| Reports highlight the importance of implementing the UNCCD through synergy among the sister conventions. | В докладах обращается внимание на важность осуществления КБОООН с использованием синергизма между родственными конвенциями. |
| Participants noted the importance of the effective involvement in the NCBs of all ministries and institutions concerned, including the scientific community. | Участники отметили важность эффективного участия в деятельности НКО всех заинтересованных министерств и учреждений, включая научные круги. |
| The importance of preserving the legal certainty of the WTO Members' commitments under the current classifications was emphasized. | Вместе с тем была подчеркнута важность сохранения правовой определенности в отношении обязательств членов ВТО в рамках нынешних классификаций. |
| In his view, the collapse of the US Enron company highlighted the importance of bringing back the business ethics. | По его мнению, банкротство американской компании "Энрон" высветило важность возрождения деловой этики. |
| The meeting highlighted the importance of the European Soil Strategy and its linkages with the UNCCD. | На совещании было обращено особое внимание на важность Европейской стратегии в области охраны почв и на ее взаимосвязь с КБОООН. |
| In this regard, the following actions are of prime importance: governments need to recognize the importance of having sound legal, regulatory and institutional policies governing commodity trade. | В этой связи первостепенное значение имеют следующие меры: правительствам необходимо признать важную значимость действенной политики в юридической области, сфере регулирования и институциональной области, которая охватывала бы вопросы торговли сырьевыми товарами. |
| Italy also attached considerable importance to article 4, paragraph 2, on the status and legal capacity of the Court. | Италия также придает большое значение пункту 2 статьи 4, касающейся статуса и правоспособности Суда. |
| Many participants emphasised the increasing importance of data security and confidentiality when using the Internet. | Многие участники подчеркнули в контексте использования Интернет растущее значение вопросов защиты и конфиденциальности данных. |
| The importance of administrative registers and other sources for data collection is increasing. | В данном контексте возрастает значение административных регистров и других источников данных. |
| Today, shrimp fishing is of major importance to the economy. | Сегодня важное значение для экономики имеет креветочный промысел. |
| As part of the ongoing dialogue that it maintained with the Committee, it had recently emphasized the importance of having a working group on that type of justice. | В рамках последующего диалога с Комитетом организация недавно отметила, насколько важно иметь рабочую группу по отправлению правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| It is of key importance, as the peace process progresses, to ensure that all Bougainvilleans have a say in setting the agenda for the process. | По мере продолжения мирного процесса крайне важно обеспечить, чтобы все жители Бугенвиля участвовали в формировании повестки дня этого процесса. |
| Some noted the importance of scaling up investment in infrastructure to support sustainable consumption and production patterns not only through private sector engagement but also through involvement of international financial institutions. | Некоторые участники отметили, что для содействия переходу к рациональным моделям потребления и производства важно увеличивать объем инвестиций в инфраструктуру за счет привлечения не только частного сектора, но и международных финансовых учреждений. |
| As such, the mandate-holders also emphasize the importance of ensuring the implementation of legislation, including by regional and central government and its agencies, including law enforcement agencies. | В этой связи мандатарии хотели бы также подчеркнуть, как важно обеспечить выполнение законодательства, в том числе силами региональных и центральных правительств и государственных органов, включая правоохранительные органы. |
| The Commission's experience in accompanying the process of the drawdown and withdrawal of UNIPSIL has confirmed the importance of providing sustained international attention and engagement with those countries in transition, in close collaboration with the United Nations and other relevant actors. | Опыт Комиссии по сопровождению процесса сокращения и вывода ОПООНМСЛ подтверждает, как важно, чтобы внимание международного сообщества к ситуации в странах в переходный период не ослабевало и чтобы оно продолжало принимать деятельное участие в их поддержке в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими соответствующими действующими сторонами. |
| Furthermore, despite the political importance of waste prevention, the amount of waste generated is growing due to the increase in economic activity. | Кроме того, несмотря на политическую значимость предотвращения образования отходов, количество генерируемых отходов возрастает вследствие роста экономической активности. |
| It underscored the relevance and importance of such a framework in capturing the impact and effectiveness of ICT capacity-building projects, and supported the proposal of APCICT to implement it on a pilot basis. | Он подчеркнул значимость и важность такой системы в отражении воздействия и эффективности проектов по усилению потенциала в области ИКТ и поддержал предложение АТЦИКТ о ее реализации на экспериментальной основе. |
| Mr. Gautam (United Nations Children's Fund (UNICEF)) noted the importance of world social development, in particular family-related issues, to the mission of UNICEF. | Г-н Гаутам (Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ)) отмечает значимость мирового социального развития и, в частности, проблем семьи, для задач, которые решает ЮНИСЕФ. |
| The United Nations Decade of International Law had strengthened the importance of international law by promoting its teaching, study, dissemination and wider appreciation; respect for and acceptance of its principles; its progressive development and codification; and the peaceful settlement of disputes. | Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций повысило значимость международного права путем создания условий для его преподавания, изучения, распространения и более широкого признания, для укрепления уважения к его принципам и их соблюдения, для его прогрессивного развития и кодификации и для мирного урегулирования споров. |
| My delegation has full confidence in your leadership and foresight and is sure that you will make every possible effort to steer the Conference back on track and restore to it the relevance and importance which it once, not too long ago, enjoyed. | Моя делегация вполне уверена, что Ваши мастерство руководителя и дальновидность позволят Вам сделать все возможное, чтобы вернуть Конференции ее престиж и значимость, которыми ей доводилось - да и не так уж давно - обладать. |
| They underlined in particular the importance of reaching a just and lasting solution to the Middle East crisis, and expressed the absolute need to resolve the situation in Darfur. | Они, в частности, подчеркнули важность достижения справедливого и долгосрочного урегулирования кризиса на Ближнем Востоке и отметили настоятельную необходимость найти выход из ситуации в Дарфуре. |
| The need for technical cooperation and technical assistance in developing countries and the importance of sharing information, especially on recently detected substances, were also highlighted. | Также было указано на необходимость технического сотрудничества с развивающимися странами и оказания им технической помощи и важность обмена информацией, особенно по недавно выявленным веществам. |
| The Commission has also drawn attention to the revised costs of implementing the Programme of Action, the need to mobilize greater resources, the importance of international cooperation and the role of public-private partnerships and cooperative mechanisms in achieving population and development objectives. | Комиссия обращает внимание и на возросшие расходы по осуществлению Программы действий, необходимость мобилизации большего объема ресурсов, важность международного сотрудничества и роль государственно-частных партнерств и совместных механизмов в деле достижения целей в области народонаселения и развития. |
| Given the importance of complementarities and synergies between public and private investment, what is clearly required is a recovery in public sector investment in essential infrastructure, health and education. | С учетом важности взаимодополняемости государственных и частных капиталовложений и обеспечиваемого ими кумулятивного эффекта представляется очевидной необходимость увеличения объема государственных инвестиций в базовую инфраструктуру, здравоохранение и образование. |
| The need for clear and concise systems of accountability in the context of comprehensive results-based budgeting was underlined, as was the importance of transparent evaluation of the services provided. | Была подчеркнута необходимость создания четких и конкретных систем отчетности в контексте всестороннего процесса составления бюджета, основанного на результатах. |
| States parties should attach particular importance to building the capacity of civil society organizations working on disability-related issues. | Государствам-участникам необходимо уделять особое внимание наращиванию потенциала организаций гражданского общества, занимающихся вопросами инвалидности. |
| Like most developing countries, Indonesia attaches particular importance to the need for States to enhance cooperation through, inter alia, sharing information for capacity-building purposes. | Как и большинство развивающихся стран, Индонезия уделяет особое внимание необходимости расширения сотрудничества между государствами, в частности на основе обмена информацией в целях наращивания потенциала. |
| Haiti strongly believed in the importance of cooperation between the United Nations and regional mechanisms and organizations and therefore welcomed the special attention being paid to building the institutional capacity of the Organization of African Unity (OAU) for peacekeeping. | Гаити твердо убеждена в важности сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными соглашениями и организациями, и в этой связи она отмечает, что необходимо уделять особое внимание укреплению институционального потенциала Организации африканского единства (ОАЕ) в деле поддержания мира. |
| The International Civil Aviation Organization stressed the value of the international civil aviation system in promoting the integration of developing countries into the world economy, and emphasized the critical importance of development financing for aviation projects. | Международная организация гражданской авиации подчеркнула значение международной системы гражданской авиации в содействии интеграции развивающихся стран в мировую экономику и обратила внимание на кардинальную важность финансирования развития для авиационных проектов. |
| Bearing this in mind, we emphasize the unique importance of the indivisible nature of security, and that no State should strengthen its security at the expense of the security of others. | С учетом этого мы обращаем особое внимание на исключительно важное значение неделимости безопасности, а также на то, что ни одно государство не должно укреплять свою безопасность за счет безопасности других. |
| The issue of vital importance to the whole of the international community should be a matter of common endeavour. | Этот чрезвычайно важный для всего международного сообщества вопрос должен быть предметом общих усилий. |
| Acknowledges the value of the annual thematic supplements and their importance in contributing to the professionalism of the procurement profession; | подтверждает ценность ежегодных тематических дополнений и их важный вклад в повышение уровня профессионализма работников сферы закупок; |
| In his statement, Mr. Fulci stressed that CSCE considers peace-keeping an element of critical but not exclusive importance in the realm of conflict prevention and crisis management. | В своем заявлении г-н Фульчи подчеркнул, что СБСЕ рассматривает поддержание мира как исключительно важный, но не единственный элемент усилий по предупреждению конфликтов и кризисному регулированию. |
| It has enormous importance for this reason, and we are pleased that the world's most important sports authority - the International Olympic Committee (IOC) - and the United Nations system are engaging in joint endeavours in areas such as the prevention of drug abuse. | Вот почему он имеет огромное значение, и мы рады тому, что наиболее важный всемирный международный орган - Международный олимпийский комитет (МОК) - и система Организации Объединенных Наций предпринимают совместные усилия в таких областях, как предотвращение злоупотребления наркотиками. |
| On the occasion of this official ceremony the political authorities of Germany reiterated the importance of the United Nations organizations based in Bonn as a centre for environment and sustainable development and the Secretary General praised the German support and committed hospitality to the United Nations. | В ходе официальной церемонии представители политического руководства Германии вновь подчеркнули значение базирующихся в Бонне организаций системы Организации Объединенных Наций, образующих важный центр деятельности в области окружающей среды и устойчивого развития, а Генеральный секретарь высоко оценил поддержку и неизменное гостеприимство, оказываемые Германией Организации Объединенных Наций. |
| Today's gathering attests to the importance we attach to acting effectively and with justice in the fight against terrorism. | Сегодняшнее заседание свидетельствует о том важном значении, которое мы придаем необходимости принятия эффективных мер и обеспечения справедливости в борьбе с терроризмом. |
| This reflects the importance that the Secretary-General attaches to the role of communications, not as a support function but as an integral part of the substantive programme of the United Nations. | Это говорит о том важном значении, которое Генеральный секретарь придает коммуникации не как вспомогательной функции, а как неотъемлемой части основной программы Организации Объединенных Наций. |
| New Zealand took the opportunity to place on record its belief in the importance of developing indigenous mine-clearance capacities in countries plagued by landmines. This is, we believe, a vital element of post-conflict reconstruction efforts. | Новая Зеландия, пользуясь случаем, официально заявила о своей убежденности в важном значении развития национальных потенциалов в области разминирования в странах, в которых существует проблема наземных мин. Это, мы считаем, является одним из непременных элементов усилий в области постконфликтного восстановления. |
| It also appears that in many post-conflict situations, resentment between groups of populations may persist well after the end of hostilities, indicating the importance of achieving national reconciliation. | Представляется также, что во многих постконфликтных ситуациях взаимное неприятие друг друга различными группами населения может сохраняться даже спустя значительное время после завершения военных действий, что свидетельствует о важном значении национального примирения. |
| recalling the importance and continuing relevance of and reconfirming our commitments to the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) Forest Principles and the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development (WSSD), | напоминая о важном значении и сохраняющейся актуальности Лесных принципов Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (КООНОСР) и Плана осуществления решений Всемирного саммита по устойчивому развитию (ВСУР) и вновь подтверждая нашу приверженность им, |
| Another area of importance for the High Commissioner is cooperation with regional institutions for the promotion and protection of human rights. | Еще одним важным аспектом деятельности Верховного комиссара является сотрудничество с региональными учреждениями по поощрению и защите прав человека. |
| Paragraph 3 (a) was of paramount importance. | Пункт З а) является кардинально важным. |
| A critical element that has often been undervalued in the national implementation of human rights standards is the importance of effective institutions as a means to achieving good governance. | Критически важным элементом, который зачастую недооценивается при внедрении стандартов в области прав человека на национальном уровне, является важность эффективных институтов как средства достижения благого управления. |
| The highlight of the meeting was the adoption of the Ashgabat Declaration reiterating the importance of transport, communication and gas and the oil pipeline network for the region and determining priorities of projects, plans and programmes. | Самым важным результатом этого совещания было принятие Ашхабадской декларации, в которой вновь подтверждается важное значение сети транспорта, связи и газо- и нефтепроводов для региона и определяются приоритеты проектов, планов и программ. |
| An issue of importance in the Doha process, particularly for the cotton producing countries of West and Central Africa, has been the sectoral initiative to address cotton-specific trade and development issues ambitiously, expeditiously and specifically. | Важным вопросом в рамках Дохинского процесса, особенно для хлопководческих стран Западной и Центральной Африки, является реализация секторальной инициативы по масштабному, оперативному и конкретному решению проблем торговли и развития, связанных с хлопком. |
| Together with its European Union partners, the Netherlands stresses the importance of the International Labour Organization Declaration on fundamental labour standards. | Вместе со своими партнерами по Европейскому союзу Нидерланды подчеркивают важную роль принятой Международной организацией труда Декларации об основополагающих стандартах в сфере труда. |
| Ms. Robinson drew attention to the importance of women and girls within development, and to the importance of women in the informal sector. | Г-жа Робинсон обратила внимание на важную роль девочек и женщин в процессе развития, а также на место женщин в неформальном секторе. |
| Moreover, the role of the private sector, notably small and medium-size enterprises, would be of vital importance. | Кроме того, жизненно важную роль будет играть частный сектор, в первую очередь малые и средние предприятия. |
| On that occasion, in addition to discussing other relevant issues, His Majesty emphasized the importance of the International Court of Justice as the international tribunal par excellence because of its universal and general jurisdiction and its recognized authority. | По этому поводу помимо обсуждения других относящихся к этому делу вопросов Его Величество подчеркнул важную роль Международного Суда в качестве международного трибунала преимущественно с учетом его универсальной и общей юрисдикции и признанного авторитета. |
| Australia particularly welcomes the report's emphasis on the critical role of domestic policies and governance, the need to foster private capital flows, the importance of partnerships and the need to improve the quality of ODA. | Особое удовлетворение Австралии вызывает сделанный в докладе упор на чрезвычайно важную роль внутренней политики и управления, необходимость активизации передачи частного капитала и важность партнерских отношений, а также на необходимость качественного улучшения ОПР. |
| In addition to its importance to the labour market, such accreditation is also important to individuals. | Помимо ее важного значения для рынка труда, такая аккредитация важна и для самого человека. |
| The Ad Hoc Working Group could consider holding a meeting on good-neighbourly relations in Africa, stressing their importance for the prevention and resolution of conflicts. | Специальная рабочая группа могла бы провести заседание по вопросу об укреплении добрососедских отношений в Африке, исходя из их важного значения для предотвращения и разрешения конфликтов. |
| Discussions at sessions of IFF continue to reflect recognition of the importance of forests in meeting future demands and needs for products and services. | Обмен мнениями на сессиях МФЛ по-прежнему свидетельствует о признании важного значения лесов в удовлетворении будущего спроса и потребностей в продукции и услугах. |
| Given the importance for neighbouring countries of securing visa facilitation or liberalization regimes for their own development, the European Union must insist on a human rights framework in all its negotiations on migration. | Ввиду важного значения для соседних стран упрощения или либерализации визовых режимов в интересах их же собственного развития, Европейский союз во всех своих переговорах по миграции должен опираться на правозащитную базу. |
| Could anyone claim that our children will inherit a just and secure world if we do not change the unfair and unequal standards that are currently used to measure issues of such key importance to our collective security? | Разве можно утверждать, что наши дети унаследуют справедливый и безопасный мир, если мы не изменим нынешние несправедливые и неравноправные подходы к оценке проблем столь жизненно важного значения для нашей коллективной безопасности? |
| Its importance and relevance for the Organization's programme of work has grown over the past decade. | Важность и актуальность этих задач для программы работы Организации в последнее время возросли. |
| The Committee reaffirmed the importance and relevance of the recommendations contained in the report of the Secretary-General of the United Nations. | Комитет вновь подтвердил важность и актуальность рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| Recognizing the growing importance and relevance of training within the United Nations and the new training requirements of all Member States, | признавая растущую важность и актуальность подготовки кадров в Организации Объединенных Наций и новые потребности всех государств-членов в подготовке кадров, |
| This diverts the attention of the HUO away from other activities, which are of equal importance and relevance for the countries. | Это обстоятельство не позволяет НП уделять достаточное внимание другим аспектам деятельности, которые имеют не меньшую важность и актуальность для стран. |
| RECEP recommendations are of current importance, practical, based on profound understanding of Russian realities and, as a result, highly valuable for the field of legislation and public management. | Разработки РЕЦЭП отличают: актуальность, прикладная направленность, глубокое понимание реалий российской действительности и, как результат, - высокая ценность научно-практических рекомендаций для сферы законодательства и государственного управления. |
| Oceans and their importance in our life have always occupied a central place at the United Nations. | Океанам и их важному значению в нашей жизни всегда отводилась центральная роль в Организации Объединенных Наций. |
| We hope that the results of the general meeting will be commensurate with the importance of the fiftieth anniversaries of both Organizations. | Мы надеемся, что результаты общего заседания будут созвучны важному значению пятидесятой годовщины обеих Организаций. |
| The evaluation emphasized the importance of addressing divergences in perception and building trust, as well as of clarifying the delineation of responsibilities between the two institutions. | В рамках оценки основное внимание уделялось важному значению учета разницы во взглядах и формирования доверия, а также уточнению разграничения обязанностей между двумя учреждениями. |
| In June, the Secretariat had launched in Gothenburg, Sweden, a worldwide online video contest for young people on the importance of the ozone layer, and representatives were asked to encourage young people in their countries to take part. | В июне в Гётеборге, Швеция, секретариат выдвинул идею проведения для молодежи Интернет-конкурса видеоматериалов, посвященного важному значению озонового слоя, в связи с чем он обратился с просьбой к представителям призвать молодежь в их странах принять в нем участие. |
| (a) All offices were required in 2010 to take computer-based IPSAS training, which included a module that highlighted the importance of asset management; | а) все отделения должны были пройти в 2010 году подготовку по вопросам МСУГС с использованием компьютеров, которая включала модуль, посвященный важному значению управления имуществом; |
| Even if the strategic importance of the site was exploited since antiquity, the fort itself cannot be dated earlier that the 17th century. | Даже если стратегически важное место было использовано с древних времен, сам форт не может быть датирован ранее, что XVII веком. |
| The representative reiterated the importance of children's right to the work of the ILO and welcomed the opportunity for continued cooperation and dialogue with the Committee. | Представитель МОТ подтвердила, что права детей занимают важное место в работе ее организации, и позитивно отметила возможность продолжения сотрудничества и диалога с Комитетом. |
| Although the LDCs as a group account for only some 0.4 per cent of total world exports of commercial services, and their imports of the latter are close to 1 per cent, services as a share of total trade in individual countries are of undisputed importance. | Хотя на группу НРС приходится всего около 0,4% совокупного мирового экспорта коммерческих услуг и почти 1% их импорта, услуги занимают, бесспорно, важное место в торговле отдельных стран. |
| Under his sagacious leadership, his country emerged as an important member of the United Nations, the Non-Aligned Movement and other organizations, creating a place of importance for Syria in the comity of nations. | Под его мудрым руководством его страна стала влиятельным членом Организации Объединенных Наций, Движения неприсоединения и других организаций, что обеспечило Сирии важное место в содружестве наций. |
| In all these contexts the question of economic and social human rights is of major importance, but it is in relation to the Social Summit that the link is of the most fundamental importance. | На всех этих форумах вопрос об экономических и социальных правах человека занимал важное место, однако на Всемирной встрече в интересах социального развития этот вопрос выйдет на первое место. |
| We believe that his presence imparted greater importance and emphasis to those debates and decisions. | Мы считаем, что его присутствие позволило придать больший вес этим обсуждениям и решениям. |
| Now you've taken on a certain importance, a certain authority. | А здесь ты... не знаю, набрал некоторый вес. некий авторитет. |
| Being one of the ten countries of chief industrial importance, India holds a non-elective seat in the Government Group of the Governing Body, which is the executive wing of the organisation. | Входя в число 10 стран мира, имеющих наибольший промышленный вес, Индия занимает постоянное место в Правительственной группе Административного совета, являющейся исполнительным крылом этой организации. |
| This variant does not reflect the importance attached by the General Assembly to membership and population through the weights it allotted to those factors. | Данный вариант не отражает важного значения, которое Генеральная Ассамблея придает факторам членства и народонаселения, свидетельством которого является вес, присвоенный ею данным факторам. |
| It is important that the French-speaking world play a role in conflict prevention and that it devise mechanisms that will allow it to use its considerable weight, given the number and importance of French-speaking States, in international organizations. | Представляется важным, чтобы Франкоязычное сообщество участвовало в предотвращении конфликтов и поощряло в своих странах деятельность, позволяющую ему использовать свой вес, связанный с растущим числом и значимостью его государств-членов в рамках международных организаций. |