Several speakers underlined the importance of strengthening the coordinating role of central authorities designated under article 18, paragraph 13, of the Convention. | Несколько выступавших подчеркнули важность укрепления координирующей роли центральных органов, назначенных в соответствии с пунктом 13 статьи 18 Конвенции. |
In today's world, its importance is increasing. | В современном мире важность этой цели повышается. |
One representative noted the importance of introducing positive action programmes to increase female participation in non-traditional occupations and management. | Одна представительница отметила важность реализации позитивных программ действий в целях расширения участия женщин в нетрадиционных областях деятельности и в сфере управления. |
You also highlighted the importance of understanding the spirit of the Convention. | Вы также подчеркнули важность понимания духа Конвенции. |
In his view, the collapse of the US Enron company highlighted the importance of bringing back the business ethics. | По его мнению, банкротство американской компании "Энрон" высветило важность возрождения деловой этики. |
This would be of particular importance taking into account that EEHC will elect its chairperson for 1999-2001 from among its environmental representatives. | Это имело бы особое значение ввиду того, что ЕКООСЗ изберет своего председателя на период 1999-2001 годов из числа своих представителей по вопросам окружающей среды. |
Today, shrimp fishing is of major importance to the economy. | Сегодня важное значение для экономики имеет креветочный промысел. |
The amended Guidelines for Discrimination Cases emphasize yet again the importance of regular consultations between anti-discrimination centres, police and the public prosecution service. | В пересмотренных основных принципах, касающихся рассмотрения дел о дискриминации, подчеркивается важное значение проведения регулярных консультаций между организациями по борьбе с дискриминацией, полицией и прокуратурой. |
Many participants emphasised the increasing importance of data security and confidentiality when using the Internet. | Многие участники подчеркнули в контексте использования Интернет растущее значение вопросов защиты и конфиденциальности данных. |
She underscored the importance of having international support for establishing and strengthening data systems in programme countries. | Она подчеркнула важное значение международной поддержки для создания и укрепления систем данных в охватываемых программами странах. |
Taking into account that the lessor remains the registered owner of the ship during the contract, it is of paramount importance that his rights are fully protected. | Поскольку арендодатель остается зарегистрированным собственником судна в течение всего срока контракта, чрезвычайно важно в полной мере защитить его права. |
Of more importance is for future work to be directed at elaborating a regime which clarifies and improves the existing standards and the responsibility of States in the area of population transfer and the implantation of settlers. | Еще более важно, чтобы будущая работа была направлена на разработку режима, в рамках которого разъяснялись бы и совершенствовались существующие стандарты и ответственность государств в области перемещения населения и размещения поселенцев. |
The observer for the Holy See recalled the importance of not forgetting about old forms of discrimination such as those against people of African descent, which have been so long-lasting and so widespread as to be defined as pandemic. | Наблюдатель от Святейшего Престола напомнил, насколько важно не забывать о традиционных формах дискриминации, в частности в отношении лиц африканского происхождения, которые имеют столь продолжительную историю и столь широкое распространение, что их можно охарактеризовать понятием пандемии. |
The national police of Timor-Leste must work very closely with the United Nations police to that end. Secondly, it is of the utmost importance to define efficient ways to ensure sustainable social and economic development. | Национальная полиция Тимора-Лешти должна тесно сотрудничать в этой области с полицией Организации Объединенных Наций. Во-вторых, крайне важно определить эффективные пути обеспечения устойчивого социально-экономического развития. |
The delegation impressed upon all interlocutors the importance of achieving clarity on the rules of conduct and mechanisms for settling disputes well ahead of the elections. | Делегация стремилась донести до всех собеседников мысль о том, что важно задолго до проведения выборов обеспечить четкость в отношении правил поведения и механизмов урегулирования споров. |
This would strengthen the legitimacy and social importance of the judicial system in a country where the demand for justice is so high. | Это укрепило бы легитимность и социальную значимость судебной системы в стране, в которой стремление к правосудию является столь сильным. |
The global reach of the Internet, the growing sophistication of the banking sector and other advances in technology have dramatically reduced the importance to organized criminal groups of physical boundaries. | Глобальный охват Интернета, усложнение используемых банковским сектором технологий и другие технические достижения резко уменьшили значимость международных границ для организованных преступных групп. |
Within that broader context, several representatives drew attention to the historic importance of the current session, saying that it promised to play a pivotal role in shaping the future environmental agenda. | В рамках этого более широкого контекста несколько представителей обратили внимание на историческую значимость текущей сессии, отметив, что она, вероятно, сыграет заметную роль в формировании будущей природоохранной повестки дня. |
Health has increased political importance for, and is influenced by, issues surrounding security, social and economic development, humanitarian needs, trade and human rights - all of which are well represented in forums of the United Nations. | В контексте охраны здоровья людей большую политическую значимость и влияние приобрели вопросы, связанные с безопасностью, социально-экономическим развитием, гуманитарными потребностями, торговлей и правами человека, и все они активно обсуждаются на форумах Организации Объединенных Наций. |
A good deal of evidence suggests that after the initial stages of industrialization, when agricultural incomes provide the main source of investment, capital accumulation is financed primarily by profits in the form of corporate retentions, rather than household savings which grow in importance with rising incomes. | Множество данных свидетельствует о том, что после первоначальных стадий индустриализации, когда главным источником инвестиций выступают сельскохозяйственные доходы, накопление капитала финансируется прежде всего за счет нераспределенных прибылей корпораций, а не за счет сбережений домашних хозяйств, значимость которых возрастает с увеличением доходов. |
The existence of such market failures points to the importance of sound regulations, including the need to promote effective financial inclusion, universal access and competition. | Возникновение таких сбоев рынка указывает на важность четкого регулирования, включая необходимость развития реальной доступности финансовых услуг, всеобщего доступа и конкуренции. |
Underlining the vital importance of reproductive health commodity security in HIV prevention and the key role of UNFPA in this area, delegations noted the need to convey this more clearly in the Fund's report. | Подчеркнув жизненно важное значение обеспечения сохранности товаров для репродуктивного здоровья в профилактике ВИЧ и ту ключевую роль, которую ЮНФПА играет в этой области, делегации отметили необходимость более ясного освещения этого аспекта в докладе Фонда. |
It also recognized the importance of promoting appropriate action to meet the needs of families, especially in the areas of economic support and provision of social services. | На сессии была также признана необходимость поощрения надлежащих мер по удовлетворению потребностей семей и отдельных их членов, в частности в области экономической поддержки и оказания социальных услуг. |
Secondly, he mentioned the importance of incorporating advanced technologies in travel documents (for instance, by integrating biometrical information through the use of microchips). | Во-вторых, он указал на необходимость применения в таких документах передовых технологий (например, встроенных микрочипов с биометрическими данными). |
As the importance of the pellet industry is steadily growing, a new necessity was the integration of a crusher for chips with high moisture content. | Так как в последнее время пеллетирование все больше завоёвывает рынок, возникла необходимость установки оборудования для тонкого измельчения также на выходе влажной стружки, для наполниния тонкой стружкой последующие ленточные сушилки. Вследствие этого в этом оборудовании время сушки и выдержки минимизировано. |
It had also attached particular importance to the establishment of an international criminal court by means of a multilateral treaty. | Кроме того, Венгрия уделяет особое внимание необходимости создания Международного уголовного суда на основе многостороннего договора. |
The growing importance of South-South cooperation required that greater attention be paid to its effectiveness. | Растущая значимость сотрудничества Юг-Юг требует уделять его эффективности повышенное внимание. |
(b) Call the attention of policy makers and the broader public to the importance of South-South cooperation and its potential. | Ь) обращать внимание директивных органов и широких слоев населения на важное значение сотрудничества Юг-Юг и его возможности. |
As we highlighted at the Third Biennial Meeting, we stress the importance of regional approaches and emphasize that it is vital that they be supported. | Как мы уже заявляли на третьем созываемом раз в два года совещании государств, мы подчеркиваем большое значение региональных подходов и акцентируем внимание на том, что крайне важно их поддерживать. |
Invites Member States to attach greater importance to the improvement of the situation of rural women in their national development strategies, paying special attention to both their practical and strategic needs, by, inter alia: | предлагает государствам-членам придавать в своих национальных стратегиях развития большее значение улучшению положения сельских женщин, уделяя особое внимание как их практическим, так и стратегическим потребностям, путем, в частности, |
Guatemala is at a moment of special importance in its history. | Гватемала переживает особо важный момент в своей истории. |
It addressed an issue of major importance and reflected widespread agreement among delegations on what should be included. | В данном проекте резолюции затрагивается крайне важный вопрос и отражается широко распространенное среди делегаций мнение о том, что именно следует включать в его текст. |
The Government's disarmament, demobilization and reintegration plan was welcomed as a critical element in ensuring durable peace, and the importance of providing adequate resources for it was stressed. | Правительственный план разоружения, демобилизации и реинтеграции приветствовался как критически важный элемент обеспечения прочного мира, и была подчеркнута важность выделения адекватных ресурсов для его финансирования. |
In brief, the global oil crisis raised a critical issue regarding resource ownership of indigenous hydrocarbon resources, prompting a Government decision to directly participate in the development and exploitation of the petroleum industry, which is of strategic and economic importance to the country. | Глобальный нефтяной кризис поставил крайне важный вопрос о правах владения местными углеводородными ресурсами, заставивший правительство принять решение о непосредственном участии в развитии и функционировании нефтяной промышленности, имеющей стратегическое значение для экономики страны. |
It is a matter of great urgency and utmost importance to the Mission, and we hope to resolve some of the issues relating to taxation and the status of mission agreement and come to agreement on this matter shortly. | Это неотложный и важный для Миссии вопрос, и мы надеемся урегулировать некоторые аспекты, связанные с налогообложением и соглашением о статусе Миссии, и в скором будущем прийти к согласию. |
The General Assembly recently declared 2008 the International Year of Sanitation to raise awareness about the importance of sanitation. | Генеральная Ассамблея недавно провозгласила 2008 год Международным годом санитарии в целях повышения информированности о важном значении санитарно-гигиенических услуг. |
As members will note, the preamble reiterates the importance of the cessation of testing, recalls the adoption of the Treaty in 1996 and stresses the importance of achieving universality for this instrument. | Как отметят члены Комитета, в преамбуле вновь говорится о важном значении прекращения испытаний, напоминается о принятии Договора в 1996 году и подчеркивается важное значение достижения того, чтобы этот документ приобрел универсальный характер. |
Its innovative methods of work and the efficiency of its secretariat had contributed to a great extent to heightening the international community's awareness of the importance of sustainable development. | Ее новаторские методы работы и эффективность деятельности ее секретариата внесли большой вклад в обеспечение большей осведомленности международного сообщества о важном значении устойчивого развития. |
Examples of indicators relevant for energy statistics are also provided, as well as a reference to the importance of energy statistics for the calculation of greenhouse gas emissions. | Кроме того, приводятся примеры показателей, имеющих отношение к статистике энергетики, а также упоминается о важном значении статистики энергетики для расчета выбросов парниковых газов. |
(m) Promotion of public awareness among decision makers, local authorities, local communities, civil society and the public in general about the importance of utilizing environmentally sound technologies for sustainable forest management and the socio-economic and environmental benefits that they can generate. | м) содействие улучшению понимания руководителями директивных органов, местными органами власти, местными общинами, гражданским обществом и широкой общественностью вопроса о важном значении использования экологически чистых технологий для устойчивого лесопользования и социально-экономических и экологических преимуществ, которые они могут создать. |
The importance of alerting other ships in the vicinity of an attack was highlighted as an important tool in combating piracy and armed robbery at sea. | Было отмечено, что важным инструментом борьбы с пиратством и вооруженным разбоем на море является предупреждение других судов, оказавшихся вблизи района нападения. |
Clearly, then, the importance of community-based organizations extends much further than their role in shelter delivery, yet that role is in itself an important component of the broader movement towards more equitable development. | В таком случае совершенно очевидно, что важность организаций на уровне общин выходит далеко за пределы их роли по предоставлению жилья, однако эта роль сама по себе является важным компонентом более широкого движения в направлении более справедливого развития. |
The members of the Council consider it of the utmost importance that all necessary measures are taken to facilitate the task of the Joint Group so that the recommendation of the Commission on the Truth regarding the full investigation of the illegal armed groups is promptly implemented. | Члены Совета считают исключительно важным, чтобы были приняты все необходимые меры по содействию выполнению задачи Объединенной группы, с тем чтобы была полностью осуществлена рекомендация Комиссии по установлению истины, касающаяся полного расследования деятельности незаконных вооруженных группировок. |
The UNU-IIGH post-doctoral fellowship programme enables young scholars to conduct postdoctoral-level research on issues of pressing global health importance. | Программа МИГЗ-УООН для младших научных сотрудников предлагает молодым исследователям возможность после получения ученой степени поводить научные изыскания по наиболее важным глобальным проблемам в сфере здравоохранения. |
As Ms. McDougall had rightly said, the fact that those responsible for the genocide remained unpunished was of capital importance, as the crimes that had been committed remained engraved on the collective conscience and fanned the flame of inter-ethnic hatred. | В частности, как это совершенно справедливо подчеркнула г-жа Макдугалл, тот факт, что виновные в геноциде остаются безнаказанными, является крайне важным, поскольку совершенные преступления остаются в памяти людей и вызывают межэтническую ненависть. |
Transparency, particularly in staff selection, was of vital importance in relation to mobility. | В механизме мобильности исключительно важную роль играет транспарентность, в частности при отборе кандидатов. |
He further emphasized the importance of education and of the media as key actors in the fight against corruption. | Он также подчеркнул важную роль просвещения и средств массовой информации в качестве ключевых участников борьбы с коррупцией. |
In North America, regional trends representing developments in three countries can be validated by a variety of epidemiological data available from multiple sources over time, so that experts' opinions are of less importance in the overall regional analysis. | В Северной Америке региональные тенденции, характеризующие динамику событий в трех странах, можно обосновать различными эпидемиологическими данными, поступающими за прошедшие годы из самых разных источников, поэтому заключения экспертов играют менее важную роль с точки зрения общерегионального анализа. |
Reaffirming the importance of international cooperation in developing the rule of law, including the relevant norms of space law and their important role in international cooperation for the exploration and use of outer space for peaceful purposes, | вновь подтверждая важное значение международного сотрудничества в установлении господства права, включая соответствующие нормы космического права, играющие важную роль в международном сотрудничестве по исследованию и использованию космического пространства в мирных целях, |
Many developing countries have recognized the importance of temporary movement of persons supplying services, where women play an important role, especially in such areas as nursing and health care, which can be delivered only by ensuring proximity between provider and consumer. | Многие из них признают важность временного перемещения физических лиц для поставки услуг, где особо важную роль играют женщины, особенно что касается медико-санитарного обслуживания, которое можно организовать лишь приблизив поставщиков к потребителям. |
Indonesia, a party to the Anti-Personnel Mine Ban Convention, had endeavoured to raise awareness in the Asia-Pacific region of the importance of the Convention on Cluster Munitions. | Индонезия как участница Конвенции о запрещении противопехотных мин принимала меры по повышению осведомленности общественности в Азиатско-Тихоокеанском регионе в отношении важного значения Конвенции по кассетным боеприпасам. |
Participants made recommendations in relation to the principle of non-contact, the importance of protecting their lands and territories from trespass, the prohibition of damaging economic activities in the lands and territories of those peoples, and the importance of international and regional cooperation for their protection. | Участники семинара сформулировали рекомендации относительно принципа отказа от контактов, важности защиты их земель и территорий от вторжений, запрещения наносящих ущерб видов экономической деятельности на землях и территориях данных народов и важного значения международного и регионального сотрудничества в целях их защиты. |
The representative of Mexico said that UNCTAD should play a central role in the consolidation of the trade efficiency programme, having in mind the importance of the private sector in that field of activities. | Представитель Мексики заявил, что ЮНКТАД должна играть главную роль в усилиях по укреплению программы в области эффективности торговли с учетом важного значения обеспечения участия частного сектора в этом направлении деятельности. |
The use of DNA in the investigations, the importance placed on ensuring that the dignity of victims was respected and the availability of counselling for the victims had lessened the burden on the victims. | Облегчению положения потерпевших способствуют использование методов анализа ДНК в ходе расследований, придание важного значения уважению достоинства потерпевших и предоставление им доступа к консультативной помощи. |
In this connection, the interim Prime Minister has expressed his intention of having President Jean-Bertrand Aristide put on trial, if necessary in absentia, this being in his view justified because of the importance that the Government attaches to combating corruption. | В этом контексте временно исполняющий обязанности премьер-министра выступил за предание суду, пусть даже заочно, Президента Жана-Бертрана Аристида, поскольку, по его мнению, такой процесс будет оправдан с учетом того важного значения, которое правительство придает борьбе с коррупцией. |
Globally, particular significance has been given to the sociology of disasters and its multidisciplinary nature, reflecting the importance of human dimensions that in turn highlight the relevance of vulnerability in conditioning people's exposure to risk. | Во всем мире особое значение придается социологии бедствий и ее многодисциплинарному характеру, что является отражением важности человеческих аспектов, которые, в свою очередь, высвечивают актуальность учета уязвимости при обосновании степени подверженности людей риску. |
Since the most important factor in improving basic education and literacy levels is ensuring that teachers are properly trained, motivated and supervised, care for the training and compensation of teachers are of first importance. | Поскольку наиболее важным фактором повышения уровня базового образования и грамотности является обеспечение того, чтобы велась надлежащая подготовка преподавателей, они были надлежащим образом мотивированы и осуществлялась координация их деятельности, особую актуальность приобретает уделение должного внимания подготовке и компенсации преподавателей. |
With the increase in the number of women prisoners worldwide, the need to bring more clarity to considerations that should apply to the treatment of women prisoners has acquired importance and urgency. | С увеличением числа женщин-заключенных во всем мире необходимость привнесения большей ясности в вопросы обращения с женщинами-заключенными приобретает особое значение и актуальность. |
While all the general principles are of equal importance, the present section illustrates the relevance of three of these, namely: the principle of non-discrimination; the principle of accessibility; and the principle of participation and inclusion. | Хотя все общие принципы являются одинаково важными, в настоящем разделе иллюстрируется актуальность трех из них, а именно: принципа недискриминации, принципа доступности и принципа вовлечения и включения в общество. |
We confirm the importance of the United Nations Millennium Declaration (resolution 55/2) and underscore the continuing relevance of the outcomes of all major United Nations conferences and summits in the economic, social and related fields, as well as of the important commitments contained therein. | Мы подтверждаем важность Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (резолюция 55/2) и подчеркиваем сохраняющуюся актуальность итогов всех крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях, а также содержащихся в них важных обязательств. |
Some delegations felt that the decrease in posts was inconsistent with the importance attached to the maintenance of peace and security. | Некоторые делегации считают, что сокращение должностей не отвечает тому важному значению, которое придается поддержанию мира и безопасности. |
His delegation regretted that a proposed reference recalling General Assembly resolution 49/59 had not been accepted, as it could have called attention to the importance of respecting the safety of United Nations personnel. | Делегация оратора сожалеет о том, что не было принято предложение о включении ссылки на резолюцию 49/59 Генеральной Ассамблеи, поскольку она могла бы привлечь внимание к важному значению обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
He also introduced the outcome of an informal meeting convened by the United Nations Statistics Division on 25 October 2009, in which consultations were held with member countries and regional and global non-governmental organizations on the importance of global geographic information management. | Он также сообщил об итогах неофициального заседания, созванного Статистическим отделом Организации Объединенных Наций 25 октября 2009 года, в ходе которого были проведены консультации с государствами-членами и региональными и международными неправительственными организациями, посвященные важному значению управления глобальной географической информацией. |
The Committee also requests that the State party provide orientation courses in order to sensitize prosecutors to the general importance of prosecuting racist acts, including hate speech. | Комитет просит также государство-участник организовать учебные курсы для работников следственных органов, чтобы привлечь их внимание к общему важному значению пресечения расистских актов, в том числе подстрекательств к расовой ненависти. |
The report also drew the attention of the Committee to the importance of enhancing the cooperation of Member States in the region. | В докладе также было привлечено внимание Комитета к важному значению расширения сотрудничества государств-членов в регионе. |
Some delegations emphasized that in order to allow for meaningful stakeholder participation, importance should be placed on providing public education, including for local communities, in favour of conservation and sustainable use of ecosystems. | Некоторые делегации подчеркивали, что для значимого участия заинтересованных сторон важное место следует отводить общественно-просветительной работе в пользу сохранения и устойчивого использования экосистем. |
Lebanon welcomed Indonesia's adoption of the human rights action plan according importance to the achievement of the MDGs. | Ливан приветствовал принятие Индонезией плана действий в области прав человека, важное место в котором отводится достижению ЦРДТ. |
Human resources development was of critical importance to the promotion of economic and social development, especially in the current context of globalization, where knowledge-based enterprise took on an ever greater importance in the global economy. | Чрезвычайно важное значение для поощрения социально-экономического развития имеет развитие людских ресурсов, особенно в современном контексте глобализации, когда все более важное место в мировой экономике отводится предпринимательству в наукоемких отраслях. |
Technical and vocational education and training and skills development have importance in the work of several agencies, such as the International Labour Organization, the United Nations Industrial Development Organization and the World Bank, as well. | Профессионально-техническое обучение и развитие профессиональных навыков занимают важное место в работе ряда учреждений системы, в частности Международной организации труда, Организации Объединенных Наций по промышленному развитию и Всемирного банка. |
However, he ultimately concludes that"... the references in the Gododdin to Aeron, and the place of importance given to Cynddylig Aeron, would seem to favour the identification of Aeron with Ayr." | Тем не менее, он, в конечном счёте, пришёл к выводу, что «... ссылки в "У Gododdin" на Аэрон и то важное место, какое уделяется его правителю Гвенддолеу, является доводом в пользу идентификации Аэрона с Эйр». |
As in other countries with economies in transition, the relative importance of the business sector in R&D is limited. | Как и в других странах с переходной экономикой, удельный вес торгово-промышленного НИОКР является ограниченным. |
The relative importance of the professional services trade of developing countries has been declining unlike in the developed economies, whose firms have been dominating all global professional services markets. | Однако в развивающихся странах удельный вес торговли профессиональными услугами снижается в отличие от развитых стран, чьи компании доминируют на всех глобальных рынках профессиональных услуг. |
The importance of low birth weight is increasingly recognized. | Все шире признается важность учета такого фактора, как пониженный вес при рождении. |
Since props are more directly involved in wrestling for position and channelling the drive forward, strength and weight are of prime importance for them. | Столбы принимают непосредственное участие в борьбе за позицию и за направление движения вперед, сила и вес имеют первостепенное значение для них. |
The importance of South-South trade differs markedly among the main regions, with its share of total commodities trade being lowest in the Latin American and Caribbean region, slightly higher in Africa and much higher in Asia (see table 1). | Удельный вес торговли Юг-Юг в общей торговле сырьем заметно варьируется в основных регионах: минимальным он является в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, несколько выше он в Африке и значительно выше в Азии (см. таблицу 1). |