| In recent years, the importance of and need for multilateral verification in arms control and disarmament has been challenged. | В последние годы ставится под сомнение важность и необходимость многосторонней проверки в сфере контроля над вооружениями и разоружения. |
| The Committee had demonstrated considerable efforts invested by States parties in implementing the Treaty and had also served to highlight the importance of fulfilling Treaty obligations. | Комитет продемонстрировал значительные усилия со стороны государств-сторон в осуществлении Договора и смог подчеркнуть важность выполнения обязательств по Договору. |
| The importance of preserving the legal certainty of the WTO Members' commitments under the current classifications was emphasized. | Вместе с тем была подчеркнута важность сохранения правовой определенности в отношении обязательств членов ВТО в рамках нынешних классификаций. |
| We urge all NPT parties to avoid nuclear cooperation with these countries and underscore the absolute importance of abiding by their Treaty obligations. | Мы настоятельно призываем всех участников ДНЯО избегать ядерного сотрудничества с этими странами и подчеркиваем абсолютную важность следования ими своим обязательствам по Договору. |
| In the Convention the importance of partnership and international cooperation in implementing national action programmes to combat desertification is recognized. | В Конвенции признается важность партнерства и международного сотрудничества для осуществления национальных программ действий по борьбе с опустыниванием. |
| Ms. Leshkova (Belarus) said that interreligious and intercultural understanding was of utmost importance for her country. | Г-жа Лешкова (Беларусь) говорит, что ее страна придает огромное значение межрелигиозному и межкультурному взаимопониманию. |
| The meeting underlined the importance of adopting a comprehensive approach to country-based action. | Подчеркивалось важное значение адаптации всеобъемлющего подхода к осуществляемым на страновом уровне действиям. |
| It underscored the importance of including Joint United Nations Programme on HIV/AIDS in those efforts. | Она подчеркнула важное значение подключения Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу к этим усилиям. |
| Some pieces of legislation of fundamental importance for the operation of the social security system have already been mentioned in preceding paragraphs. | Ряд законодательных актов, имеющих основополагающее значение для функционирования системы социального обеспечения, уже были представлены в предыдущих пунктах. |
| Of special importance will be an increased investment in equipping schools and modernizing educational technology. | Особое значение придается увеличению инвестиций на закупку оборудования для школ и модернизацию учебных технологий. |
| Parallel to reforming the public finance and monetary sectors, of equal importance is the need to revitalize, reorient and strengthen the trade sector. | Параллельно с реформой государственных финансов и валютной системы не менее важно обеспечить оживление, переориентацию и укрепление внешнеторгового сектора. |
| It is of particular importance to exploit the potential involved in the development of new services. | Особенно важно использовать потенциальные возможности, связанные с развитием новых услуг. |
| There is always a grey area or an unavoidable overlap between them; hence the importance of close coordination between the two processes. | Между двумя процессами всегда возникают переходный период и неизбежное дублирование; поэтому важно обеспечить между ними тесную координацию. |
| Importantly, the Code stresses the importance of the prevention of the separation of the child from the family and ensuring the right of the child to a family environment, including to live and be raised in a family (arts. 4 and 7). | Важно отметить, что в Кодексе подчеркивается важное значение недопущения разлучения ребенка с его семьей и обеспечения права ребенка на семейное окружение, включая право жить и воспитываться в семье (статьи 4 и 7). |
| Taking into account the political and economic importance of solving this problem, it is essential that the agency representing the interests of the nation's largest property owner should not be responsible for political decisions concerning the whole land/real property issue. | Принимая во внимание политическое и экономическое значение решения этой проблемы, важно, чтобы ведомство, представляющее интересы крупнейшего в стране собственника, не наделялось полномочиями принимать политические решения, касающиеся всего земельно-имущественного комплекса. |
| But, when peace loses its value in society and its importance in public policy, human rights and international obligations are jeopardized and compromised. | Однако, когда мир утрачивает свою ценность в обществе, свою значимость в государственной политике, для прав человека и международных обязательств возникает угроза. |
| With a view to underlining the importance of addressing the socio-economic issues in South Africa, the third section of the report is devoted to the questions of education, housing, unemployment, health, land and electrification. | Для того чтобы подчеркнуть значимость рассмотрения социально-экономических вопросов применительно к Южной Африке, третий раздел доклада посвящен вопросам образования, жилья, безработицы, здравоохранения, земельного обеспечения и электрификации. |
| (e) The relative importance of allowing States flexibility in relation to the application of a communications procedure; | ё) относительная значимость того, чтобы государствам была предоставлена гибкость в вопросах применения процедуры рассмотрения сообщений; |
| The day of general discussion would illustrate the multifaceted nature of international migration and development and show the importance of respect for human rights in the sustainable development of all countries involved in the labour migration process. | День общей дискуссии должен, в частности, сыграть свою роль в выявлении многосторонних аспектов международной миграции и развития и продемонстрировать значимость обеспечения соблюдения прав человека для устойчивого развития всех государств, затрагиваемых миграционными процессами. |
| Mr. Atiyanto (Indonesia), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group attached the utmost importance to the adoption of the draft decision by consensus, and it requested the Committee to proceed to take action on the draft. | Г-н АТИЯНТО (Индонезия), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа придает чрезвычайно большую значимость принятию проекта решения консенсусом, и обращается с просьбой к Комитету перейти к принятию решения по проекту. |
| This fact confirms the need for, and the importance of, enhanced implementation of the requirements of the Convention at all levels of the Moldovan legal system. | Данный факт подтверждает необходимость и важность более активного осуществления положений Конвенции на всех уровнях правовой системы Молдовы. |
| The importance of human rights education was stressed, as was the need to keep in mind the ongoing activities and the past experience of non-governmental organizations. | Были подчеркнуты важность образования в области прав человека, а также необходимость держать в поле зрения проводящуюся деятельность, не забывая прошлый опыт неправительственных организаций. |
| General Assembly resolution 57/270 B emphasized the importance of simplifying and harmonizing requests for reports, and recognized the need to avoid requesting duplicative reports of the Secretary-General. | В резолюции 57/270 В Генеральной Ассамблеи подчеркивается важное значение упрощения и гармонизации запросов о представлении докладов и признается необходимость избегать испрашивания дублирующих докладов Генерального секретаря. |
| He emphasized the need for innovative urban actions to reduce emissions, including technical solutions such as hybrid cars and the importance of bringing a health perspective to appraisals of transport infrastructure planning and interventions. | Он подчеркнул необходимость принятия инновационных мер в городских районах для снижения уровня выбросов, включая такие технические решения, как гибридные легковые автомобили, а также важность учета аспектов охраны здоровья в оценках планирования транспортной инфраструктуры и проводимых мероприятиях. |
| The necessity of the predictability of humanitarian aid and assistance was stressed, together with the importance of follow-up to the pledges made at donor conferences and better monitoring of humanitarian assistance by way of an institutionalized mechanism. | Была подчеркнута необходимость предсказуемости гуманитарной помощи и поддержки, а также важность выполнения обязательств, принятых на конференциях доноров, и более эффективного мониторинга гуманитарной помощи на основе организационного механизма. |
| The importance of international shipping for sustainable development has also attracted increasing attention from the international community. | Важное значение международного судоходства для устойчивого развития также привлекает к себе все большее внимание международного сообщества. |
| They drew attention to the continuing importance of maintaining Africa's peace, stability and development and agreed that adequate resources and energies from the international community would continue to be required to that end. | Они привлекли внимание к сохраняющейся важности поддержания мира, стабильности и развития в Африке и согласились, что международному сообществу необходимо будет и впредь выделять соответствующие ресурсы и прилагать надлежащие усилия для достижения этой цели. |
| The European Conference calls upon participating States to ascribe importance and give priority to human rights education in the formal and informal sectors and the promotion of a human rights culture throughout society. | Европейская конференция призывает участвующие государства уделять первостепенное внимание правозащитному образованию в формальном и неформальном секторах и содействовать утверждению правозащитной культуры в обществе. |
| Among the outstanding issues, we reiterate the importance of mainstreaming gender and age perspectives into the implementation of the Programme of Action, addressing the most vulnerable sectors of society. | Что касается нерешенных вопросов, то мы подчеркиваем важное значение учета гендерных и демографических факторов при реализации на практике Программы действий, уделяя особое внимание наиболее уязвимым секторам общества. |
| The Russian Federation attaches particular importance to the active participation of women in the life of society, the advancement of women and the creation of favourable conditions for the attainment of equality between men and women. | В России особое внимание уделяется активному участию женщин в общественной жизни, улучшению положения женщин и созданию благоприятных условий для достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
| This important success underscores the importance of political will and strong organizations, at both national and international levels, which are necessary components of any effective restitution programme. | Этот важный позитивный сдвиг подчеркивает значение политической воли и действенных организаций как на национальном, так и на международном уровнях, которые являются необходимыми компонентами любой эффективной программы реституции. |
| The special safeguard mechanism is another instrument of particular importance to developing countries for protecting vulnerable farmers in case of a rapid increase in cheap imports that could adversely affect the subsistence needs of poor farmers. | Специальный защитный механизм (СЗМ) - еще один важный для развивающихся стран инструмент, защищающий уязвимых фермеров при резком увеличении импорта дешевой продукции, которое может оказать отрицательное воздействие на средства существования бедных фермеров. |
| Speakers also highlighted that the 2005 World Summit Outcome specifically acknowledged the important role played by the United Nations in combating terrorism and promoting regional and bilateral cooperation, including the importance of technical assistance. | Ораторы также подчеркнули, что в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года признается особо важная роль, которую Организация Объединенных Наций играет в борьбе с терроризмом, и подчеркивается также жизненно важный вклад в региональное и двустороннее сотрудничество, включая техническую помощь. |
| General Assembly resolution 47/199 represented an important step towards increased cooperation and coordination and his delegation attached particular importance to the development of the country strategy note as the policy framework for country programming and for the inclusion of all relevant partners in the planning process. | Резолюция 47/199 Генеральной Ассамблеи являет собой важный шаг в деле расширения сотрудничества и координации, и его делегация придает особую важность подготовке документов по страновым стратегиям, выступающих в качестве стратегических рамок для разработки страновых программ и для задействования всех соответствующих партнеров в процессе планирования. |
| Lord King recognised the importance of Concorde to British Airways. | Однако лорд Кинг видел в «Конкорде» важный символ «British Airways». |
| Several speakers expressed the importance of constructive cooperation by all parties involved in assessing the operational requirements of the Fund and in determining the appropriate administrative arrangements and cost sharing between the Fund and its member organizations. | Многие выступающие говорили о важном значении конструктивного сотрудничества всех сторон, участвующих в оценке оперативных потребностей Фонда и в определении надлежащих административных механизмов и распределении расходов между Фондом и его участвующими организациями. |
| In fact, the complainant had, during the asylum interrogation, submitted only those details he deemed relevant, and submitted further facts once informed by the Advisory Group of their importance. | Фактически во время беседы в связи с просьбой о предоставлении убежища заявитель сообщил только те подробности, которые он считал уместным, и представил дополнительные факты после того, как Консультативная группа сообщила об их важном значении. |
| The experience of the past decades points at the importance of promoting informed choice and availability of a wide range of safe and effective contraceptive methods and ensuring that women play a central role in the design and implementation of family-planning services. | Опыт прошедших десятилетий свидетельствует о важном значении мер по поощрению осознанного выбора и доступности широкого спектра безопасных и эффективных методов контрацепции и обеспечения центральной роли женщин в разработке и реализации услуг по планированию семьи. |
| It further explained the mandate and processes of the Peacebuilding Commission and its interrelation with the Peacebuilding Fund process, the importance of continuity and stability in Guinea-Bissau and the Government's sustained commitment to the process. | Она также подробно рассказала о мандате и процедурах Комиссии по миростроительству и ее связи с Фондом миростроительства, важном значении развития ситуации и стабильности в Гвинее-Бисау, а также важности неослабной приверженности правительства осуществляемому процессу. |
| Underlining its attachment to the continuation of a regular political dialogue with the Congolese authorities, and recalling the importance it attaches to the consultations undertaken with them by the Secretary-General on possible adjustments to be made to the mandate and capacities of MONUC during this period, | подчеркивая свое стремление продолжать регулярный политический диалог с конголезскими властями и напоминая о важном значении, которое он придает консультациям, проводящимся с этими властями Генеральным секретарем, относительно возможных коррективов, касающихся мандата и потенциала МООНДРК, в течение этого периода, |
| Its adoption by the Assembly is of the utmost importance. | Представляется исключительно важным, чтобы Собрание его утвердило. |
| With respect to security rights in attachments to movable and immovable property, the Working Group agreed that, while the issue was of importance, it could usefully be discussed in the guide to enactment with appropriate cross-references to the relevant parts of the Secured Transactions Guide. | В отношении обеспечительных прав в принадлежностях движимого и недвижимого имущества Рабочая группа выразила согласие с тем, что этот вопрос является важным, но его можно было бы с пользой рассмотреть в руководстве по принятию с надлежащими перекрестными ссылками на соответствующие части Руководства по обеспеченным сделкам. |
| Of no less importance was the completion of programme "93 + 2" and the development of the Model Additional Protocol to the safeguards agreement, aimed at enhancing the effectiveness of the safeguards system. | Не менее важным стало завершение "Программы 93+2" и развитие типового протокола, дополняющего соглашения о гарантиях, направленных на повышение эффективности системы гарантий. |
| The highlight of the meeting was the adoption of the Ashgabat Declaration reiterating the importance of transport, communication and gas and the oil pipeline network for the region and determining priorities of projects, plans and programmes. | Самым важным результатом этого совещания было принятие Ашхабадской декларации, в которой вновь подтверждается важное значение сети транспорта, связи и газо- и нефтепроводов для региона и определяются приоритеты проектов, планов и программ. |
| It added that although the revision did not exhaust the possibilities for perfecting that delegation's proposal, it was nevertheless being presented since the sponsor delegation considered it to be of particular importance. | При этом она подчеркнула, что, хотя внесенные изменения отнюдь не исчерпывают возможности делегации в плане совершенствования предлагаемого документа, она все же представляет его на рассмотрение, поскольку автор считает его исключительно важным. |
| The Act recognises the important role of parents, families and communities in supporting children and young people and also identifies the importance of traditional practices which can assist and promote their well-being and development. | Закон признает важную роль родителей, семей и общин в поддержке детей и молодежи, а также определяет важность традиционной практики, которая может помогать и способствовать их благоденствию и развитию. |
| The implementation of Human Rights Council resolution 14/5, through a questionnaire and an interactive workshop, revealed that States, NHRIs, NGOs and experts recognize the importance of the role of prevention in the promotion and protection of human rights. | Осуществление резолюции 14/5 Совета по правам человека с помощью рассылки вопросника и проведения интерактивного рабочего совещания показало, что государства, НПЗУ, НПО и эксперты признают важную роль предупреждения в поощрении и защите прав человека. |
| The Council also stresses the importance of progress in refining roles and responsibilities for the key peacebuilding actors, and welcomes, in particular, the important role of the Peacebuilding Commission in promoting and supporting an integrated and coherent approach to peacebuilding. | Совет также подчеркивает важность достижения прогресса в более четком определении роли и функций ключевых участников процесса миростроительства и приветствует, в частности, важную роль Комиссии по миростроительству в поощрении и поддержке комплексного и целостного подхода к миростроительству. |
| While we acknowledge the importance of the Universal Declaration of Human Rights and other international instruments in the promotion of human rights, we also recognize that they are primarily concerned with the rights of individuals. | Признавая важную роль Всеобщей декларации прав человека и других международных документов в области поощрения прав человека, мы также признаем, что они в основном касаются прав индивидуумов. |
| At those events WHC representatives emphasized the importance of local communities in World Heritage site protection efforts. | На этих мероприятиях представители Центра всемирного наследия подчеркивали важную роль местных общин в усилиях по сохранению объектов всемирного наследия. |
| The proportion of businesses with an intranet is also a core indicator owing to the importance of such networks in e-business. | Доля предприятий, имеющих интранет, также является одним из основных показателей в силу важного значения таких сетей в электронных деловых операциях. |
| There was no doubt that the developing countries must not underestimate the importance of appropriate national arrangements for development. | Несомненно, что развивающиеся страны не должны недооценивать важного значения соответствующих национальных механизмов в целях развития. |
| There was general agreement on the importance of early registration and documentation. | Было достигнуто общее согласие в отношении важного значения скорейшего проведения регистрации и выдачи документов. |
| In view of the importance of the fishing industry and of its contribution to the economy of my country, we have set up a Ministry of Fisheries, which I head. | Исходя из важного значения рыбной отрасли и учитывая ее вклад в экономику страны, правительство Украины создало Министерство рыбного хозяйства, которое я возглавляю. |
| Bearing in mind the importance afforded to the work of the Publications Board, in recent years the constitution of the Board has been elevated to the level of heads of departments. | С учетом того важного значения, которое придается работе Издательского совета, в последние годы уровень представительства в Совете был повышен, и в его состав входят в настоящее время руководители департаментов. |
| Several delegations underscored the importance, relevance and timeliness of UNCTAD's new Investment Policy Framework for Sustainable Development. | Ряд делегаций подчеркнули важность, актуальность и своевременность разработки ЮНКТАД новых Рамочных основ инвестиционной политики в интересах устойчивого развития. |
| The importance of reasonable prices for commodities could not, therefore, be overemphasized. | Особую актуальность приобретает вопрос установления разумных цен на сырьевые товары. |
| The 2005 World Summit had reaffirmed the relevance and importance of UNIDO's mandate, and UNIDO was continuing to build and strengthen its partnerships with various organizations of the system to achieve more synergies. | Всемирный саммит 2005 года подтвердил актуальность и значение мандата ЮНИДО, которая продолжает устанавливать и укреплять партнерские отношения с различными организациями системы в целях расширения взаимодействия с ними. |
| Further noting the partial contribution made by unilateral and bilateral disarmament initiatives, reaffirming the continued importance and relevance of multilateral frameworks and action, and underlining the urgent need for progress, | отмечая далее частичный вклад односторонних и двусторонних инициатив в области разоружения, подтверждая сохраняющееся значение и актуальность многосторонних рамок и действий, а также подчеркивая настоятельную необходимость прогресса, |
| The heightened virulence of terrorism, the renewed sense of insecurity among the world's peoples and the alarming slowdown in the global economy have intensified the urgency and importance of our work. | Особая озлобленность терроризма, обострившееся чувство отсутствия безопасности на планете и тревожное замедление глобальной экономики подчеркивают актуальность и важность нашей работы. |
| The Special Committee had also drawn attention to the need to cooperate with regional partners and, in that context, to the importance of efforts to enhance the peacekeeping capacity of the African countries. | Специальный комитет также привлек внимание к необходимости сотрудничества с региональными партнерами и, в этом контексте, важному значению усилий, направленных на укрепление миротворческого потенциала стран Африки. |
| The purpose of the document would be to make States parties aware of the importance of implementing the Covenant, within the framework of a more global strategy to promote human rights, the maintenance of peace and development. | Цель такого документа будет заключаться в том, чтобы привлечь внимание государств-участников к важному значению осуществления Пакта в рамках глобальной стратегии по защите прав человека, поддержанию мира и поощрению развития. |
| This section could address the importance of the efforts by countries to contribute to the above-mentioned global objectives on forests through the development or indication of voluntary national measures, policies, actions or specific goals. | Этот раздел может быть посвящен важному значению усилий, предпринимаемых странами в порядке содействия достижению вышеупомянутых глобальных целей в сфере лесного хозяйства путем разработки или определения добровольных национальных мер, политики, мероприятий или конкретных целевых показателей. |
| For the first time, Member States had adopted a set of comprehensive and concrete measures covering all aspects of international drug control, placing specific emphasis on the importance of international cooperation and establishing concrete targets over time. | Государства-члены впервые одобрили совокупность всеобъемлющих и конкретных мер, охватывающих все аспекты международного контроля над наркотиками, уделив особое внимание важному значению международного сотрудничества и установив конкретные задачи на обозримое будущее. |
| The Under-Secretary-General for Peacekeeping had brought the importance of the issue to the attention of all special representatives of the Secretary-General in the field; UNDP and UNICEF had done the same with their own country teams. | Заместитель Генерального секретаря по вопросам поддержания мира привлек внимание к важному значению этого вопроса всех специальных представителей Генерального секретаря на местах; ПРООН и ЮНИСЕФ провели такую же работу со своими страновыми группами. |
| In recognition of the importance of the residential and commercial sectors in energy use, the Prime Minister in 1992 announced energy efficiency targets for buildings owned or occupied by the Commonwealth. | Признавая важное место жилищного и коммерческого секторов в структуре потребления энергии, в 1992 году премьер-министр провозгласил основные цели эффективного использования электроэнергии в зданиях, принадлежащих государству или занятых государственными учреждениями. |
| It attributes considerable importance to intelligence work to cross-check financing and its potential terrorist use. | В частности, важное место отводится сбору разведывательных данных, подтверждающих финансирование и его потенциальное террористическое назначение. |
| The new system also attached considerable importance to the training of programme managers, supervisors and the staff as a whole. | Важное место в новой системе отводится также подготовке руководителей программ, руководящего персонала и всего персонала в целом. |
| As gender and women in development efforts are mainstreamed throughout the organization, the above budget figures do not reflect the importance of FAO's programme to promote the advancement of rural women. | Поскольку женская проблематика и усилия в вопросах участия женщин в развитии занимают важное место в деятельности всей Организации, представленные выше данные о бюджете не отражают реальное место программы ФАО, предназначающейся для содействия улучшению положения женщин в сельских районах. |
| Sustainable development over the last decades has gained importance on the political agenda and most likely will grow in importance in the future. | В течение последних десятилетий устойчивое развитие стало занимать важное место в программе политических действий и, по всей вероятности, его важность будет возрастать в будущем. |
| The specifications of ICP products, however, by giving the same importance to all characteristics, are such that the products monitored can be considered homogeneous. | Вместе с тем спецификации продуктов ПМС, в которых всем характеристикам присваивается одинаковый вес, таковы, что все продукты, на которых регистрируются цены, могут рассматриваться в качестве однородных. |
| He was convicted on the basis of his confession to murders because, in Mexican case law, the principle of procedural immediacy attaches special importance to a detainee's first statements; | Приговор основывался на его собственном признании себя виновным в этих убийствах, поскольку в соответствии с мексиканской уголовной практикой процессуальный принцип непосредственности придает особый вес самым первым показаниям обвиняемого; |
| Second, the relative weight and importance of developing nations in the global economy will have risen even more. | Во-вторых, относительный вес и влияние развивающихся стран в мировой экономике к тому времени ещё больше увеличится. |
| The importance of South-South trade differs markedly among the main regions, with its share of total commodities trade being lowest in the Latin American and Caribbean region, slightly higher in Africa and much higher in Asia (see table 1). | Удельный вес торговли Юг-Юг в общей торговле сырьем заметно варьируется в основных регионах: минимальным он является в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, несколько выше он в Африке и значительно выше в Азии (см. таблицу 1). |
| Often it is because the weight is of no commercial importance, and the time and expense of weighing a container is unjustified in the absence of any commercial benefit. | Довольно часто это обусловлено тем, что вес не имеет коммерческого значения, и затраты времени и средств на взвешивание контейнера оказываются неоправданными в отсутствие какой-либо коммерческой выгоды. |