуважения и отношений доброй воли между государствами и их актуальность для поддержания международного мира и безопасности. |
| In addition, it was noted that the eradication of poverty was not addressed as a main objective of the Organization, thus limiting its importance to the achievement of the Millennium Development Goals. | Наряду с этим было отмечено, что искоренение нищеты не рассматривается в качестве одной из главных целей Организации, в результате чего актуальность этой проблемы связывается лишь с достижением целей развития тысячелетия. |
| (a) To acknowledge the topicality and priority of the above-mentioned issues (further elaborated in the annex) as well as their importance for enhancing the implementation of the Convention and the approximation of non-Parties to the Convention; | а) признать актуальность и приоритетный характер упомянутых выше проблем (более подробно изложены в приложении), а также их важное значение для содействия осуществлению Конвенции и сближения условий в странах, не являющихся сторонами Конвенции, с ее требованиями; |
| An area of growing importance for specialized assistance is transportation-related security. | В контексте оказания специализированной помощи все большую актуальность приобретает обеспечение безопасности на транспорте. |
| In spite of the relative abundance of international and national policy documents on the importance of integrating environment and health concerns into decision-making on transport, policy integration remains very difficult to implement in practice for most of the countries. | Несмотря на относительное обилие носящих стратегический характер международных и национальных документов, посвященных важному значению комплексного учета соображений охраны окружающей среды и здоровья при принятии решений в области транспорта, большинству стран по-прежнему очень трудно обеспечить проведение такой комплексной политики на практике. |
| In addition, emphasis was placed on the importance of establishing valid links between the actions reported and any measurable or meaningful change in the lives of women most affected by conflict. | Кроме того, основное внимание уделялось важному значению обеспечения подлинной взаимосвязи между отражаемой в отчетах деятельностью и любыми поддающимися оценке существенными изменениями в жизни женщин, в наибольшей мере подверженных воздействию конфликтов. |
| Special attention is drawn to promoting diversification of land-use systems, the importance of maintaining a healthy and functioning soil, increasing understanding of soil biota and ensuring the effective management and use of valuable and limited water resources. | Особое внимание уделяется обеспечению дальнейшей диверсификации систем землепользования, важному значению сохранения «здоровой» и надлежащим образом функционирующей почвы, более глубокому изучению биоты почвы и обеспечению эффективного управления и использования ограниченных и ценных водных ресурсов. |
| the importance of including the issue of combating racism, xenophobia, anti-Semitism and intolerance in all current and future work at international level aimed at the suppression of illegal content on the Internet; | важному значению включению вопроса о борьбе с расизмом, ксенофобией, антисемитизмом и нетерпимостью в текущую и будущую работу на международном уровне, направленную на борьбу с незаконными материалами в Интернете; |
| On 21 October 2013, a special lecture on the critical importance of using new media to preserve collective memory by the eminent Italian writer and philosopher Umberto Eco was organized by the Department at Headquarters in New York. | 21 октября 2013 года в Центральных учреждениях в Нью-Йорке Департамент организовал специальную лекцию, посвященную важному значению использования новых средств массовой информации для сохранения коллективной памяти, в частности произведений видного итальянского писателя и философа Умберто Эко. |
| In the Netherlands importance was also allocated to promoting networks among the relevant stakeholders and sectors. | В Нидерландах важное место было также отведено стимулированию налаживания контактов между соответствующими заинтересованными сторонами и секторами. |
| Education was free and compulsory; national programmes accorded special importance to children, as UNICEF had acknowledged. | Образование является обязательным и бесплатным и, как это признал ЮНИСЕФ, в национальных программах важное место отведено детям. |
| Noting that both treaty bodies and special rapporteurs attest Germany a very good human rights record, the delegation stated that human rights are of high importance in Germany's legal system and the country's daily practice. | Отметив, что, по свидетельству договорных органов и специальных докладчиков, в Германии дело с соблюдением прав человека обстоит очень хорошо, делегация заявила, что права человека занимают очень важное место в правовой системе Германии и в применяемой в стране повседневной практике. |
| Some delegations emphasized that in order to allow for meaningful stakeholder participation, importance should be placed on providing public education, including for local communities, in favour of conservation and sustainable use of ecosystems. | Некоторые делегации подчеркивали, что для значимого участия заинтересованных сторон важное место следует отводить общественно-просветительной работе в пользу сохранения и устойчивого использования экосистем. |
| This programme assigned particular importance to the production of bananas and plantains, and large plantations were established for the crop in different areas of the country. | В рамках этой программы важное место отводилось производству бананов, крупные плантации которых создавались в различных регионах страны. |
| The uncertain economic outlook for Africa's traditional development partners and the reduced fiscal space they are facing seem to indicate that non-traditional donors could gain further importance in the coming years. | Неопределенные экономические перспективы в странах, которые традиционно являлись партнерами Африки по процессу развития, и сокращение их возможностей для бюджетного финансирования инвестиций могут привести к тому, что в ближайшие годы все больший вес будут приобретать нетрадиционные доноры. |
| With the increasing role of private capital flows, however, the views of IMF have gained in importance because of the influence they have on the decisions of the private sector regarding international investments. | Однако с повышением роли потоков частного капитала мнение МВФ приобрело больший вес в силу его влияния на решения, принимаемые частным сектором в области международных инвестиций. |
| It is an obligation which Spain will live up to, an obligation in which the International Olympic Committee has a part to play, and thus its voice should be given appropriate importance in this forum which I have the honour to address. | Это долг, который Испания непременно выполнит, долг, в выполнении которого отводится роль и Международному олимпийскому комитету, голосу которого должен быть придан соответствующий вес в этом форуме, в котором я имею честь сейчас выступать. |
| The second revision of the LACI, dated 23 June 1995, enhances the importance of active measures for the reintegration of the unemployed. | В положениях второго пересмотренного варианта ЗСБН от 23 июня 1995 года повышен удельный вес активных мер по реинтеграции безработных. |
| Puerto Rico's services sector has grown in importance in recent years, with tourism a main component. | В последние годы в Пуэрто-Рико все больший вес приобретает сфера услуг, одним из основных компонентов которой является туризм. |