| In his view, the collapse of the US Enron company highlighted the importance of bringing back the business ethics. | По его мнению, банкротство американской компании "Энрон" высветило важность возрождения деловой этики. |
| In his view, the collapse of the US Enron company highlighted the importance of bringing back the business ethics. | По его мнению, банкротство американской компании "Энрон" высветило важность возрождения деловой этики. |
| Some countries have emphasized the importance of "training trainers", to develop further and facilitate the participatory process. | Некоторые страны обратили внимание на важность подготовки инструкторов с целью дальнейшего расширения и облегчения процесса участия. |
| The Committee had demonstrated considerable efforts invested by States parties in implementing the Treaty and had also served to highlight the importance of fulfilling Treaty obligations. | Комитет продемонстрировал значительные усилия со стороны государств-сторон в осуществлении Договора и смог подчеркнуть важность выполнения обязательств по Договору. |
| The importance to the world economy of metals contained in crusts is reflected in their patterns of consumption. | Важность металлов, содержащихся в корках, для мировой экономики находит отражение в структуре их потребления. |
| Of particular importance is the provision of interpreting services for court proceedings. | Особое значение имеет предоставление услуг переводчиков во время судебных слушаний. |
| The importance of administrative registers and other sources for data collection is increasing. | В данном контексте возрастает значение административных регистров и других источников данных. |
| She underscored the importance of having international support for establishing and strengthening data systems in programme countries. | Она подчеркнула важное значение международной поддержки для создания и укрепления систем данных в охватываемых программами странах. |
| Of special importance will be an increased investment in equipping schools and modernizing educational technology. | Особое значение придается увеличению инвестиций на закупку оборудования для школ и модернизацию учебных технологий. |
| The delegation underscored the importance of having multiple partnerships and seeking support from all categories of donors. | Делегация указала на важное значение многосторонних партнерских взаимоотношений и использование поддержки всех категорий доноров. |
| Some delegations emphasized the importance of not losing sight of the moral duty to address the legitimate grievances caused by despair, resentment, ignorance and poverty. | Некоторые делегации подчеркнули, что важно не упускать из виду моральную обязанность реагировать на законные жалобы, вызванные отчаянием, чувством обиды, незнанием и нищетой. |
| In these materials, emphasis is placed on the importance of preventing damage to the environment, for example by undertaking risk assessments of the potential damage to the natural environment. | В этих материалах акцент делается на том, как важно не допустить нанесения ущерба окружающей среде, например, путем проведения оценок рисков нанесения ущерба природной окружающей среде. |
| Yet, there are other demands that are of crucial importance to solving the crisis: political, humanitarian, and those related to the country's economic development. | Однако есть и другие актуальные вопросы, решение которых также чрезвычайно важно для урегулирования этого кризиса: это политические и гуманитарные вопросы, а также вопросы экономического развития страны. |
| It is now of utmost importance that the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, together with its agreed objectives, become universally accepted. | Теперь крайне важно добиться универсального присоединения к Договору о всеобщем запрещении ядерных испытаний наряду с его согласованными целями. |
| We share with all the new members a common historical perspective regarding the importance of raising the international level of awareness with respect to disarmament matters, and I believe it would be appropriate to underline that this remark applies very specifically to "nuclear disarmament". | Вместе со всеми новыми членами мы разделяем тезис о том, что в общеисторической перспективе важно повышать международный уровень осведомленности по разоруженческим делам, и я полагаю, что было бы уместно подчеркнуть, что это замечание весьма конкретно относится к "ядерному разоружению". |
| All of us here are aware of the historic importance of this annual session of the Conference. | Все мы здесь осознаем историческую значимость сессии Конференции этого года. |
| The developments which have occurred in South Africa since the adoption of that historic Declaration have repeatedly underscored its relevance and importance. | События, происшедшие в Южной Африке со времени принятия этой исторической Декларации, неоднократно подтверждали ее актуальность и значимость. |
| Over the last year, the importance of ensuring basic education for children in emergency situations has emerged very strongly. | За истекший год резко возросла значимость обеспечения базового образования детей в условиях чрезвычайных ситуаций. |
| She noted that the appointment of a Minister for Youth and Family, among other measures, shows the importance paid to children's rights by the Netherlands. | Она отметила, что назначение министра по делам молодежи и семьи, наряду с прочими мерами, свидетельствует о том, что Нидерланды придают большую значимость правам детей. |
| The importance of the adoption, in 2007, of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and the role it has had in the consolidation of a human rights-based approach to indigenous peoples' issues at the intergovernmental and national levels is acknowledged. | В нем признается важность принятия в 2007 году Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, а также значимость той роли, которую эта декларация сыграла в распространении подхода, основанного на правах человека, в деле решения проблем коренных народов на межправительственном и национальном уровнях. |
| The increasing importance of services in output, trade and employment, as opposed to scarce knowledge about their linkages, emphasizes the need for increased research in this area. | Растущее значение сектора услуг в ВВП, торговле и занятости и скудные знания о связи между происходящими в этой сфере процессами указывает на необходимость углубления посвященной им исследовательской работы. |
| In view of the importance of children for the present and future of the world, there was a need to endow the rights of the child with the force of a legal instrument. | С учетом значения детей для нынешнего и будущего мира возникла необходимость обеспечить, чтобы права ребенка были оформлены на основе принятия правового документа. |
| The report includes a set of recommendations from the Secretary-General aimed at improving disaster preparedness, response and recovery at all levels, and at the importance of reducing the overall vulnerability of populations in disaster-prone countries and regions. | В докладе представлен комплекс рекомендаций Генерального секретаря, призванных повысить готовность к стихийным бедствиям и эффективность мер реагирования и усилий по восстановлению на всех уровнях, и подчеркивается необходимость сделать население в странах и регионах, подверженных стихийным бедствиям, в целом менее уязвимыми. |
| The Act underscores the importance of the issue of discrimination in Mexico, and the imperative of guaranteeing the exercise of fundamental rights under the principle of equality, on which the Federal Constitution and the Universal Declaration of Human Rights are based. | В Законе разъясняется, почему проблема дискриминации столь актуальна для Мексики, и подчеркивается настоятельная необходимость обеспечить реализацию основных прав на принципах равенства, которые являются фундаментом Конституции страны и Всеобщей декларации прав человека. |
| In that connection, the importance of ensuring that young people were trained for the jobs that drove the economy, such as technology, including broadband technology, and health care, was stressed. | В этой связи была подчеркнута необходимость подготовки молодежи по специальностям, способствующим экономическому развитию, таким как технические специалисты, включая технологии широкополосных сетей, и в сфере здравоохранения. |
| Taking into consideration the crucial importance of UNRWA, the Advisory Commission stands ready to further strengthen its collaboration with you. | Принимая во внимание огромное значение БАПОР, Консультативная комиссия выражает готовность еще больше укреплять свое сотрудничество с Вами. |
| In the discussion of the importance of the project, the Commission's attention was drawn to the example of the cotton industry. | В ходе обсуждения важности данного проекта внимание Комиссии было обращено на пример хлопковой промышленности. |
| (b) To accord priority to the development of dry ports of international importance within the programme of work of the Commission; | уделять первоочередное внимание развитию «сухих портов» международного значения в программе работы Комиссии; |
| Finally, a human rights approach to development also focuses on the importance of redress mechanisms for individuals to invoke when facing a denial or violation of their rights. | И наконец, правозащитные подходы к развитию также концентрируют внимание на важности обеспечения механизмов возмещения ущерба отдельным лицам в случае отрицания или нарушения их прав. |
| That would provide us with a new approach, broaden our perspective and revive our agenda, bearing in mind the importance of redirecting resources to areas other than armaments. | Это дало бы нам новый подход, расширило бы наши перспективы и оживило бы нашу повестку дня, принимая во внимание важность перенаправления ресурсов на другие области, помимо оружия. |
| Water is a natural resource of vital importance. | Вода - жизненно важный природный ресурс. |
| Being aware of the importance of the difficult problem of property, the Rwandan State and the international community have taken active steps to seek a solution. | Сознавая важный характер трудноразрешимой проблемы собственности, руандийское государство и международное сообщество прилагают активные усилия к поиску ее урегулирования. |
| In 1998, the UN General Assembly took an additional important step in recognizing the importance of sustainable mountain development by declaring 2002 the International Year of Mountains and invited FAO to be the lead agency in the UN system responsible for preparing the observance of this year. | В 1998 году Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций предприняла еще один важный шаг в деле признания необходимости устойчивого развития горных районов, провозгласив 2002 год Международным годом гор и предложив ФАО выступать в качестве ведущего учреждения системы ООН, ответственного за подготовку к этому мероприятию. |
| Almost 10 years after the establishment of the ICTY and the ICTR, there is no doubt about the importance of their contribution to international law. | Сегодня, спустя почти 10 лет после создания МТБЮ и МУТР, не осталось сомнений в том, что они внесли важный вклад в международное право. |
| There is no doubt as to the importance and significance of the work of the Conference on Disarmament, which are not only of interest to the international community and public opinion in general but represent an important landmark in respect of all negotiations conducted on this issue. | Не вызывает никаких сомнений важность и значимость работы Конференции по разоружению, которая не только представляет интерес для международного сообщества и общественности в целом, но и являет собой важный этап в ракурсе всяких переговоров по соответствующему вопросу. |
| There is also increasing awareness of the importance of nutrition for children infected by HIV. | Также отмечается улучшение информированности о важном значении питания детей, инфицированных ВИЧ. |
| The evaluation of UNDAFs highlights the importance of obtaining inter-agency participation in the UNDAF exercises. | Проведенная оценка РПООНПР свидетельствует о важном значении привлечения всех учреждений к мероприятиям в рамках РПООНПР. |
| Serious consideration should also be given to the possibility of obtaining voluntary contributions from foundations, other institutions and individuals who could be convinced of the Programme's importance. | Следует также серьезно рассмотреть возможность получения добровольных взносов от фондов, других учреждений и частных лиц, убежденных в важном значении Программы. |
| Supported by information and data supplied by the subprogramme, targets for completing and implementing national sustainable development strategies were negotiated at the World Summit on Sustainable Development, raising awareness globally on the importance of such strategies. | С использованием информации и данных, которые были предоставлены подпрограммой, на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам устойчивого развития были проведены переговоры в отношении целевых показателей разработки и осуществления национальных стратегий устойчивого развития, что позволило повысить на международном уровне степень информированности о важном значении таких стратегий. |
| (e) Raising awareness of policymakers and other key stakeholders about the importance of fully implementing the Treaty, not only for food and agriculture, but also for food security, nutrition and the resilience of agriculture systems, particularly in the context of climate change; | ё) улучшение осведомленности ответственных за формирование политики и других ключевых заинтересованных сторон о важном значении всестороннего выполнения Договора не только для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства, но и для обеспечения продовольственной безопасности, питательной ценности и жизнестойкости сельскохозяйственных систем, особенно в контексте изменения климата; |
| This is in contrast to the importance and urgency attached to the issues raised in the Durban Declaration and Programme of Action. | Это идет вразрез с тем важным и неотложным значением, которое придается вопросам, затронутым в Дурбанской декларации и Программе действий. |
| Ms. Nagahara said that Japan, believing that trade facilitation was of vital importance to developing countries, had participated constructively in the discussion on the draft resolution. | Г-жа Нагахара говорит, что Япония, считая, что облегчение торговли является жизненно важным для развивающихся стран, принимала конструктивное участие в обсуждении проекта резолюции. |
| His appeal for financial and technical assistance in order to build on past achievements takes on renewed importance today, given Mr. Guéhenno briefing. | Его призыв относительно технической и финансовой поддержки, необходимой для закрепления достигнутого, сегодня становится еще более важным в свете брифинга г-на Геэнно. |
| Its fresh term, complete with new co-chairs, has built on its already strong foundation and continues an energetic tradition of innovative and interactive dialogue on oceans issues of importance. | Его деятельность в ходе нового срока полномочий, с новыми сопредседателями, основывается на уже заложенном крепком фундаменте и продолжает энергичную традицию новаторского и интерактивного диалога по важным вопросам океана. |
| Acknowledging the importance of participation by youth in sport, particularly at the Youth Olympic Games, in inspiring youth to choose a healthy lifestyle by offering a combination of sporting, cultural and educational experiences, | признавая, что участие молодежи в спортивных соревнованиях, в частности в Юношеских олимпийских играх, является важным делом, вдохновляющим молодежь на выбор здорового образа жизни, поскольку дает возможность одновременно получать спортивный, культурный и образовательный опыт, |
| South Africa reiterated the need to boost poverty reduction efforts and noted that the Istanbul Programme of Action confirmed the importance of collective initiatives to that end. | Южная Африка вновь заявляет о необходимости активизировать усилия по сокращению масштабов нищеты и отмечает, что Стамбульская программа действий подтверждает важную роль коллективных инициатив в связи с этим. |
| The mass media also played an important role in raising public awareness of the importance of behavioural change in the struggle against AIDS. | Средства массовой информации также сыграли важную роль в повышении осведомленности общественности о необходимости изменения поведения в целях борьбы со СПИДом. |
| Mr. Wittman said that he reaffirmed the importance of the role of oversight bodies in helping Member States to evaluate whether their contributions were used effectively. | Г-н Уиттманн поддерживает мысль о том, что органы надзора играют важную роль, помогая государствам-членам оценивать эффективность использования их взносов. |
| These methods have served the human rights community well and they continue to be of fundamental importance, including in relation to the right to the highest attainable standard of health. | Эти методы всегда эффективно использовались правозащитным сообществом и продолжают играть важную роль, в том числе в отношении права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
| "The identical status as the king, father and teacher", is a saying popular in Korea from ancient times. This saying implies the importance of the teacher, and implies the importance of education as well. | "Король, отец и учитель имеют равный статус" - гласит древняя корейская пословица, подчеркивающая важную роль учителя, а также значение образования. |
| General recommendation 21 constitutes the Committee's recognition of the importance of eliminating discrimination and inequality within the family. | Рекомендация общего характера 21 представляет собой признание Комитетом важного значения ликвидации дискриминации и неравенства в рамках семьи. |
| Rather, they are of sufficient importance to be undertaken as a single comprehensive strategy. | С учетом их важного значения их следует осуществлять в рамках единой комплексной стратегии. |
| The 1998 budget reflects the emergence of a broad consensus on the importance of addressing the fiscal deficit, in particular through a comprehensive package of measures planned to raise revenues by more than 22 per cent. | Бюджет 1998 года отражает широкий консенсус в отношении важного значения ликвидации финансового дефицита, в частности путем принятия всеобъемлющего комплекса мер, благодаря которым планируется увеличить объем поступлений более чем на 22 процента. |
| The Committee notes with appreciation the State Party's willingness to continue the dialogue with the Committee by sending a high-level delegation to present the reports, which indicates the importance attached by the Government of the Russian Federation to its obligations under the Convention. | Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник выразило готовность продолжить диалог с Комитетом, направив для представления докладов ответственную делегацию; это служит свидетельством важного значения, придаваемого правительством Российской Федерации своим обязательствам по Конвенции. |
| Recent years, and specifically the period corresponding to this report, have posed enormous challenges in terms of planning and implementation by the Organization because of the size and importance of deployed peacekeeping operations. | В последние годы, и особенно в период, охватываемый данным докладом, возникли громадные проблемы в планировании и проведении Организацией миротворческих операций в силу широкомасштабности и важного значения развернутых операций. |
| The importance and relevance of subprogramme 3, Statistics, were emphasized. | Особо отмечалась важность и актуальность подпрограммы 3 «Статистика». |
| The Economic and Social Council has this year again noted that Member States reaffirmed the importance and continuing validity of the framework provided by the guiding principles established in resolution 46/182. | Экономический и Социальный Совет в нынешнем году вновь отметил, что государства-члены подтвердили значение и сохраняющуюся актуальность той основы, которую обеспечивают закрепленные в резолюции 46/182 руководящие принципы. |
| It did, however, stress that WP. should consider its relevance in terms of the importance of a measure of that nature for road safety. | Вместе с тем было подчеркнуто, что WP. следует изучить ее актуальность с точки зрения общего значения такой меры для безопасности дорожного движения. |
| Notwithstanding the continued relevance of specific policies and programmes for women, the importance of this strategy was further emphasized as was the need for political will and sufficient means and resources to ensure its effective implementation. | Несмотря на сохраняющуюся актуальность задачи по разработке конкретной политики и программ в интересах женщин, еще раз была подчеркнута важность данной стратегии, а также необходимость наличия политической воли и выделения достаточных средств и ресурсов для обеспечения ее эффективного осуществления. |
| A great majority of countries indicated - as a reflection of their support to this recommendation - the importance and relevance of taking into account, information relating to climate change and biodiversity in relation to synergistic effects with the Rio Conventions to address DLDD. | В порядке поддержания данной рекомендации подавляющее большинство стран отметили важность и актуальность учета информации, касающейся изменения климата и биоразнообразия, которая позволяет установить синергическое взаимодействие с рио-де-жанейрскими конвенциями в интересах решения проблем ОДЗЗ. |
| It would be useful to learn more about the role of academia in the preparation of that paper and whether any research had focused on the importance of equal parenting in changing perceptions about gender roles. | Было бы полезно получить более обширную информацию о роли научных кругов в составлении этого документа, а также узнать, уделялось ли внимание в каких-либо исследованиях тому важному значению, которое имеет равное распределение родительских обязанностей для изменения представлений о роли мужчин и женщин. |
| He also introduced the outcome of an informal meeting convened by the United Nations Statistics Division on 25 October 2009, in which consultations were held with member countries and regional and global non-governmental organizations on the importance of global geographic information management. | Он также сообщил об итогах неофициального заседания, созванного Статистическим отделом Организации Объединенных Наций 25 октября 2009 года, в ходе которого были проведены консультации с государствами-членами и региональными и международными неправительственными организациями, посвященные важному значению управления глобальной географической информацией. |
| the importance of including the issue of combating racism, xenophobia, anti-Semitism and intolerance in all current and future work at international level aimed at the suppression of illegal content on the Internet; | важному значению включению вопроса о борьбе с расизмом, ксенофобией, антисемитизмом и нетерпимостью в текущую и будущую работу на международном уровне, направленную на борьбу с незаконными материалами в Интернете; |
| Work was started in 2007 focusing on employeeship and the importance of a gender equality perspective in day-to-day work and conditions at workplaces. | Основное внимание уделялось структуре трудоустройства и важному значению фактора гендерного равенства в повседневной работе и условиям на рабочих местах. |
| All of the partners are increasingly becoming increasingly sensitive and receptive to the importance of the Millennium Development Goalsinternationally agreed goals of the Millennium Declaration. | все партнеры все более восприимчивы по отношению к важному значению международно согласованных целей Декларации тысячелетия. |
| Capacity-building has acquired added legitimacy and enhanced importance in development theory in the past decade. | В прошедшее десятилетие идея создания потенциала утвердилась более прочно и стала занимать более важное место в теории развития. |
| The importance attached to this task is reflected in the curricula of the Länder, in which the acquisition of skills and a development of moral values are taking on a more central role alongside the transmission of knowledge. | Важность этой задачи находит отражение в школьной программе земель, в которой приобретение жизненных навыков и моральных ценностей занимают не менее важное место, чем получение знаний. |
| Furthermore, environmental protection and the attendant safeguards is an area that has only recently come to the forefront of the Department's operations and that will grow in importance. | Кроме того, защита окружающей среды и принятие соответствующих мер предосторожности представляют собой направление деятельности, которому лишь недавно стали отводить важное место в операциях Департамента и значение которого будет продолжать расти. |
| In all these contexts the question of economic and social human rights is of major importance, but it is in relation to the Social Summit that the link is of the most fundamental importance. | На всех этих форумах вопрос об экономических и социальных правах человека занимал важное место, однако на Всемирной встрече в интересах социального развития этот вопрос выйдет на первое место. |
| The Committee noted with satisfaction the importance the Special Rapporteur attributed to the right to food for children and insisted on the holistic dimensions of this issue. | Он отметил отсутствие должного контроля на международном уровне за соблюдением права на питание и весьма важное значение в этой связи работы Комитета. Комитет с удовлетворением отметил, что Специальный докладчик отводит важное место праву на питание детей и подчеркнул всеобъемлющий характер этого вопроса. |
| In the framework of the Poverty Reduction Paper Strategy approach, pro-poor fiscal policies, including matters addressing the efficiency and effectiveness of public spending, have gained considerable importance. | В рамках подхода, основанного на документах о стратегиях уменьшения масштабов нищеты, ориентированные на нужды бедных бюджетно-финансовые стратегии, включая меры по повышению рациональности и эффективности государственных расходов, приобрели значительный вес. |
| However, Mrs. Chanet was justified in arguing that not all reservations were of equal importance, a concern that could easily be taken into account by inserting the words "of varying significance" after the words "had, between them, entered 150 reservations". | В то же время г-жа Шане обоснованно замечает, что не все оговорки имеют один и тот же вес, и это можно вполне отразить, сказав: "сделали... 150 оговорок разной значимости...". |
| Puerto Rico's services sector has grown in importance in recent years, with tourism a main component. | В последние годы в Пуэрто-Рико все больший вес приобретает сфера услуг, одним из основных компонентов которой является туризм. |
| However, the importance of developed market economies in the region's total exports declined from an average of 54 per cent in 1992 to 51.3 per cent in 1993, while the share of other developing countries recorded the highest level (26.3 per cent) since 1985. | Вместе с тем относительный вес развитых стран с рыночной экономикой в общем объеме экспорта региона снизился со среднего показателя в 54 процента в 1992 году до 51,3 процента в 1993 году, а доля других развивающихся стран достигла наиболее высокого с 1985 года уровня (26,3 процента). |
| Many discussants converged on the importance of assigning a relatively large weight to economic size in any quota formula, as well as significant weight to the population variable, while ensuring an adequate representation to small economies and countries. | По общему мнению многих участников дискуссии, независимо от того, какая будет использоваться формула расчета квот, важно присвоить относительно большой вес экономическому фактору и значительный вес фактору населения, обеспечив при этом адекватное представительство стран с малым размером экономики. |