| Many Parties recognized the importance of public awareness programmes and the need to build on and improve existing activities. | Многие Стороны признали важность программ по расширению осведомленности и потребность в наращивании и совершенствовании проводимой деятельности. |
| The meeting highlighted the importance of the European Soil Strategy and its linkages with the UNCCD. | На совещании было обращено особое внимание на важность Европейской стратегии в области охраны почв и на ее взаимосвязь с КБОООН. |
| We urge all NPT parties to avoid nuclear cooperation with these countries and underscore the absolute importance of abiding by their Treaty obligations. | Мы настоятельно призываем всех участников ДНЯО избегать ядерного сотрудничества с этими странами и подчеркиваем абсолютную важность следования ими своим обязательствам по Договору. |
| Participants noted the importance of the effective involvement in the NCBs of all ministries and institutions concerned, including the scientific community. | Участники отметили важность эффективного участия в деятельности НКО всех заинтересованных министерств и учреждений, включая научные круги. |
| We urge all NPT parties to avoid nuclear cooperation with these countries and underscore the absolute importance of abiding by their Treaty obligations. | Мы настоятельно призываем всех участников ДНЯО избегать ядерного сотрудничества с этими странами и подчеркиваем абсолютную важность следования ими своим обязательствам по Договору. |
| Programmes aimed at meeting the needs of youth and women affected by the conflict were of particular importance. | Особое значение имеют программы, направленные на удовлетворение потребностей молодежи и женщин, затронутых конфликтом. |
| The amended Guidelines for Discrimination Cases emphasize yet again the importance of regular consultations between anti-discrimination centres, police and the public prosecution service. | В пересмотренных основных принципах, касающихся рассмотрения дел о дискриминации, подчеркивается важное значение проведения регулярных консультаций между организациями по борьбе с дискриминацией, полицией и прокуратурой. |
| She underscored the importance of having international support for establishing and strengthening data systems in programme countries. | Она подчеркнула важное значение международной поддержки для создания и укрепления систем данных в охватываемых программами странах. |
| Like other programme countries, China placed much importance on UNDP. | Китай, как и другие страны, в которых осуществляются программы, придает большое значение ПРООН. |
| Full respect for legality in the nomination of candidates to the Committee on the Rights of the Child was of the utmost importance. | Неукоснительное соблюдение установленного порядка выдвижения кандидатов в члены Комитета по правам ребенка имеет исключительно важное значение. |
| The critical importance of demand reduction in the campaign to curtail drug consumption within 10 years was also highlighted. | Было также подчеркнуто, что в рамках рассчитанной на 10 лет кампании за снижение потребления наркотиков критически важно добиться сокращения спроса на них. |
| Cooperation is, therefore, both an obligation and a right of States - hence the importance of arriving at solid agreements for the implementation stage. | В этой связи сотрудничество - это долг и право государств, а потому важно достигать прочных договоренностей на этапе осуществления. |
| Integration is often best achieved at a young age, underscoring the importance of education, services and full participation for young migrants in host societies. | Интеграция лучше всего происходит в юном возрасте, поэтому для молодых мигрантов в принимающем обществе важно получать образование, услуги и возможности полноправного участия в общественной жизни. |
| The importance of continued capacity-building with regard to the results-based-budgeting paradigm is critical at all levels of the Organization. | На всех уровнях Организации исключительно важно продолжать работу по укреплению потенциала в том, что касается модели составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
| The Panel notes the importance to the Government of restoring the National Assembly at the earliest possible time but it does not find that the works were required so urgently as to warrant the omission of competitive tendering procedures. | Группа отмечает, что для правительства было важно восстановить Национальное собрание в кратчайшие сроки, однако она не считает, что эти работы были настолько срочными, чтобы отказываться от процедур конкурсных торгов. |
| It was stated that such a proposal would weaken the comparative importance of other United Nations bodies dealing with issues of similar importance, particularly with regard to developing countries. | Было выражено мнение, что реализация такого предложения несколько снизит значимость других органов Организации Объединенных Наций, которые занимаются вопросами аналогичной важности, в частности касающимися развивающихся стран. |
| It is also significant that the Secretary-General stresses the importance of multilateralism: | Кроме того, очень важно, что Генеральный секретарь подчеркивает значимость многосторонности: |
| It could be held outside Geneva to underscore the political importance of the meeting at a strategic time for the United Nations, thereby highlighting the new energy and momentum in UNCTAD as a result of its new leadership. | Это совещание могло бы быть проведено за пределами Женевы, с тем чтобы подчеркнуть его политическую значимость в стратегический момент для Организации Объединенных Наций, что тем самым заострило бы внимание на новой энергетике и динамизме в ЮНКТАД, созданных благодаря ее новому руководству. |
| Mr. Khomenko, welcoming the restructuring of DPI and the reorganization of its activities, underlined the importance of its strategic communications service in consolidating peacekeeping and peacebuilding. | Г-н Хоменко, приветствуя реструктуризацию ДОИ и реорганизацию его деятельности, подчеркивает значимость стратегического коммуникационного обслуживания для укрепления деятельности по поддержанию мира и миростроительства. |
| The representative of Barbados, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, highlighted the continuing relevance of the Bangkok Plan of Action, as well as the importance of the decisions of other major UN Conferences. | Представитель Барбадоса, выступая от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, подчеркнул неизменную актуальность Бангкокского плана действий, а также значимость решений других крупных конференций Организации Объединенных Наций. |
| Much work has to be done to aware the women for the importance and the indispensability of those examinations in time for having a good health. | Предстоит еще многое сделать, чтобы разъяснить женщинам важность и необходимость своевременного проведения этих обследований для сохранения хорошего здоровья. |
| The latest events show us not only the importance of promoting the nuclear non-proliferation regime but also the necessity of preventing a destabilizing build-up of conventional weapons in some regions. | Последние события указывают нам на необходимость не только упрочения режима ядерного нераспространения, но и предотвращения накопления в некоторых регионах обычных вооружений. |
| The expert consultation on strengthening data and research to protect children from violence, hosted by the Government of Sweden, had highlighted the importance of determining how best to capture children's perceptions, views, experiences and recommendations regarding violence against them. | На проведенном правительством Швеции консультативном совещании с участием экспертов, посвященном оптимизации работы с данными и исследовательской деятельности в целях защиты детей от насилия, была подчеркнута необходимость выявления оптимальных способов учета представлений, мнений, опыта и рекомендаций детей в том, что касается насилия в отношении их. |
| As concerns themes, the United Kingdom stressed a greater focus on the interdependence and indivisibility of human rights and the importance of bringing together human rights, development and the Millennium Development Goals. | В отношении тематических областей Соединенное Королевство подчеркнуло необходимость уделить более пристальное внимание взаимозависимости и неделимости прав человека, а также важности применения целостного подхода к правам человека, развитию и целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
| The Project Working Group has underscored the importance of border crossing issues and the need to establish national committees on transport facilitation and border crossing simplification and to intensify collaboration among SPECA member countries. | Эта Рабочая группа подчеркнула важность вопросов пересечения границ и необходимость создания национальных комитетов по содействию транспорту и упрощению процедур пересечения границ, а также укрепления сотрудничества между странами - членами Специальной экономической программы для Центральной Азии. |
| The Board also highlighted the importance of human resource development and of enhancing the role of the private sector in the agricultural sector in the least developed countries. | Совет также уделил особое внимание важности развития людских ресурсов и повышения роли частного сектора в сельском хозяйстве наименее развитых стран. |
| Although the Platform for Action drew attention to the critical importance of the unequal division of family responsibilities between women and men, little attention has been given to addressing this constraint in the context of poverty eradication. | Хотя в Платформе действий обращалось внимание на важное значение проблемы неравного разделения семейных обязанностей между мужчинами и женщинами, устранению этого препятствия в контексте искоренения нищеты уделялось мало внимания. |
| The Committee therefore wishes to draw to the Parties' attention the importance of carrying out a consultation process on the report in the national language(s) to enable broad and effective participation by various stakeholders. | В этой связи Комитет желает обратить внимание Сторон на важность проведения консультационного процесса по докладу на национальном языке с целью обеспечения широкого и эффективного участия различных заинтересованных кругов. |
| For the first time, Member States had adopted a set of comprehensive and concrete measures covering all aspects of international drug control, placing specific emphasis on the importance of international cooperation and establishing concrete targets over time. | Государства-члены впервые одобрили совокупность всеобъемлющих и конкретных мер, охватывающих все аспекты международного контроля над наркотиками, уделив особое внимание важному значению международного сотрудничества и установив конкретные задачи на обозримое будущее. |
| Particular importance will be attached to efforts for securing adequate levels of funding from donors for joint activities between ILO and the League and its specialized agency ALO, and for establishing a funds-in-trust. | Особое внимание будет уделяться усилиям, направленным на: обеспечение адекватного финансирования донорами совместной деятельности МОТ и Лиги и ее специализированного учреждения - АОТ и создание целевых фондов, подобных Фонду Организации Объединенных Наций. |
| Acknowledges the value of the annual thematic supplements and their importance in contributing to the professionalism of the procurement profession; | подтверждает ценность ежегодных тематических дополнений и их важный вклад в повышение уровня профессионализма работников сферы закупок; |
| Well, in that case, I'd make a timely exit before anyone of importance notices you're gone. | В этом случае, я сделаю временный выход до того, как кто-нибудь важный заметит, что вы ушли. |
| The community of Ibero-American nations has endowed itself with a political forum of considerable importance; this year, in Cartagena, Colombia, it once again voiced satisfaction at the progress made on the path to democracy and economic modernization. | Иберо-американское сообщество наций получило в свое распоряжение важный политический форум; на своей встрече, состоявшейся в нынешнем году в Картахене (Колумбия), его участники вновь выразили удовлетворение тем прогрессом, который был достигнут в направлении укрепления демократии и модернизации экономики. |
| Another issue of particular relevance addressed at the meeting was the importance for countries to remain in constant touch with the secretariat to ensure that the region's priorities were duly reflected in the programme of work. | Другой важный вопрос, рассматривавшийся на заседании, касался важности поддержания странами постоянной связи с секретариатом для обеспечения, чтобы приоритеты региона в полной мере отражались в программе работы. |
| Norway urges all States to support this important draft resolution, invites all States that have not signed the Convention to accede to it, and focuses on the humanitarian importance of its full implementation. | Норвегия настоятельно призывает все государства поддержать этот важный проект резолюции, предлагает тем государствам, которые еще не подписали Конвенцию, присоединиться к ней и привлекает особое внимание к гуманитарной необходимости ее всестороннего осуществления. |
| The expert from GTB recalled the importance of establishing a type approval database, necessary for further progress concerning simplification of certain type approval markings. | Эксперт от БРГ напомнил о важном значении создания базы данных об официальных утверждениях типа, которая необходима для достижения дальнейшего прогресса в области упрощения определенных типов маркировки официального утверждения. |
| AAII representatives addressed the importance of human rights on radio, television and at conferences throughout Senegal. | Представители Института рассказывали о важном значении прав человека, выступая по радио, телевидению и на конференциях во всех районах Сенегала. |
| In fact, experience gained during the reporting period shows that the contribution of EU, OSCE, NATO, WEU, the Danube Commission and the International Conference on the Former Yugoslavia was of importance. | Опыт, накопленный в течение рассматриваемого периода, свидетельствуют о важном значении вклада ЕС, ОБСЕ, НАТО, ЗЕС, Дунайской комиссии и Международной конференции по бывшей Югославии. |
| As full members of this body, we have seen, at close quarters, the importance of constitutional reform in the promotion of democracy, stability and economic development. | В качестве полноправного члена этого высокого органа мы имели возможность непосредственно убедиться в важном значении конституционной реформы для содействия демократии, стабильности и развитию. |
| The importance of science and technology for the shaping of society, for the avoidance of environmental damage and for providing realistic options for policy and development is no longer arguable. | Более не приходится сомневаться в важном значении науки и техники для формирования общества, недопущения нанесения ущерба окружающей среде, а также обеспечения реалистичных вариантов реализации стратегий и задач развития. |
| Albania considered respect for the rights of economic emigrants from less-developed areas to be of the greatest importance. | Албания считает исключительно важным уважение прав экономических эмигрантов, прибывающих из менее развитых районов. |
| In this respect, Switzerland believes that the prompt entry into force of the New START agreement is of particular importance. | Особенно важным в этой связи Швейцария считает скорейшее вступление в силу нового договора по СНВ. |
| Special areas of focus are law drafting, elaboration of the State budget as well as other projects of importance to equality. | Особое внимание уделяется разработке законопроектов, подготовке государственного бюджета, а также другим проектам, важным с точки зрения обеспечения равноправия. |
| Indeed, the Brotherhood of Steel's importance to the people of the Capital Wasteland was not something that Lyons ever expected. | Разумеется, Оуэн Лайонс не ожидал, насколько Братство Стали станет важным для людей Столичной пустоши. |
| The session Chair also praised the significant steps made by the ECE MEAs and highlighted the importance of addressing pending issues, such as financial resources problems, confidentiality and a lack of public awareness. | Председатель заседания, кроме того, дал высокую оценку важным шагам, предпринимаемым органами МПС ЕЭК, и подчеркнул важность решения неурегулированных проблем, таких как проблемы финансовых ресурсов, конфиденциальность и недостаточная осведомленность общественности. |
| In this vein, outreach to the population in the provinces is of critical importance. | В том же ключе критически важную роль играет пропагандистская деятельность среди населения в провинциях. |
| Another view was that the draft Guide should indicate more clearly that intermediaries had a crucial importance and that no EDI communication was conceivable without them. | Другое предложение заключалось в том, чтобы четче указать в проекте руководства, что посредники играют крайне важную роль и что без них невозможно представить ни одного случая передачи ЭДИ. |
| It emphasizes the importance of the role that ethics must play in the choice of a specific project and its long-term assessment from the viewpoint of human security and economic criteria. | КОМЕСТ подчеркивает, что эти соображения должны играть важную роль при выборе конкретных проектов и их долгосрочной оценке с точки зрения обеспечения безопасности населения и экономических критериев. |
| She praised UNICEF for cutting costs while preserving its core programmes and highlighted the importance of UNICEF core resources, including for reaching the most disadvantaged and vulnerable children. | Она отдала должное ЮНИСЕФ за то, что он сумел сократить расходы, сохранив при этом свои основные программы, и подчеркнула важную роль основных ресурсов ЮНИСЕФ, в том числе для того, чтобы охватывать детей, находящихся в наиболее неблагоприятном и уязвимом положении. |
| At a time when the international community is considering how to strengthen the effectiveness of multilateral disarmament bodies, France would like to underscore the importance of a continuing commitment to UNIDIR in order to preserve the quality of its expertise and its motivating role. | На этапе, когда международное сообщество рассматривает вопрос о путях укрепления эффективности многосторонних органов по разоружению, Франция хотела бы подчеркнуть важную роль дальнейшей поддержки ЮНИДИР в целях сохранения качества его знаний и опыта и его мотивирующей роли. |
| It commended the priority given to education and the importance given to the protection of children's rights. | Она приветствовала уделение приоритетного внимания образованию и признание важного значения защиты права детей. |
| Without denying national responsibility for development, one could not ignore the importance of international action in fostering social and economic progress. | Не отрицая ответственности государств за их развитие, нельзя не видеть важного значения международных усилий в деле содействия обеспечению социально-экономического прогресса. |
| In the context of the peaceful use of nuclear energy and its relationship to international security, we wish to stress the importance that should be attached to the security aspects of the international maritime transport of radioactive wastes. | В том что касается использования ядерной энергии в мирных целях и его взаимосвязи с вопросами международной безопасности, мы хотели бы подчеркнуть необходимость придания важного значения аспектам, связанным с безопасностью морских перевозок радиоактивных отходов. |
| That proclamation would signify recognition by the General Assembly of the importance of rice, a staple food for more than half the world's population, in ensuring food security, poverty alleviation and the attainment of the Millennium development goals. | Провозглашение такого года будет означать признание Генеральной Ассамблеей важного значения риса - главной продовольственной культуры для более чем половины населения планеты - для обеспечения продовольственной безопасности, сокращения масштабов нищеты и достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Considering the importance of the recharge and discharge mechanism for the proper functioning of aquifers, it was decided to include an obligation on all States in whose territory a recharge or discharge zone is located to cooperate with aquifer States to protect the aquifer. | С учетом важного значения механизма подпитки и разгрузки для надлежащего функционирования водоносных горизонтов было решено возложить обязательство сотрудничать с государствами водоносного горизонта в целях защиты водоносного горизонта на все государства, на территории которых расположена зона подпитки или разгрузки. |
| A recent external review in early 2010 reconfirmed the high relevance and importance of UNDP crisis prevention and recovery practice. | Проведенный недавно - в начале 2010 года - внешний обзор вновь подтвердил высокую значимость и актуальность деятельности ПРООН по предотвращению кризисов и восстановлению. |
| I would like to suggest that we examine together those areas where parliamentary interaction with the United Nations is of particular importance and urgency at this stage. | Я хотел бы предложить, чтобы мы вместе рассмотрели области, в которых парламентское взаимодействие с Организацией Объединенных Наций имеет особое значение и особую актуальность на данном этапе. |
| However, as the relevance and importance of the Conference endure, it is key that we continue to exert our utmost efforts to find the formula which will enable it to conduct once again meaningful work. | Вместе с тем, пока Конференция сохраняет свою актуальность и значимость, для нас крайне важно и далее прилагать все усилия к тому, чтобы найти формулу, которая позволит вновь вести значимую работу. |
| Reaffirms the continued relevance and importance of the original key objectives of the agency support cost arrangements, which underline that the arrangements shall serve to: | подтверждает сохраняющуюся актуальность и важность исходных основных целей процедур в отношении вспомогательных расходов учреждений, согласно которым эти процедуры призваны: |
| The discussion on the Principles was very positive, with a number of the participants noting the relevance and usefulness of the Principles to their work as well as the importance of mechanisms of the Commission being engaged in addressing the protection needs of the internally displaced. | Обсуждение Принципов было весьма конструктивным, при этом некоторые участники отметили актуальность и полезность Принципов для их работы, а также важность участия механизмов Комиссии в деятельности, направленной на удовлетворение потребностей внутренних перемещенных лиц в защите. |
| Most of the recommendations focused on national action and the importance of cooperation and partnerships between Governments and other groups and agencies. | В рамках большинства рекомендаций основное внимание уделяется национальным действиям и важному значению сотрудничества и партнерских связей между правительствами и другими группами и учреждениями. |
| All of the measures undertaken, inter alia, the active dialogue, and the Chairman's consultations and letters, were a reflection of the Committee's informational role in bringing to the attention of intergovernmental bodies the importance of using conference-servicing resources efficiently and effectively. | Из всех принятых мер, среди прочего, этот активный диалог и консультации и письма Председателя являются отражением информационной роли Комитета в плане привлечения внимания межправительственных органов к важному значению эффективного и результативного использования ресурсов конференционного обслуживания. |
| So, right from the outset, the Convention makes it clear that contracting parties will be committing themselves to applying common fundamental safety principles rather than detailed standards, and it draws specific attention to the importance of safety culture in avoiding nuclear accidents. | Таким образом, в Конвенции изначально и четко указано, что договаривающиеся стороны возьмут на себя обязательство применять общие основополагающие принципы безопасности, а не детализированные нормы, и особое внимание уделяется важному значению культуры безопасности для предотвращения ядерных аварий. |
| The report also drew the attention of the Committee to the importance of enhancing the cooperation of Member States in the region. | В докладе также было привлечено внимание Комитета к важному значению расширения сотрудничества государств-членов в регионе. |
| UNV also participated in the United Nations-IOC Forum on the importance of partnership, held in May 2010. | ДООН участвовала также в состоявшемся в мае 2010 года Форуме Организации Объединенных Наций-МОК, посвященном важному значению партнерского сотрудничества. |
| Also of importance are surveys of urban and suburban transport services (measuring the amount of lines, distances, occupancy rate of vehicles, receipts and costs of transport). | Важное место занимают и обследования городских и пригородных транспортных линий (с определением количества линий, их протяженности, коэффициента использования транспортных средств, транспортных доходов и провозных платежей). |
| The technical cooperation programme attaches particular importance to providing assistance to States in establishing and strengthening national human rights institutions. | В программе технического сотрудничества важное место отводится оказанию помощи государствам в создании и укреплении национальных учреждений в области прав человека. |
| Emphasizing the importance of the principles of mutual accountability and partnership, the monitoring mechanism will focus on the implementation of commitments both by African countries and their development partners. | Поскольку в рамках механизма контроля особое внимание будет уделяться соблюдению принципов взаимной подотчетности и партнерства, важное место в его работе будет занимать выполнение обязательств как африканскими странами, так и их партнерами по процессу развития. |
| Furthermore, environmental protection and the attendant safeguards is an area that has only recently come to the forefront of the Department's operations and that will grow in importance. | Кроме того, защита окружающей среды и принятие соответствующих мер предосторожности представляют собой направление деятельности, которому лишь недавно стали отводить важное место в операциях Департамента и значение которого будет продолжать расти. |
| Human resources development was of critical importance to the promotion of economic and social development, especially in the current context of globalization, where knowledge-based enterprise took on an ever greater importance in the global economy. | Чрезвычайно важное значение для поощрения социально-экономического развития имеет развитие людских ресурсов, особенно в современном контексте глобализации, когда все более важное место в мировой экономике отводится предпринимательству в наукоемких отраслях. |
| Puerto Rico's services sector has grown in importance in recent years, with tourism a main component. | В последние годы в Пуэрто-Рико все больший вес приобретает сфера услуг, одним из основных компонентов которой является туризм. |
| This variant does not reflect the importance attached by the General Assembly to membership and population through the weights it allotted to those factors. | Данный вариант не отражает важного значения, которое Генеральная Ассамблея придает факторам членства и народонаселения, свидетельством которого является вес, присвоенный ею данным факторам. |
| To achieve this, however, such policies need to address the specific features of innovation in developing countries, such as the weight of traditional sectors in the economy and the importance of incremental or adaptive innovation. | Однако для этого такая политика должна учитывать конкретные особенности инновационной деятельности в развивающихся странах, такие как большой удельный вес традиционных секторов в экономике и большое значение постепенных или адаптивных инноваций. |
| Financial market debt continues to be the largest single component of the debt stock of the developing countries as a group, but its importance has been falling steadily, although debt related to bond lending has begun to assume significance. | Наибольшим компонентом суммарного объема задолженности развивающихся стран в целом по-прежнему является задолженность финансовым рынкам, однако ее доля неуклонно сокращается, хотя заметный вес начинает приобретать задолженность, связанная с выпуском облигационных займов. |
| Mobilizing Bolivian women and institutionalizing women's issues in the State structure are opening up areas in different parts of society, granting validity and importance to an area that has so much to do with strengthening democracy and ensuring development based on equality in diversity. | Мобилизация женщин Боливии и создание в рамках государственных структур учреждений по делам женщин открывают новые возможности в различных сферах общества и придают дополнительный вес и большее значение областям, играющим существенную роль в укреплении демократии и обеспечении развития на основе утверждения принципов равенства и многообразия. |