| Reports highlight the importance of implementing the UNCCD through synergy among the sister conventions. | В докладах обращается внимание на важность осуществления КБОООН с использованием синергизма между родственными конвенциями. |
| The meeting highlighted the importance of the European Soil Strategy and its linkages with the UNCCD. | На совещании было обращено особое внимание на важность Европейской стратегии в области охраны почв и на ее взаимосвязь с КБОООН. |
| The importance of preserving the legal certainty of the WTO Members' commitments under the current classifications was emphasized. | Вместе с тем была подчеркнута важность сохранения правовой определенности в отношении обязательств членов ВТО в рамках нынешних классификаций. |
| Safety is of prime importance to everyone involved in mining, from individual workers to management, investors and ultimately the consumer. | Безопасность имеет первостепенную важность для всех работников, занятых в угледобыче, начиная с отдельных шахтеров и кончая руководством, инвесторами и в конечном итоге потребителями. |
| Safety is of prime importance to everyone involved in mining, from individual workers to management, investors and ultimately the consumer. | Безопасность имеет первостепенную важность для всех работников, занятых в угледобыче, начиная с отдельных шахтеров и кончая руководством, инвесторами и в конечном итоге потребителями. |
| The importance of distinguishing between different types of migration in discussions on migration policy was emphasized. | Было особо подчеркнуто важное значение разграничения между различными видами миграции в рамках обсуждений, посвященных политике в области миграции. |
| The procedures of the project cycle, describing each step in detail, are of importance. | Важное значение имеют процедуры проектного цикла, в которых подробно описывается каждый шаг. |
| Internet highlights the importance of statistical meta-information. | В контексте Интернет повышается значение статистической метаинформации. |
| Of particular importance is the provision of interpreting services for court proceedings. | Особое значение имеет предоставление услуг переводчиков во время судебных слушаний. |
| Many participants emphasised the increasing importance of data security and confidentiality when using the Internet. | Многие участники подчеркнули в контексте использования Интернет растущее значение вопросов защиты и конфиденциальности данных. |
| In processes of adjustment, change and transformation, in particular, it is of vital importance to ensure adequate social protection. | В частности, чрезвычайно важно обеспечить адекватную социальную защиту в процессе структурной перестройки, преобразований и на стадии переходного периода. |
| Last but not least, the Plan encourages and underlines the importance of regional efforts and the exchange of good practices. | Наконец, хотя это не менее важно, в Плане поощряются региональные усилия и обмен передовым опытом и подчеркивается их значение. |
| For these reasons, it is of the utmost importance for us to be able to face the challenges of globalization and to counter many of its negative effects. | В силу этих причин крайне важно, чтобы мы были способны решать сложные проблемы глобализации и справляться с ее негативными последствиями. |
| It is of paramount importance that the new systems are not applied to poor methods of work and that business processes are reviewed carefully and reformed as an integral part of the project. | Чрезвычайно важно, чтобы новые системы не применялись в отношении неэффективных методов работы и чтобы были тщательно проанализированы и реформированы оперативные процессы в качестве неотъемлемой части этого проекта. |
| It is important that there should be close cooperation on country issues and on generic areas such as the role of women in peace and security, the importance of justice and the rule of law, and other such examples. | Важно налаживать тесное сотрудничество по страновым вопросам, а также по общим направлениям, таким, как, например, роль женщин в обеспечении мира и безопасности, значение правосудия и верховенства права и другие вопросы. |
| The developments which have occurred in South Africa since the adoption of that historic Declaration have repeatedly underscored its relevance and importance. | События, происшедшие в Южной Африке со времени принятия этой исторической Декларации, неоднократно подтверждали ее актуальность и значимость. |
| Developing the rural non-farm economy is of particular importance in poor countries because of its employment effects and linkages to the rest of the economy. | Не связанное с сельским хозяйством экономическое развитие сельских районов имеет особую значимость в бедных странах в силу его влияния на положение в сфере занятости и связей с остальными секторами экономики. |
| Additionally, some contributors observed that there remains a lack of recognition of the importance of trade for countries' economic and social development. | З. Кроме того, ряд докладчиков отметили, что значимость торговли для экономического и социального развития стран по-прежнему признается в недостаточной мере. |
| Nor will we support the isolating of, selective approaches to, some subjects at the expense of negotiations on others of equal or greater priority and importance. | Не будем мы поддерживать и выпячивания или выборочного продвижения одних тем в ущерб переговорам по другим темам, имеющим равную, а то и большую приоритетность и значимость. |
| A. Importance of space science capacity-building and continuation of the Basic Space Science Initiative | Значимость создания потенциала в области космической науки и продолжения реализации Инициативы по фундаментальной космической науке |
| States in the region have recognized the importance of diamonds to their economies and the need to comply with international rules and regulations. | Государства региона признают важность алмазов для их экономики и необходимость соблюдения международных правил и положений. |
| As a result, the Foundation places special importance on women's empowerment in all of its programmes, emphasizing the need to improve women's lives and opportunities. | Вследствие этого, Фонд придает особое значение расширению прав и возможностей женщин во всех своих программах, подчеркивая необходимость улучшения жизни и расширения возможностей женщин. |
| The participating CIS States emphasized the need for and importance of reliable and complete data on asylum-seekers, refugees, migrants and displaced persons, and agreed to strengthen cooperation among the concerned States and with international agencies in relation to the registration and documentation of such groups. | Участвовавшие государства СНГ подчеркнули необходимость и важность получения надежных и полных данных о лицах, ищущих убежище, беженцах, мигрантах и перемещенных лицах и договорились укреплять сотрудничество между заинтересованными сторонами и с международными учреждениями в связи с регистрацией и документированием таких групп. |
| There are administrative problems in some hospitals, and that is one of the reasons why, at an early stage, the ICRC was underlining very forcefully the importance of strengthening administrative structures in general and in the health sector in particular. | В некоторых больницах существуют административные проблемы, и это является одной из тех причин, по которым МККК на более раннем этапе с такой силой подчеркивал необходимость укрепления административных структур вообще и в здравоохранительной сфере в частности. |
| In the Sudan, a two-day sanitation promotion workshop was held in South Darfur to raise awareness of the importance of sanitation and to advocate for supportive policies and regulations to promote sanitation. | В Судане состоялся двухдневный семинар по улучшению санитарии в Южном Дарфуре, на котором разъяснялось важное значение санитарии и необходимость разработки политики и нормативных положений, способствующих улучшению санитарных условий. |
| But it was precisely the lack of correspondence between those two elements that had prevented the Fifth Committee from reaching a consensus at the previous session on certain modifications of the medium-term plan that neglected matters of vital importance to the developing countries. | Однако как раз недостаточная согласованность этих двух элементов помешала Пятому комитету на его предыдущей сессии достичь консенсуса по отдельным изменениям к среднесрочному плану, в которых не были приняты во внимание аспекты, имеющие жизненно важное значение для развивающихся стран. |
| Prevention activities were given special importance in the north-east of the country, because the majority of those infected with HIV/AIDS were Russian speaking, and in Tallinn. HIV treatment was provided free of charge to approximately 80 individuals. | Особое внимание профилактическим мероприятиям уделяется на северо-востоке страны, поскольку основная часть инфицированных ВИЧ/СПИДом приходится на русскоговорящее население, а также в Таллине. Бесплатно от ВИЧ лечатся примерно 80 человек. |
| In view of the critical importance of budgetary provisions for successful implementation of the Platform for Action, this issue should be given more attention in the implementation of national plans and strategies. | С учетом огромного значения бюджетных ассигнований для успешного осуществления Платформы действий, этому вопросу следует уделять большее внимание в ходе осуществления национальных планов и стратегий. |
| In view of the importance of space applications, priority has been assigned to the continued implementation of projects relating to the prevention and management of natural and industrial disasters. | Учитывая важное значение вопросов, связанных с применением космической техники, приоритетное внимание уделялось дальнейшему осуществлению проектов, связанных с предупреждением стихийных бедствий и техногенных катастроф и ликвидацией их последствий. |
| We emphasize to the military and police leadership and the Timor-Leste Government the importance of promoting and protecting human rights, and of ensuring that violations are dealt with appropriately. | Мы настоятельно обращаем внимание высших чинов армии и полиции, а также правительства Тимора-Лешти на важность обеспечения и защиты прав человека, а также на необходимость принятия надлежащих мер в случае их нарушения. |
| The issue of vital importance to the whole of the international community should be a matter of common endeavour. | Этот чрезвычайно важный для всего международного сообщества вопрос должен быть предметом общих усилий. |
| This lends importance and a sense of urgency to our task. | Это придает важный и неотложный характер нашей задаче. |
| Despite the tremendous effort behind the Disarmament Commission, we were unable to agree on an agenda that would have enabled us to bring that body of utmost importance out of stalemate. | Несмотря на огромные усилия Комиссии по разоружению, нам не удалось достичь согласия в отношении повестки дня, которая позволила бы нам вывести этот чрезвычайно важный орган из тупика. |
| A final and most important conclusion relating to employment that derives from the reports is the importance of implementing policies and programmes to achieve the goals set by Governments and the rest of society. | Последний и наиболее важный вывод в отношении занятости, вытекающий из представленных докладов, касается важности осуществления политики и программ для достижения целей, поставленных правительствами и остальной частью общества. |
| However, the United Nations common system, though an indispensable framework for the administration of those conditions of service, was far from perfect, and its technical details had taken on an importance that overshadowed and obscured its basic principles and conceptual framework. | Однако общая система Организации Объединенных Наций, хотя и является неотъемлемой основой для создания таких условий службы, далека от идеальной, а ее технические характеристики приняли столь важный характер, что заслонили собой и отодвинули на задний план ее основные принципы и концептуальную основу. |
| Mr. Taleb welcomed the presence of the Minister for Foreign Affairs of the Argentine Republic, which demonstrated the importance attached by that country to the work of the Committee. | Г-н Талеб приветствует присутствие на заседании министра иностранных дел Аргентинской Республики, что свидетельствует о важном значении, которое придает эта страна работе Комитета. |
| The presence here today of these distinguished visitors is a demonstration of the sustained interest of their Governments in our work and of the importance they attach to the work of our Conference. | Факт присутствия здесь сегодня этих уважаемых гостей свидетельствует о неослабевающем интересе их правительств к нашей работе и о том важном значении, которое они придают работе нашей Конференции. |
| While underscoring the importance of controlling the proliferation of conventional weapons, we must also emphasize our right to use such weapons to defend our borders and our territorial integrity, a right enshrined in the Charter, in international law and in international conventions and covenants. | Говоря о важном значении контроля над распространением обычных вооружений, мы должны подчеркнуть и свое право применять такое оружие для защиты своих границ и нашей территориальной целостности, - право, закрепленное в Уставе, международном праве и международных конвенциях и договорах. |
| The Department indicated that it was committed to reminding the missions of the importance of enforcing the procedures contained in the Rations Management Manual and the relevant clauses in the respective rations contracts. | Департамент указал, что он планирует напомнить миссиям о важном значении обеспечения соблюдения процедур, описанных в Руководстве по управлению снабжением пайками, и соответствующих положений контрактов на поставку пайков. |
| In response to the questions, Ms. Mokomane reiterated the importance of a stand-alone goal on the family in the post-2015 development agenda and/or of mainstreaming issues related to the family in all other goals. | В ответ на поставленные вопросы г-жа Мокомане вновь заявила о важном значении включения в повестку дня в области развития на период после 2015 года отдельной цели в отношении семьи и/или интегрирования вопросов, относящихся к семье, во все другие цели. |
| Another area of importance for the High Commissioner is cooperation with regional institutions for the promotion and protection of human rights. | Еще одним важным аспектом деятельности Верховного комиссара является сотрудничество с региональными учреждениями по поощрению и защите прав человека. |
| Indeed, they have acquired a new urgency and importance. | По сути, это стало безотлагательным и важным. |
| Of particular importance is compliance by all possessor States with the time frames established by the CWC for the destruction of chemical weapons. | Исключительно важным является соблюдение всеми государствами-обладателями предусмотренных КЗХО сроков уничтожения химического оружия. |
| The representative of the Russian Federation pointed to the importance of the radical economic reforms implemented in countries of Eastern Europe and the former USSR, with the development of competition and entrepreneurship being one of the elements of these reforms. | Представитель Российской Федерации подчеркнул важность проводимых в странах Восточной Европы и бывшего СССР радикальных экономических реформ, важным элементом которых является развитие конкуренции и предпринимательства. |
| At the national level, Egypt had enacted laws which accorded due importance to children, chief among them being the Children's Act which had been passed in 1997. | На национальном уровне Египет принял законы, в которых детям уделяется должное внимание, причем самым важным из них является Акт о детях, принятый в 1997 году. |
| This is of particular importance at this new stage: that of the consolidation of democracy. | Это играет особо важную роль на новом этапе - этапе укрепления демократии в этой стране. |
| It also specifically indicated in its principles the importance of education as it influences the decision-making capacity of individuals everywhere, and its essential role in improving lives and reducing harm. | Кроме того, в сформулированных в ней принципах особо подчеркивается важное значение образования, поскольку оно определяет возможности людей в плане принятия решений и играет важную роль в улучшении качества жизни и ослаблении неблагоприятных факторов. |
| In this vein, the role of the Peacebuilding Commission would assume increasing importance in support of the Security Council, whose capacity is overstretched in responding to acute crises. | В этой связи Комиссия по миростроительству будет играть все более важную роль в том, что касается поддержки Совета Безопасности, на который ложится диспропорциональная нагрузка в связи с реагированием на острые кризисы. |
| This underscores the importance of gender equality advocates and, in particular, of UN-Women engaging in major intergovernmental processes focused on sectoral issues, as these in turn influence discussions in the General Assembly, the Economic and Social Council and other intergovernmental bodies. | Это подчеркивает важную роль поборников гендерного равенства, особенно Структуры «ООН-женщины», активно участвующих в основных межправительственных процессах по секторальным вопросам, поскольку эти процессы, в свою очередь, оказывают влияние на обсуждения в Генеральной Ассамблее, Экономическом и Социальном Совете и других межправительственных органах. |
| With regard to outer space, I will confine myself to emphasizing the importance of this work for a country such as Austria, which for many years has been able to play a major role in the work of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. | Что касается космического пространства, то я ограничусь тем, что подчеркну важность этой работы для такой страны, как Австрия, которой на протяжении многих лет удавалось играть важную роль в работе Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. |
| Eurostat is committed to add this new dimension to its activities in view of its importance for EMU, but support from Member States, not only from NSIs, but also from the scientific community would be very helpful. | Евростат преисполнен решимости добавить этот новый аспект в свою деятельность с учетом его важного значения для ЭВС, однако достижению этой цели в значительной степени способствовала бы поддержка государств-членов - не только НСИ, но и научных кругов. |
| The establishment of the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples, which held its first session in October 2008, and in which the Forum was represented, gives renewed importance to the question of cooperation. | Новым подтверждением важного значения вопроса о сотрудничестве является создание Экспертного механизма по правам коренных народов, который провел свою первую сессию в октябре 2008 года и в работе которого принимали участие представители Форума. |
| They are very effective means of raising awareness of the importance and impact of volunteering, draw leaders from the public and private sectors into the volunteering community, and offer a unique opportunity for volunteer leaders to build their skills and to learn from colleagues around the world. | Эти конференции являются весьма эффективным средством расширения информированности в отношении важного значения добровольчества и вовлечения в добровольческую деятельность лидеров государственного и частного секторов, а также открывают руководителям добровольцев уникальные возможности для повышения своей квалификации и изучения опыта своих коллег из самых разных стран мира. |
| In view of the importance of the subject foron international trade and transport and its impact on developing countries, UNCTAD will continue toits active participateion in the work and report on possible implications foron developing countries. | С учетом важного значения темы международной торговли и транспорта и их воздействия на развивающиеся страны ЮНКТАД будет продолжать участвовать в этой работе и представлять данные о возможных последствиях для развивающихся стран. |
| In view of the importance of the investment policy reviews covering member States, the Commission encourages the secretariat to devote sufficient time to this exercise, where appropriate, during the session to enable presentation of the above reviews and the exchange of national experiences. | Ввиду важного значения обзоров инвестиционной политики, охватывающих государства-члены, Комиссия призывает секретариат уделять этой работе в тех случаях, когда это уместно, достаточно времени в ходе сессии в целях обеспечения возможности для представления таких обзоров и обмена национальным опытом. |
| The developments which have occurred in South Africa since the adoption of that historic Declaration have repeatedly underscored its relevance and importance. | События, происшедшие в Южной Африке со времени принятия этой исторической Декларации, неоднократно подтверждали ее актуальность и значимость. |
| The High Commissioner for Human Rights reiterated the importance of continuing to implement all her previous recommendations and hoped that the mechanisms established in 2006 to oversee implementation will be maintained. | Верховный комиссар по правам человека вновь отметила актуальность дальнейшего осуществления всех ее предыдущих рекомендаций и выразила надежду на сохранение механизмов по наблюдению за их осуществлением, созданных в 2006 году153. |
| The continuing relevance of the GSP and other non-reciprocal preference schemes and the importance attached to them by both preference-giving and preference-receiving countries was emphasized. | Была подчеркнута сохраняющаяся актуальность ВСП и других схем невзаимных преференций и значение, придаваемое им как странами, предоставляющими преференции, так и странами, получающими преференции. |
| The evaluator confirmed the relevance and importance of the involvement of UNCTAD in this project and recognized its collaboration with regional partners that had also shared quite a big portion of the cost, co-organized activities and took up follow-up actions after the UNCTAD intervention. | Проведенная оценка позволила подтвердить актуальность и целесообразность участия ЮНКТАД в проекте и ее сотрудничества с региональными партнерами, которые взяли на себя довольно большую часть затрат, участвовали в организации мероприятий и вслед за ЮНКТАД присоединились к последующей деятельности. |
| Reaffirming the landmark importance of the Vienna Declaration and Programme of Action in the pursuit of the universal promotion and protection of human rights and its continued relevance in responding to contemporary challenges, | вновь подтверждая историческое значение Венской декларации и Программы действий в интересах всеобщего поощрения и защиты прав человека и их сохраняющуюся актуальность в реагировании на современные вызовы, |
| The Committee drew attention to the importance of cooperation and coordination between the Department of Economic and Social Affairs and other agencies, funds, programmes and Secretariat structures, in particular regional commissions. | Комитет привлек внимание к важному значению сотрудничества и координации деятельности между Департаментом по экономическим и социальным вопросам и другими учреждениями, фондами и программами и структурами Секретариата, в частности региональными комиссиями. |
| In spite of the relative abundance of international and national policy documents on the importance of integrating environment and health concerns into decision-making on transport, policy integration remains very difficult to implement in practice for most of the countries. | Несмотря на относительное обилие носящих стратегический характер международных и национальных документов, посвященных важному значению комплексного учета соображений охраны окружающей среды и здоровья при принятии решений в области транспорта, большинству стран по-прежнему очень трудно обеспечить проведение такой комплексной политики на практике. |
| A regional consultation on the right to adequate housing was convened in Bangkok in June 2004 and focused on the importance of non-discrimination in the sphere of housing. | В июне 2004 года в Бангкоке было проведено региональное консультативное совещание по праву на приемлемые жилищные условия, в ходе которого особое внимание было уделено важному значению отсутствия дискриминации в области обеспечения жильем. |
| It discussed the need for the procurement function to be structured in a way that promotes a more proactive and strategic role, and for resources to be provided on a par with its importance. | В ней рассматривалась необходимость структуризации закупочной функции таким образом, чтобы поощрялась ее более инициативная и стратегическая направленность и выделялись ресурсы, соразмерные ее важному значению. |
| The top-down approach raises the profile of energy statistics at the highest levels in highlighting the importance of energy statistics on any sound energy policy measures and the risks impact of poor quality statistics on energy policy. | Подход «сверху вниз» предусматривает увеличение значимости статистики энергетики для руководителей на самых высоких уровнях путем привлечения внимания к важному значению статистики энергетики при разработке любых обоснованных мер энергетической политики и к опасностям, которыми чревата некачественная статистика для энергетической политики. |
| The developing countries, whose importance to global industrial development was increasing, could play a decisive role in the negotiations on climate change. | Развивающиеся страны, занимающие все более важное место в процессе мирового промышленного развития, могут сыграть решающую роль на переговорах, посвященных изменению климата. |
| The importance that the game has had in his life is also reflected in the title to his 2007 autobiography, Alice Cooper, Golf Monster. | Важное место спорта в его жизни подтверждает и название его автобиографии, выпущенной в 2007 году: «Элис Купер - гигант гольфа». |
| The social and economic aspects of desertification were already recognized by UNCOD and form part of the PACD, but UNEP has put stronger emphasis on these issues and their global importance since the Rio Summit. | Хотя социально-экономические аспекты опустынивания уже были признаны на КООНО и являются составной частью ПДБО, после Рио-де-Жанейрской встречи в верхах они заняли еще более важное место в деятельности ЮНЕП, которая рассматривала их в глобальном контексте. |
| The Assembly reiterated the geostrategic importance of seas and oceans in the socio-economic development of Africa and the critical position that they occupied within the post-2015 development agenda. | Ассамблея вновь подтвердила геостратегическое значение морей и океанов в социально-экономическом развитии Африки и то важное место, которое они занимают в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
| Technical and vocational education and training and skills development have importance in the work of several agencies, such as the International Labour Organization, the United Nations Industrial Development Organization and the World Bank, as well. | Профессионально-техническое обучение и развитие профессиональных навыков занимают важное место в работе ряда учреждений системы, в частности Международной организации труда, Организации Объединенных Наций по промышленному развитию и Всемирного банка. |
| The uncertain economic outlook for Africa's traditional development partners and the reduced fiscal space they are facing seem to indicate that non-traditional donors could gain further importance in the coming years. | Неопределенные экономические перспективы в странах, которые традиционно являлись партнерами Африки по процессу развития, и сокращение их возможностей для бюджетного финансирования инвестиций могут привести к тому, что в ближайшие годы все больший вес будут приобретать нетрадиционные доноры. |
| The second revision of the LACI, dated 23 June 1995, enhances the importance of active measures for the reintegration of the unemployed. | В положениях второго пересмотренного варианта ЗСБН от 23 июня 1995 года повышен удельный вес активных мер по реинтеграции безработных. |
| However, the importance of developed market economies in the region's total exports declined from an average of 54 per cent in 1992 to 51.3 per cent in 1993, while the share of other developing countries recorded the highest level (26.3 per cent) since 1985. | Вместе с тем относительный вес развитых стран с рыночной экономикой в общем объеме экспорта региона снизился со среднего показателя в 54 процента в 1992 году до 51,3 процента в 1993 году, а доля других развивающихся стран достигла наиболее высокого с 1985 года уровня (26,3 процента). |
| Ms. Wichmann-Fiebig highlighted the importance of the transboundary contribution to local PM concentrations, as well as that of secondary PM. | Г-жа Вихманн-Фибиг особо отметила удельный вес трансграничной составляющей в местных концентрациях ТЧ, а также составляющей вторичных ТЧ. |
| It is important that the French-speaking world play a role in conflict prevention and that it devise mechanisms that will allow it to use its considerable weight, given the number and importance of French-speaking States, in international organizations. | Представляется важным, чтобы Франкоязычное сообщество участвовало в предотвращении конфликтов и поощряло в своих странах деятельность, позволяющую ему использовать свой вес, связанный с растущим числом и значимостью его государств-членов в рамках международных организаций. |