| States parties noted the importance of combating nuclear terrorism and strongly supported existing IAEA initiatives in that regard. | Государства-участники отметили важность борьбы с ядерным терроризмом и решительно поддержали существующие инициативы МАГАТЭ в этом отношении. |
| The Committee had demonstrated considerable efforts invested by States parties in implementing the Treaty and had also served to highlight the importance of fulfilling Treaty obligations. | Комитет продемонстрировал значительные усилия со стороны государств-сторон в осуществлении Договора и смог подчеркнуть важность выполнения обязательств по Договору. |
| The meeting highlighted the importance of the European Soil Strategy and its linkages with the UNCCD. | На совещании было обращено особое внимание на важность Европейской стратегии в области охраны почв и на ее взаимосвязь с КБОООН. |
| Participants noted the importance of the effective involvement in the NCBs of all ministries and institutions concerned, including the scientific community. | Участники отметили важность эффективного участия в деятельности НКО всех заинтересованных министерств и учреждений, включая научные круги. |
| The importance of the coordinating role of the Conference was highlighted. | Он обратил внимание на важность координирующей роли Конференции. |
| This timely statement of the Secretary-General has legal and political importance that we recognize. | Это своевременное заявление Генерального секретаря имеет важное значение с юридической и политической точек зрения, которое мы признаем. |
| The consultation process revealed the importance of early confidence-building among the different stakeholders, especially programme and donor countries. | Процесс консультаций выявил важное значение укрепления на раннем этапе доверия среди различных участников деятельности, особенно в рамках программ и среди стран-доноров. |
| Most delegations underlined the importance of the relationship between UNCDF and UNDP. | Большинство делегаций подчеркнули важное значение отношений между ФКРООН и ПРООН. |
| Of special importance will be an increased investment in equipping schools and modernizing educational technology. | Особое значение придается увеличению инвестиций на закупку оборудования для школ и модернизацию учебных технологий. |
| She underscored the importance of having international support for establishing and strengthening data systems in programme countries. | Она подчеркнула важное значение международной поддержки для создания и укрепления систем данных в охватываемых программами странах. |
| Of equal importance is the availability of such resources on a long-term basis and not just when disasters strike. | Не менее важно обеспечить наличие таких ресурсов на долгосрочной основе, а не только тогда, когда происходят бедствия. |
| Hence, it is of the greatest importance that the objectives of general and complete disarmament regain their full significance and relevance. | Поэтому очень важно, чтобы цели всеобщего и полного разоружения вновь обрели полную значимость и актуальность. |
| In that regard, it is of crucial importance to scale up resources to improve the situation of children worldwide, as well as to increase capacity-building, especially in developing countries. | Именно поэтому крайне важно увеличить объем ресурсов, которые позволят улучшить положение детей во всем мире, помогут укрепить потенциал, в особенности в развивающихся странах. |
| It is of key importance, as the peace process progresses, to ensure that all Bougainvilleans have a say in setting the agenda for the process. | По мере продолжения мирного процесса крайне важно обеспечить, чтобы все жители Бугенвиля участвовали в формировании повестки дня этого процесса. |
| It appreciated the importance of the Agency's activities in the field of education, helping refugee children to acquire essential knowledge and skills and, crucially, to develop tolerance and understanding of their rights and those of others. | Он по достоинству оценивает значимость деятельности Агентства в области образования, которое помогает детям-беженцам приобретать жизненно важные знания и навыки и, что принципиально важно, развивать терпимость и понимание ими своих прав и прав других людей. |
| Holding interactive debates on current issues of critical importance to the international community like climate change, the Millennium Development Goals, management reform, human security and human trafficking has succeeded in stimulating valuable discussion and underscoring the importance of this universal forum. | Проведение интерактивных дискуссий по таким самым актуальным для международного сообщества вопросам, как изменение климата, цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, реформа управления, безопасность человека и торговля людьми, позволило стимулировать ценное обсуждение и повысить значимость этого универсального форума. |
| The response capacity is seen as of a higher importance, because the development attained by a territory is considered as a decisive factor in determining vulnerability. | Считается, что потенциал реагирования имеет более высокую значимость, поскольку степень развития, достигнутая рассматриваемой территорией, расценивается в качестве решающего фактора при определении степени уязвимости. |
| In this connection, my country, convinced of the need and importance of such action, is a sponsor, along with a large number of States Members of the Organization, of the draft resolution that was adopted in the First Committee. | В этой связи моя страна, учитывая важность и значимость этой проблемы, вместе со значительным числом других государств - членов Организации Объединенных Наций выступила соавтором резолюции, которая была принята в Первом комитете. |
| The importance of evidence-based policy-making is obvious and its increase over time has been a response to the perception that Governments need to improve their policy-making in a world characterized by rapid change and scarce resources. | Важность разработки политики, основанной на доказательствах, является очевидной, и то, что ее значимость с течением времени усиливается, является реакцией на представление о том, что правительствам нужно улучшать выработку своей политики в мире, характеризующемся стремительными изменениями и недостаточными ресурсами. |
| Children should also understand the munificence of the universe and the importance for human beings of following the proper path and preserving the environment, as well as the need to love their work, their neighbour and their homeland. | Дети также обязаны понимать необыкновенную щедрость вселенной и значимость человеческого существа путем следования правильным путем и сохранения окружающей среды, а также на основе необходимости любить свою работу, своего ближнего и свою родину. |
| We therefore recognize the importance of maintaining a credible dissuasive capacity on the ground. | Поэтому мы признаем необходимость поддержания надежного сдерживающего потенциала на местах. |
| The Working Group recognized the importance of the growing services sector in many economies and the need for development and coordination of statistics in that sector. | Рабочая группа признала важность расширения сектора услуг во многих странах и необходимость создания и координации статистики этого сектора. |
| The need for technical cooperation and technical assistance in developing countries and the importance of sharing information, especially on recently detected substances, were also highlighted. | Также было указано на необходимость технического сотрудничества с развивающимися странами и оказания им технической помощи и важность обмена информацией, особенно по недавно выявленным веществам. |
| Lastly, he highlighted the importance of good governance and the need to reform the international financial institutions to make them representative and responsive to the needs of the developing countries. | И последнее, он указывает на важность обеспечения благого управления и необходимость реформирования международных финансовых учреждений, добиваясь того, чтобы они были более представительными и отзывчивыми на нужды развивающихся стран. |
| The Committee had discussed the need for continuing dialogue and cooperation with the Human Rights Council on matters related to the universal periodic review, and it recognized the importance of cooperation with other treaty bodies. | Комитет обсудил необходимость продолжения диалога и сотрудничества с Советом по правам человека в вопросах, касающихся универсального периодического обзора, и отметил важность сотрудничества с другими договорными органами. |
| It has emphasized the importance of building the capacity of small-scale businesses owned by women. | Фонд обращает особое внимание на важность наращивания потенциала мелких предприятий, принадлежащих женщинам. |
| To the extent that reforms produced winners and losers, experts acknowledged the importance of public information and education in mobilizing support for reforms. | Принимая во внимание положительные и отрицательные последствия реформ для налогоплательщиков, эксперты признали важное значение общественной информации и образования при мобилизации поддержки реформ. |
| UNCTAD comment: It is established in UNCTAD's Consultancy Guidelines and Procedures that (...) every effort should be made to select consultants from the widest possible geographical base and giving the same importance to the gender balance. | Комментарий ЮНКТАД: в Руководящих принципах и процедурах использования консультантов ЮНКТАД установлено, что ... необходимо предпринимать все возможные усилия для отбора консультантов на как можно более широкой географической основе, уделяя такое же внимание гендерному балансу. |
| In the meantime, China noted the contributions made to the various trust funds and hoped that developed countries would place greater importance on supporting South-South cooperation by taking further initiatives and promoting triangular cooperation. | Кроме того, Китай отмечает взносы, сделанные в различные целевые фонды, и надеется, что развитые страны будут уделять повышенное внимание вопросам развития сотрудничества Юг - Юг и выступать с новыми инициативами в интересах дальнейшего трехстороннего сотрудничества. |
| That is why my delegation attaches the greatest importance to the Council's debate, which reflects the Council's firm commitment to meeting the challenges posed by HIV/AIDS, a great and unprecedented threat to life and the security of humankind. | Вот почему моя делегация придает первостепенное внимание обсуждениям в Совете, которые отражают твердую приверженность Совета делу решения проблем, связанных с ВИЧ/СПИДом - огромной и беспрецедентной угрозой жизни и безопасности человечества. |
| The settlement of armed conflicts is also of crucial importance to Africa, which, unfortunately, is still being plagued by bloody but entirely contrived confrontations. | Урегулирование вооруженных конфликтов чрезвычайно важный вопрос для африканского континента, который, к сожалению, по-прежнему страдает от кровопролитных, но искусственно созданных конфронтаций. |
| Bhutan noted impressive progress in all domains of human development, and the importance of education and health care for the overall enjoyment of human rights. | Бутан отметил важный прогресс во всех областях человеческой деятельности, подчеркнув значение образования и здравоохранения для обеспечения уважения прав человека в целом. |
| Cooperation between States had become one of the most important, and sometimes an essential, factor in international relations and the role of international organizations had taken on increasing importance. | Сотрудничество между государствами превратилось в один из наиболее важных, если не самый важный фактор международных отношений, в сфере которых роль международных организаций постоянно приобретает все большее значение. |
| Emphasizes the importance of economic revitalization and reconstruction for the successful consolidation of the peace process in Bosnia and Herzegovina, recognizes the important contribution of the international community in this regard, and invites it to continue its efforts; | подчеркивает важное значение оживления и восстановления экономики для успешного укрепления мирного процесса в Боснии и Герцеговине, признает важный вклад международного сообщества в этой связи и призывает его продолжать свои усилия; |
| In introducing the item, the Chairperson-Rapporteur stressed, inter alia, its importance. | Перед началом обсуждения данного пункта повестки дня Председатель-докладчик подчеркнула, в частности, его важный характер. |
| Participants in the Meeting agreed on the importance of structured and efficient national administrations enabling flag States to effectively exercise their jurisdiction and control of vessels under their flag. | Участники Совещания достигли согласия о важном значении рациональных и действенных национальных администраций, которые должны создавать возможности для эффективного осуществления государствами флага своей юрисдикции и контроля за судами, плавающими под их флагом. |
| A number of delegations recalled the importance of reviewing long-standing refugee situations, which might then lead to comprehensive durable solutions, a prime objective of Convention Plus special agreements. | Ряд делегаций напомнили о важном значении рассмотрения ситуаций, связанных с затянувшимся присутствием беженцев, что могло бы затем привести к выработке всеобъемлющих долговременных решений, которые и составляют главную цель специальных соглашений по линии "Конвенции плюс". |
| The Unit is also preparing a report on marine bacteria and viruses and the importance of these organisms for global marine processes and cycles. | Кроме того, Группа готовит доклад о морских бактериях и вирусах и важном значении этих организмов для глобальных морских процессов и циклов. |
| During the discussion which followed the two statements, participants referred to the importance that must be attached to historical factors in the origin of the conflicts in Africa. | В ходе обсуждения, последовавшего после этих двух выступлений, ораторы напомнили о важном значении, которое необходимо придавать той роли, которую исторические факты играют в происхождении конфликтов в Африке. |
| Macro economic policies are not focussing on the importance of strengthening women's capacity through education, training and technical assistance nor in empowering women's entrepreneurship through micro and venture capital credits. | В рамках макроэкономической политики не делается акцента на важном значении расширения возможностей женщин за счет образования, учебной подготовки и технической помощи или укрепления предпринимательского потенциала женщин за счет микрокредитования и предоставления кредитов для финансирования венчурных инвестиционных проектов. |
| What was of greatest importance, however, was the endorsement and support of donors and beneficiaries. | В то же время самым важным было получение поддержки со стороны доноров и конечных потребителей. |
| Recourse to foreign capital is sometimes rejected when the insurance sector is deemed of strategic importance to the country. | В тех случаях, когда сектор страхования считается стратегически важным для той или иной страны, порой приходится отказываться от возможностей использовать иностранный капитал. |
| Today there is a wide range of organizations involved in youth programmes of considerable importance to Russian society. | Сегодня в России существует целый спектр организаций, работающих по общественно важным молодежным программам. |
| As a nation that has emerged from a protracted conflict and that is still grappling with the effects of that menace, Sierra Leone is a living testimony to the critical importance of a regional approach to conflict resolution and prevention. | Будучи страной, которая вышла из затяжного конфликта и все еще испытывает воздействие этого бедствия, Сьерра-Леоне является живым свидетельством того, насколько важным является региональный подход к урегулированию и предотвращению конфликтов. |
| He believes himself of elevated importance. | Он считает себя чрезвычайно важным. |
| In conclusion, Indonesia would like to stress the importance and benefits of multilateralism in solving many common global problems. | В заключение Индонезия хотела бы подчеркнуть выгоды, связанные с многосторонним подходом, и его важную роль в решении многих общих глобальных проблем. |
| One representative highlighted the importance of agriculture and food security in the light of rapid urbanization and growth of cities and said that the issue should be considered further. | Один представитель подчеркнул важную роль сельского хозяйства и продовольственной безопасности в свете стремительной урбанизации и роста городов и заявил, что обсуждение этого вопроса следует продолжить. |
| We would also like to underline the importance of the role of the Quartet Representative, Mr. Tony Blair, and to welcome the work already done, in particular the recent announcement of a number of quick-impact projects. | Мы хотели бы также подчеркнуть важную роль представителя «четверки» г-на Тони Блэра и приветствовать уже проделанную им работу, в частности недавнее объявление о ряде проектов с быстрой отдачей. |
| At the same time, given the recent nuclear detonation by North Korea, States parties in Asia have made clear the importance of United States nuclear deterrent capabilities in helping keep the situation there under control. | В то же самое время государства-участники из числа азиатских стран, учитывая недавний ядерный взрыв, произведенный Северной Кореей, четко дали понять, что потенциал ядерного сдерживания, которым обладают Соединенные Штаты, играет важную роль, помогая удерживать ситуацию в Азии под контролем. |
| Female Rural Pioneers play a major role in educating rural women about the importance of enrolling in education and literacy programmes and visiting health units. | Сельские женщины-пропагандисты играют важную роль в информировании сельских женщин о важности участия в образовательных программах и программах обучения грамоте, а также посещения медицинских пунктов. |
| Also, owing to their importance, regional fisheries arrangements should receive wider coverage in the report. | Кроме того, ввиду важного значения региональных рыбохозяйственных договоренностей, их следует более широко освещать в докладе. |
| It has helped put the issues of women in armed conflict high on the agenda and made everybody aware of the importance of including more women in Swedish contributions to peace missions. | Он помог выдвинуть вопрос о положении женщин в условиях вооруженного конфликта на видное место в повестке дня и повысить осознание всеми важного значения направления большего числа женщин в составе шведских контингентов для участия в миротворческих миссиях. |
| The Advisory Committee recognizes the need for strengthening the capacity of the Centre, in view of the high level of demand from Member States and the importance of developing statistical capacity in the region. | Консультативный комитет признает необходимость укрепления потенциала Центра с учетом многочисленных требований государств-членов и важного значения наращивания статистического потенциала в регионе. |
| Considering the importance of the issue for any LDC and for Zambia, and taking into consideration the technical nature of external debt management, it is clear that the project is highly relevant in terms of capacity-building within the relevant administrations. | С учетом важного значения этого вопроса для любой НРС и для Замбии и ввиду технического характера управления внешним долгом очевидно, что этот проект имеет крайне актуальное значение с точки зрения укрепления потенциала соответствующих государственных органов. |
| 13.3 Children should have knowledge and understanding be taught of how vehicles work and and the appreciation of the importance of maintenance, e.g. brakes, lights, seat belts, etc. should be fostered. | 13.3 Детей следует осознавать и понимать обучать принципам функционирования транспортных средств, которыми они пользуются, а также следует укреплять осознание ими важного значения технического обслуживания, например, тормозной системы, системы освещения, ремней безопасности и т.д. |
| The international community had recognized the importance of the question in the context of increased direct participation of sovereign States in international trade. | Международное сообщество признает актуальность данного вопроса в условиях расширения прямого участия суверенных государств в международной торговле. |
| Policy reform and correction of economic imbalances continued to be of vital importance for growth and poverty reduction. | Политические реформы и устранение экономических диспропорций сохраняют свою актуальность в деле обеспечения роста и сокращения масштабов нищеты. |
| Where applicable, all Partnership members take into account the importance and relevance of traditional forest-related knowledge in policy and project activities. | Все члены механизма Партнерства учитывают везде, где это применимо, важность и актуальность традиционных знаний о лесах при разработке политики и проектов. |
| Many speakers reaffirmed the importance of adherence to, and implementation of, the international drug control conventions, which remain the cornerstone of the international drug control system, and called for enhanced international cooperation in drug control, recognizing the relevance of the principle of shared responsibility. | Многие выступавшие подчеркивали важность соблюдения и осуществления международных конвенций о контроле над наркотиками, по-прежнему лежащих в основе международной системы наркоконтроля, и призывали укреплять международное сотрудничество в области контроля над наркотиками, отмечая в этой связи актуальность принципа совместной ответственности. |
| The large United Nations development system share of multilateral aid flows confirms the relevance and importance of the United Nations in international multilateral development cooperation. a | Тот факт, что на систему развития Организации Объединенных Наций приходится такая значительная доля потоков многосторонней помощи, подтверждает актуальность и важность Организации Объединенных Наций в области международного многостороннего сотрудничества в целях развития. |
| The Board also discussed related activities of the programme at its thirty-seventh session, with particular reference to the importance of education in the fields of disarmament and non-proliferation. | Совет также обсудил соответствующую деятельность в рамках этой программы на своей тридцать седьмой сессии, уделив особое внимание важному значению образования в области разоружения и нераспространения. |
| It would be useful to learn more about the role of academia in the preparation of that paper and whether any research had focused on the importance of equal parenting in changing perceptions about gender roles. | Было бы полезно получить более обширную информацию о роли научных кругов в составлении этого документа, а также узнать, уделялось ли внимание в каких-либо исследованиях тому важному значению, которое имеет равное распределение родительских обязанностей для изменения представлений о роли мужчин и женщин. |
| In addition, emphasis was placed on the importance of establishing valid links between the actions reported and any measurable or meaningful change in the lives of women most affected by conflict. | Кроме того, основное внимание уделялось важному значению обеспечения подлинной взаимосвязи между отражаемой в отчетах деятельностью и любыми поддающимися оценке существенными изменениями в жизни женщин, в наибольшей мере подверженных воздействию конфликтов. |
| In June, the Secretariat had launched in Gothenburg, Sweden, a worldwide online video contest for young people on the importance of the ozone layer, and representatives were asked to encourage young people in their countries to take part. | В июне в Гётеборге, Швеция, секретариат выдвинул идею проведения для молодежи Интернет-конкурса видеоматериалов, посвященного важному значению озонового слоя, в связи с чем он обратился с просьбой к представителям призвать молодежь в их странах принять в нем участие. |
| Recognizing the emphasis placed by delegates at the Eighth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names on the importance of geographical names as part of a nation's historical and cultural heritage, | признавая то особое внимание, которое было уделено делегатами на восьмой Конференции Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий важному значению географических названий как компонента исторического и культурного наследия стран, |
| We note that recently the problem of the proliferation of small arms and light weapons has begun to take on greater importance in various forums, from international organizations to regional conferences. | Мы отмечаем, что в последнее время проблематика распространения легкого и стрелкового оружия стала занимать важное место на различных форумах - от международных организаций до региональных конференций. |
| Also of importance are surveys of urban and suburban transport services (measuring the amount of lines, distances, occupancy rate of vehicles, receipts and costs of transport). | Важное место занимают и обследования городских и пригородных транспортных линий (с определением количества линий, их протяженности, коэффициента использования транспортных средств, транспортных доходов и провозных платежей). |
| A major issue for the use of space tools and solutions was the importance of being able to get reliable and near real-time access to environmental data. | В использовании космических средств и решений важное место отводится вопросу надежности и доступа к данным об окружающей среде в режиме, близком к режиму реальному времени. |
| Guatemala itself, a multicultural country with a rich Mayan and Spanish inheritance, had, within the limits of its modest resources, taken positive measures to benefit the indigenous people, particularly in the area of education, to which it attached particular importance. | Сама Гватемала, население которой принадлежит к различным культурам и в которой важное место занимает наследие индейцев майя и испанская культура, приняла конкретные меры в пределах своих скромных возможностей в интересах этих народов, в частности, в области образования, которой она придает особое значение. |
| However, he ultimately concludes that"... the references in the Gododdin to Aeron, and the place of importance given to Cynddylig Aeron, would seem to favour the identification of Aeron with Ayr." | Тем не менее, он, в конечном счёте, пришёл к выводу, что «... ссылки в "У Gododdin" на Аэрон и то важное место, какое уделяется его правителю Гвенддолеу, является доводом в пользу идентификации Аэрона с Эйр». |
| We believe that his presence imparted greater importance and emphasis to those debates and decisions. | Мы считаем, что его присутствие позволило придать больший вес этим обсуждениям и решениям. |
| The overall importance of financial services as a share of total economic activity has risen as well. | Вырос и общий удельный вес финансовых услуг в совокупной экономической активности. |
| Such a solution would afford all Committees the same weight and importance and encourage synergies among them. | Такого рода организация работы придаст комитетам одинаковый вес и значение и будет содействовать взаимодействию между ними. |
| Nonetheless, its importance in the world energy mix is growing. | Тем не менее, его удельный вес в мировом энергобалансе повышается. |
| Accordingly, his Government believed that it was of prime importance to re-examine the structure of contributions to and decision-making in IMF and other international financial institutions in order to ensure a true reflection of the current importance of the various economies in the international community. | Поэтому Мексика считает, что, во-первых, следует пересмотреть структуру квот и процедуру принятия решений в Международном валютном фонде (МВФ) и других международных финансовых учреждениях, с тем чтобы более точно учитывать реальный вес стран, участвующих в деятельности этих международных организаций. |