He underlined the importance for New Caledonia of becoming integrated into the Pacific region. | Он подчеркнул важность для Новой Каледонии ее интеграции в Тихоокеанский регион. |
The importance of interaction between various actors in the innovation process as a learning process was underlined. | Было обращено особое внимание на важность взаимодействия между различными субъектами при осуществлении инновационной деятельности как разновидности процесса учения. |
Participants noted the importance of the effective involvement in the NCBs of all ministries and institutions concerned, including the scientific community. | Участники отметили важность эффективного участия в деятельности НКО всех заинтересованных министерств и учреждений, включая научные круги. |
Many Parties recognized the importance of public awareness programmes and the need to build on and improve existing activities. | Многие Стороны признали важность программ по расширению осведомленности и потребность в наращивании и совершенствовании проводимой деятельности. |
Participants noted the importance of the effective involvement in the NCBs of all ministries and institutions concerned, including the scientific community. | Участники отметили важность эффективного участия в деятельности НКО всех заинтересованных министерств и учреждений, включая научные круги. |
The present report highlights the continuing importance of the subvention from the United Nations regular budget. | В настоящем докладе подчеркивается сохраняющееся важное значение дотации из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Allow me to conclude by underlining the importance we attach to the work of the Conference. | В заключение я хотел бы подчеркнуть то важное значение, которое мы придаем работе Конференции. |
Today, shrimp fishing is of major importance to the economy. | Сегодня важное значение для экономики имеет креветочный промысел. |
Some pieces of legislation of fundamental importance for the operation of the social security system have already been mentioned in preceding paragraphs. | Ряд законодательных актов, имеющих основополагающее значение для функционирования системы социального обеспечения, уже были представлены в предыдущих пунктах. |
Full respect for legality in the nomination of candidates to the Committee on the Rights of the Child was of the utmost importance. | Неукоснительное соблюдение установленного порядка выдвижения кандидатов в члены Комитета по правам ребенка имеет исключительно важное значение. |
It is of strategic importance for the Conference on Disarmament to regain momentum and vitality. | Стратегически важно, чтобы Конференция по разоружению возродила динамизм и жизнеспособность. |
It is of utmost importance that you keep me informed, Louis. | Крайне важно, чтобы ты держал меня в курсе, Луи. |
Bulgaria knows from experience the importance for the people of south-eastern Europe of having the prospect of full integration into mainstream European political and economic structures. | Болгария на своем опыте знает, что народам Юго-Восточной Европы важно иметь перспективу полной интеграции в основные европейские политические и экономические структуры. |
The importance of listening to children and young people in a true inter-generational dialogue was one of the major themes of this round table. | Одной из основных тем этого круглого стола стал вопрос о том, насколько важно прислушиваться к детям и молодежи в подлинном диалоге между поколениями. |
The importance is that that technique has been democratized. | Важно то, что эти приёмы стали доступны всем. |
The importance and potential of transitional justice for children is evident. | При этом совершенно очевидна важность и потенциальная значимость отправления правосудия в отношении детей в переходный период. |
Lord COLVILLE welcomed the Jamaican delegation to a discussion that took on special importance since there had been no such opportunity for dialogue in the past 16 years. | Лорд КОЛВИЛЛ приглашает делегацию Ямайки к участию в обсуждении, которое приобретает особую значимость в свете того, что за последние 16 лет подобной возможности для диалога не представилось. |
The reminder was a way of underscoring the importance of the Third Committee as an essential link in the work being done by the United Nations to save future generations from the scourge of war. | Он напоминает это для того, чтобы подчеркнуть значимость Третьего комитета, который представляет собой основное звено в работе, проводимой Организацией Объединенных Наций с целью спасти будущие поколения от бедствия войны. |
Conscious of the importance of family planning in improving reproductive health, the Ministry of Health aims to increase access to modern contraceptives through public health facilities (free of charge), particularly for vulnerable groups, such as young people and women with low incomes. | Понимая значимость планирования семьи в улучшении состояния репродуктивного здоровья населения, Министерство здравоохранения Республики Беларусь готово увеличить доступ к современным средствам контрацепции через государственные медицинские учреждения (на безвозмездной основе), особенно для уязвимых групп (молодежи, женщин с низким уровнем доходов). |
This concern remains valid, especially given that many members of the donor community are not fully honouring their commitments, in spite of the fact that we collectively set targets and recognized the importance of a coherent and coordinated international approach in the mobilization of resources for development. | Эта обеспокоенность остается актуальной и сейчас, особенно с учетом того, что многие члены сообщества доноров не выполняют в полной мере свои обязательства, несмотря на то, что мы коллективно поставили цели и признали значимость согласованного и скоординированного международного подхода к мобилизации ресурсов для целей развития. |
Canada attached particular importance to encouraging United Nations agencies to make greater use of reports by treaty bodies. | Канада обращает особое внимание на необходимость более широкого использования учреждениями Организации Объединенных Наций докладов договорных органов. |
The responses indicated that Governments understand the importance of developing national accounts and the need for such statistics as gross domestic product (GDP) for economic analysis and for fostering high-quality economic policy. | Ответы показали, что правительства понимают важность развития национальных счетов и необходимость такой статистики, как валовой внутренний продукт (ВВП) для экономического анализа и обеспечения высококачественной экономической политики. |
Those who wish to overlook the importance of an all-encompassing process will not bring the Middle East any closer to the realization of this goal. | Те же, кто стремится закрыть глаза на необходимость всеохватного процесса, никак не приблизят Ближний Восток к реализации этой цели. |
(b) Given the importance of land markets to economic development, there is a need to identify more clearly parameters that indicate how efficiently and effectively the land market is operating. | Ь) в силу значения рынков земли для экономического развития возникла необходимость в более четком определении показателей, характеризующих степень эффективности и продуктивности работы рынка земли. |
As shown throughout this proposal, there is an urgent need to launch a global reflection on the importance of microfinance and related matters in order to establish an enabling legal environment for microenterprises and small and | Как наглядно показано в настоящем предложении, назрела насущная необходимость начать глобальное обсуждение вопроса о важности микрофинансирования и связанных с ним тем для создания благоприятных условий для деятельности малых, средних и микропредприятий. |
It was emphasized that particular importance was given to coordination with other regional entities, especially ESCAP. | Было подчеркнуто, что особое внимание уделяется координации с другими региональными учреждениями, особенно с ЭСКАТО. |
However, given the importance of strengthening cooperation and mitigating conflicts over groundwater resources, a model convention which interested States could adapt to their particular needs would be the most useful and practical solution. | Однако, принимая во внимание важность укрепления сотрудничества и смягчения конфликтов вокруг ресурсов грунтовых вод, наиболее полезным и практичным решением стала бы типовая конвенция, которую заинтересованные государства могли бы адаптировать к своим практическим нуждам. |
His delegation was particularly concerned because, in some instances, in the interests of safeguarding such substantive rights as freedom of the press and of information, other rights of equal importance for humanity, such as the rights of the child, were being subordinated or disregarded. | Представитель Колумбии отметил, что его делегация с особой озабоченностью обращает внимание на тот факт, что в некоторых случаях и во имя защиты таких основополагающих свобод, как свобода печати и информации, умаляется или принижается значение других крайне важных для человечества прав, например признанных прав ребенка. |
New sections in the UNFPA Policies and Procedures Manual relate to trust fund programming and administration and UNFPA has emphasized to all concerned the importance of trust funds being funded before expenditure is incurred. | Новые разделы Справочника по вопросам политики и процедур ЮНФПА касаются разработки программ для целевых фондов и управления ими, и ЮНФПА обратил внимание всех заинтересованных на важное значение финансирования целевых фондов до того, как будут понесены расходы. |
The organization was part of the Norwegian delegation that attended the seventeenth session of the Commission on Social Development, at which it emphasized the importance of providing substantial support to sustainable agriculture and the special needs of dryland areas, all with a focus on sub-Saharan Africa. | Организация входила в состав делегации Норвегии на семнадцатой сессии Комиссии по социальному развитию, в ходе которой она постаралась привлечь внимание к важности оказания существенной поддержки устойчивому сельскому хозяйству и учета особых потребностей засушливых районов, прежде всего в странах Африки к югу от Сахары. |
The above-mentioned delegations maintained that the task of preventing an arms race in outer space was still of importance and urgency. | Вышеупомянутые делегации заявили, что задача предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве по-прежнему носит важный и неотложный характер. |
The importance of environmental aspects stems from the major role of water in supporting ecosystem integrity and functioning, and from the fact that water is a renewable natural resource vital for human economic and social well-being. | Значение экологических аспектов обусловлено ключевой ролью воды в сохранении целостности и поддержании функционирования экосистем, а также тем, что вода представляет собой возобновляемый природный ресурс, жизненно важный для экономического и социального благополучия человека. |
Another possibility - of importance irrespective of the special session, but of obvious relevance for its work - would be to undertake a long-term, visionary examination of the objectives of conventional disarmament. | Другой вариант - имеющий большое значение независимо от специальной сессии, но весьма важный для ее работы - заключается в том, чтобы провести долгосрочное, нацеленное на перспективу изучение задач обычного разоружения. |
Cooperation between States had become one of the most important, and sometimes an essential, factor in international relations and the role of international organizations had taken on increasing importance. | Сотрудничество между государствами превратилось в один из наиболее важных, если не самый важный фактор международных отношений, в сфере которых роль международных организаций постоянно приобретает все большее значение. |
Noting that the report of the Secretary-General entitled "An Agenda for Peace" 1/ identifies the protection of human rights as an important element of peace, security and economic well-being, and highlights the importance of preventive diplomacy, | отмечая, что в докладе Генерального секретаря, озаглавленном "Повестка дня для мира" 1/, защита прав человека определяется как важный элемент мира, безопасности, экономического процветания и подчеркивается важность превентивной дипломатии, |
The Government of China is aware of the importance of harmonization, simplification and standardization of transit-trade procedures in improving transit systems. | Правительство Китая отдает себе отчет в важном значении унификации, упрощения и стандартизации процедур транзитной торговли для совершенствования транспортных систем. |
Timeliness in the delivery of documentation and the need for quality information was raised, as was the importance of mitigating risk. | Был поднят вопрос о своевременности подготовки документации и необходимости представления качественной информации, а также о важном значении сокращения рисков. |
In addition, UNODC is working with Member States to identify key partners in civil society and among non-governmental organizations to raise public awareness of the social and economic consequences of the proliferation of illicit firearms and the importance of ratifying the Firearms Protocol. | Кроме того, совместно с государствами-членами ЮНОДК занимается выявлением основных партнеров в гражданском обществе и среди неправительственных организаций в целях повышения осведомленности населения о социально-экономических последствиях незаконного распространения огнестрельного оружия и о важном значении ратификации Протокола об огнестрельном оружии. |
As part of its outreach activities, WHO organized an exhibition on multilingualism to raise awareness among WHO staff and the public about the importance of language in achieving global health objectives. | В рамках своей деятельности по развитию внешних связей ВОЗ организовала выставку, посвященную многоязычию, в целях повышения осведомленности сотрудников ВОЗ и общественности о важном значении языка в достижении глобальных целей в области охраны здоровья. |
Several delegations cited the importance of a smooth transition from peacekeeping to peace-building and, in many cases, of early attention to peace-building for the success of the peacekeeping operation itself. | Некоторые делегации говорили о важном значении плавного перехода от поддержания мира к миростроительству и, во многих случаях, уделения внимания миростроительству на раннем этапе для успешного проведения самой операции по поддержанию мира. |
To my mind, this question is of the utmost importance and must therefore be addressed with all due dispatch. | По моему мнению, этот вопрос является чрезвычайно важным, и поэтому его необходимо решать со всей должной оперативностью. |
In addressing the humanitarian concerns, it was of vital importance to enhance the universality of that Protocol and preserve its authoritativeness. | В процессе снятия гуманитарных вопросов представляется жизненно важным укреплять универсальность этого Протокола и сохранять его значимость. |
Finally, we believe it is of crucial importance to review the real and devastating implications of key issues such as foreign occupation, underdevelopment and poverty for disarmament around the world. | Наконец, мы считаем крайне важным провести обзор реальных и пагубных последствий таких ключевых проблем, как иностранная оккупация, недостаточная развитость и нищета, для разоружения во всем мире. |
Acknowledging the importance of participation by youth in sport, particularly at the Youth Olympic Games, in inspiring youth to choose a healthy lifestyle by offering a combination of sporting, cultural and educational experiences, | признавая, что участие молодежи в спортивных соревнованиях, в частности в Юношеских олимпийских играх, является важным делом, вдохновляющим молодежь на выбор здорового образа жизни, поскольку дает возможность одновременно получать спортивный, культурный и образовательный опыт, |
The Working Party is requested to evaluate this approach and, in case of high importance, to give guidance as to how to work on synergies considering the quite limited resources for this task. | Рабочей группе предлагается изучить этот подход и, если он будет признан чрезвычайно важным, дать руководящие указания относительно работы по налаживанию взаимодействия, приняв при этом во внимание, что ресурсы, имеющиеся для выполнения этой задачи, являются весьма ограниченными. |
First, we are very well aware of the crucial importance of the High Commissioner for Refugees. | Во-первых, мы очень хорошо осознаем крайне важную роль, которую играет Верховный комиссар по делам беженцев. |
In order to improve international cooperation, one speaker emphasized the importance of technical assistance in the area of mutual legal assistance and extradition. | Как подчеркнул один из ораторов, для совершенствования международного сотрудничества важную роль играет техническая помощь в области взаимной правовой помощи и выдачи. |
They also underlined the continued need for financial and other assistance to support ECOMOG in its vital role in the peace process and emphasized the importance of ensuring the safety and security of UNAMSIL and other international personnel in Sierra Leone. | Они также подчеркнули сохраняющуюся необходимость оказания финансовой и иной помощи ЭКОМОГ, которая играет жизненно важную роль в мирном процессе, и подчеркнули важность обеспечения защиты и безопасности МООНСЛ и другого международного персонала в Сьерра-Леоне. |
We further recognize the vital importance of agriculture, forestry and fisheries and the vital role played by women in those activities, which provide the main source of livelihood, as well as the major revenue for many small island developing States. | Кроме того, мы признаем жизненно важное значение сельского хозяйства, лесоводства и рыболовства и жизненно важную роль, которую играют женщины в этих отраслях, являющихся главным источником средств к существованию и источником основных доходов для многих малых островных развивающихся государств. |
Stressing the importance of prevention, Mr. Soemirat advocated greater emphasis on the responsibility to protect by States rather than by the international community, adding that this would entail a greater focus on enhancing the capacity of Member States to protect their populations. | Подчеркивая важную роль превентивных мер, г-н Сумират высказался за то, чтобы возложить основную обязанность защищать на сами государства, а не на международное сообщество, добавив, что это приведет к необходимости уделять больше внимания укреплению потенциала государств-членов по защите своего населения. |
It is also a recognition of the importance of NEPAD to the African peoples and their development partners. | Оно свидетельствует также о признании важного значения НЕПАД для африканских народов и их партнеров по развитию. |
Such measures were inconsistent with statements made by Russia earlier in the meeting regarding the importance of addressing problems of racism, xenophobia, anti-Semitism and intolerance. | Эти меры противоречат заявлениям России на упомянутом совещании по вопросам важного значения преодоления проблем расизма, ксенофобии, антисемитизма и нетерпимости. |
National reports on the Fourth World Conference on Women suggest that the importance of a gender equality approach to policy-making is generally recognized. | Национальные доклады, посвященные четвертой Всемирной конференции по положению женщин свидетельствуют о широком признании важного значения учитывающего необходимость обеспечения равенства женщин и мужчин подхода в вопросах разработки политики. |
In keeping with the importance attached to social partnership with civil society and the media, the report had been prepared on the basis of information gathered by more than 13 government bodies and 10 NGOs. | С учетом важного значения, которое придается социальному партнерству с гражданским обществом и средствами массовой информации, этот доклад был подготовлен на основании информации, собранной более чем 13 правительственными органами и 10 НПО. |
Policy dialogue among and within Governments, the United Nations system, NGOs, civil society and the private sector and advocacy are essential to raise awareness among all stakeholders of the importance of formulating proactive policies to plan for urban growth. | Диалог по вопросам политики между правительствами и между государственными ведомствами, системой Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями, гражданским обществом и частным сектором и агитационно-пропагандистская деятельность необходимы для осознания всеми заинтересованными сторонами важного значения разработки инициативных подходов к планированию развития городов. |
This has been requested in the past but takes on particular urgency and importance given the current level of holds. | Такая просьба высказывалась в прошлом, однако с учетом имеющегося на настоящий момент числа отложенных заявок она имеет особую актуальность и значение. |
In the aftermath of 11 September, peace and stability in the Middle East have gained even more importance and urgency. | После событий 11 сентября мир и стабильность на Ближнем Востоке приобрели еще большее значение и актуальность. |
Where applicable, all Partnership members take into account the importance and relevance of traditional forest-related knowledge in policy and project activities. | Все члены механизма Партнерства учитывают везде, где это применимо, важность и актуальность традиционных знаний о лесах при разработке политики и проектов. |
The successive crises around the world, most recently in North Africa, demonstrate the importance and relevance of that theme. | Череда кризисов во всем мире, в самое последнее время в Северной Африке, демонстрирует важность и актуальность этой темы. |
Of continuing and growing importance as emerging concepts in sustainable development are popular participation and the contribution of non-State actors to achieving the objectives of international legal instruments. | Все большую актуальность как новых концепций в контексте устойчивого развития приобретают участие населения и вклад негосударственных структур в достижение целей, предусматриваемых международными правовыми документами. |
However, they paid less attention to the strategic aspects of procurement, the importance of procurement planning, contract management and collaboration with other United Nations organizations. | Вместе с тем в них уделяется меньше внимания стратегическим аспектам закупочной деятельности, важному значению планирования этой работы, управления исполнением контрактов и сотрудничества с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The Special Committee had also drawn attention to the need to cooperate with regional partners and, in that context, to the importance of efforts to enhance the peacekeeping capacity of the African countries. | Специальный комитет также привлек внимание к необходимости сотрудничества с региональными партнерами и, в этом контексте, важному значению усилий, направленных на укрепление миротворческого потенциала стран Африки. |
In 2007, a book entitled World Congress on Communication for Development: Lessons, Challenges, and the Way Forward was published, recounting experiences and findings from the various sessions of the Congress and emphasizing the importance of communication for sustainable project design. | В 2007 году была опубликована книга под названием «Всемирный конгресс по средствам коммуникации в целях развития: уроки, проблемы и дальнейшие направления работы», в которой содержатся информационные материалы и выводы различных сессий Конгресса, посвященные важному значению коммуникации при разработке проектов в области устойчивого развития. |
Representative of Finland drew the attention of the participants to the importance of conditionality practiced by international banks in providing technical assistance to Central Asia. | Представитель Финляндии привлек внимание участников к важному значению условий предоставления технической помощи странам Центральной Азии, которые ставят международные банки. |
The report also drew the attention of the Committee to the importance of enhancing the cooperation of Member States in the region. | В докладе также было привлечено внимание Комитета к важному значению расширения сотрудничества государств-членов в регионе. |
Lebanon welcomed Indonesia's adoption of the human rights action plan according importance to the achievement of the MDGs. | Ливан приветствовал принятие Индонезией плана действий в области прав человека, важное место в котором отводится достижению ЦРДТ. |
The development of coherent and comprehensive trade transportation policies to support the growing importance of transport issues, infrastructure and transit corridors will continue to rank high on government agendas. | По-прежнему важное место среди задач правительств будет занимать разработка последовательной и всеобъемлющей политики в области торговых перевозок с учетом растущего значения транспортных вопросов, инфраструктуры и транзитных коридоров. |
Furthermore, environmental protection and the attendant safeguards is an area that has only recently come to the forefront of the Department's operations and that will grow in importance. | Кроме того, защита окружающей среды и принятие соответствующих мер предосторожности представляют собой направление деятельности, которому лишь недавно стали отводить важное место в операциях Департамента и значение которого будет продолжать расти. |
His delegation welcomed the fact that the issue of gender mainstreaming, to which it attached particular importance, had again been amply reflected in the proposed programme budget. | Делегация Танзании с удовлетворением констатирует, что вопрос об учете гендерных факторов, которому она придает большое значение, занимает все более важное место в предлагаемом бюджете по программам. |
Human resources development was of critical importance to the promotion of economic and social development, especially in the current context of globalization, where knowledge-based enterprise took on an ever greater importance in the global economy. | Чрезвычайно важное значение для поощрения социально-экономического развития имеет развитие людских ресурсов, особенно в современном контексте глобализации, когда все более важное место в мировой экономике отводится предпринимательству в наукоемких отраслях. |
While the relative importance of traditional donors as a source of capital for Africa continues to decline, emerging countries of the South are consolidating their position and directing substantial investment across the continent. | В условиях, когда удельный вес традиционных доноров как источника капитала для Африки продолжает снижаться, крепнущие экономики Юга, стремясь упрочить свои позиции в регионе, направляют значительные объемы инвестиций в страны по всему континенту. |
Furthermore, the relative importance of imports of commercial services in LDCs, which stand at 26 per cent, exceeds as a percentage that of all developing countries (17 per cent) and the world as a whole (18 per cent). | Кроме того, относительный вес импорта коммерческих услуг в НРС, составляющий 26%, превышает в процентном отношении этот показатель для всех развивающихся стран (17%) и для всего мира (18%). |
Such a solution would afford all Committees the same weight and importance and encourage synergies among them. | Такого рода организация работы придаст комитетам одинаковый вес и значение и будет содействовать взаимодействию между ними. |
Financial market debt continues to be the largest single component of the debt stock of the developing countries as a group, but its importance has been falling steadily, although debt related to bond lending has begun to assume significance. | Наибольшим компонентом суммарного объема задолженности развивающихся стран в целом по-прежнему является задолженность финансовым рынкам, однако ее доля неуклонно сокращается, хотя заметный вес начинает приобретать задолженность, связанная с выпуском облигационных займов. |
Many discussants converged on the importance of assigning a relatively large weight to economic size in any quota formula, as well as significant weight to the population variable, while ensuring an adequate representation to small economies and countries. | По общему мнению многих участников дискуссии, независимо от того, какая будет использоваться формула расчета квот, важно присвоить относительно большой вес экономическому фактору и значительный вес фактору населения, обеспечив при этом адекватное представительство стран с малым размером экономики. |