Second, the Fund's policy advice for low-income countries emphasizes the importance of redirecting budgetary resources into basic health and primary education, which are of particular importance to women in developing countries; the Fund also emphasizes the importance of equal access to these public services. | Во-вторых, в контексте консультативной помощи, оказываемой Фондом странам с низкими доходами, подчеркивается важная роль переориентации бюджетных ресурсов на цели базового здравоохранения и начального образования, которые имеют особенно важное значение для женщин в развивающихся странах; Фонд также акцентирует важность равного доступа к этим публичным услугам. |
The Group welcomed the fact that work had begun, and emphasized its importance. | Группа приветствует факт начала работы и подчеркивает ее важность. |
However, the response papers also showed the importance of taking into account the local context and community priorities when applying compact city policies. | Однако доклады стран также указывают на важность принятия во внимание при реализации политики "компактного" города местных условий и приоритетов групп общества. |
A number of Parties have recognized the importance of targeting various groups, including the young, to generate environmental awareness. | Ряд Сторон признали важность целенаправленного воздействия на различные группы, включая молодежь, в целях формирования экологической грамотности. |
In the Convention the importance of partnership and international cooperation in implementing national action programmes to combat desertification is recognized. | В Конвенции признается важность партнерства и международного сотрудничества для осуществления национальных программ действий по борьбе с опустыниванием. |
The Programme of Action accorded particular importance to the basic rights of migrants. | В Программе действий особенно важное значение придавалось основным правам мигрантов. |
From its very onset the study of the Orient was of vital importance to the new university. | Изучения культуры Востока, с самого начала, имела важнейшее значение для нового университета. |
Nonetheless, meetings that allowed for face-to-face contacts were considered of continuing importance. | Тем не менее было признано сохраняющееся значение совещаний, которые позволяют осуществлять личные контакты. |
This would be of particular importance taking into account that EEHC will elect its chairperson for 1999-2001 from among its environmental representatives. | Это имело бы особое значение ввиду того, что ЕКООСЗ изберет своего председателя на период 1999-2001 годов из числа своих представителей по вопросам окружающей среды. |
The amended Guidelines for Discrimination Cases emphasize yet again the importance of regular consultations between anti-discrimination centres, police and the public prosecution service. | В пересмотренных основных принципах, касающихся рассмотрения дел о дискриминации, подчеркивается важное значение проведения регулярных консультаций между организациями по борьбе с дискриминацией, полицией и прокуратурой. |
This is of particular importance for the Asia-Pacific region as, over the next 25 years, the old-age dependency ratio will nearly triple. | Это особенно важно для Азиатско-Тихоокеанского региона, поскольку в течение следующих 25 лет доля пожилых иждивенцев почти утроится. |
It is essential, therefore, that every question to be included in the Census has a specific purpose, and that the data collected are of major national importance. | Поэтому важно, чтобы каждый вопрос, который будет включен в перепись, имел конкретную цель и чтобы собранные данные имели важное национальное значение. |
It is of crucial importance that in the course of this session of the General Assembly the post of high commissioner for human rights be created, and the broad outline of the mandate established. | Критически важно, чтобы в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи был создан пост Верховного комиссара по правам человека и чтобы были определены широкие рамки его мандата. |
Experience in certain UNECE subregions (such as South-east and Central Europe) indicated the importance of ensuring support from all stakeholders, including direct beneficiaries, as well as local communities and public interest groups that may be either directly or indirectly affected by the project; | с) Опыт некоторых субрегионов ЕЭК ООН (например, Юго-Восточной и Центральной Европы) свидетельствует о том, что важно заручиться поддержкой всех заинтересованных сторон, включая прямых бенефициаров, а также местные общины и заинтересованные группы общественности, которые могут быть прямо или косвенно затронуты соответствующим проектом; |
In developing a successful national website, the importance of key aspects such as user-friendliness of the website, building multi-stakeholder cooperation, availability and timely access to environmental information, as well as promoting and raising awareness about the national nodes, was also underlined. | Было также подчеркнуто, что для разработки успешного национального веб-сайта важно учесть такие ключевые аспекты, как удобство веб-сайта для пользователей, формирование сотрудничества между большим числом заинтересованных сторон, наличие доступа к экологической информации и его своевременность, а также поощрение и повышение осведомленности о национальных узлах. |
Both nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States are fully aware of the importance of the NPT. | Как ядерные, так и неядерные государства в полной мере сознают ясно значимость Договора о нераспространении. |
The reports have also drawn attention to the evolving importance of commercial debt problems in middle-income developing countries, pointing to the need for increasing amounts of international liquidity in times of economic downturn. | Внимание в этих докладах обращается также на растущую значимость проблем коммерческой задолженности развивающихся стран со средним уровнем доходов и на необходимость более активной мобилизации международной ликвидности в периоды экономического спада. |
The resolution and prevention of armed conflict - the causes of which must be identified - were also of paramount importance in establishing a climate of peace in the world, so vital to fulfilling children's full potential. | В частности, урегулирование и предотвращение вооруженных конфликтов, причины которых важно выявлять, приобретают первостепенную значимость для установления на планете атмосферы мира, необходимой для всемерного развития детей. |
The Mechanism found that the importance of the Democratic Republic of the Congo, even as a smuggling route for Angolan diamonds, had progressively diminished since 1999, although it is clear that embargoed diamonds find their way into the diamond buying offices. | Механизм установил, что значимость Демократической Республики Конго, даже в качестве маршрута контрабанды ангольских алмазов, с 1999 года неуклонно снижалась, хотя ясно, что алмазы, в отношении которых действует режим эмбарго, находят путь к их покупателям. |
The fundamental principles come down to this: every nation should have its own religion, and should recognize the importance of a continuous social chain ("the family-the tribe-the nation-the world, ""from the small to the great"). | Основополагающие принципы сводятся к тому, что каждый народ должен иметь свою религию, а большую значимость имеет непрерывная общественная цепочка «семья - племя - нация - мир» («от малого к великому»). |
We therefore discussed the importance of adopting innovative schemes to take advantage of private capital flows and the need to lessen their cyclical nature. | Поэтому мы обсудили важное значение применения новаторских подходов, с тем чтобы использовать потоки частных капиталов, и необходимость ослабления их цикличного характера. |
This is why I draw attention to the importance of different parts of the United Nations human rights system addressing the role of the business sector as part of their ongoing work to protect human rights. | В силу этих причин я обращаю внимание на необходимость того, чтобы различные компоненты правозащитного механизма Организации Объединенных Наций рассмотрели вопрос о роли деловых кругов в рамках своей текущей работы над проблемой защиты прав человека. |
Reference was made to ensuring the proportionality of a sentence to the offence committed and the importance of raising the minimum age of criminal responsibility to 12 years, where it is lower, in accordance with international guidelines. | Упоминались также необходимость обеспечения соразмерности приговора совершенному правонарушению и важность повышения в соответствии с международными руководящими принципами минимального возраста уголовной ответственности до 12 лет там, где она не достигает этого уровня. |
These elements are the indivisibility and universality of security, the need for a culture of dialogue, the importance of respect for human rights, flexibility of the organization, international cooperation and effectiveness of measures. | Эти элементы включают неразрывный и всеобщий характер безопасности, необходимость культуры диалога, важность уважения прав человека, организационную гибкость, международное сотрудничество и эффективность мер. |
UNEP mentioned its programme on training carried out together with IUCN (see para. 15) and emphasized the importance of clearly identifying the needs of the judges being trained as well as the need to reach different levels of judges. | ЮНЕП упомянула о своей программе подготовки, осуществляемой совместно с МСОП (см. пункт 15), и подчеркнула важность четкого выявления потребностей судей в подготовке, а также необходимость охвата судей различных уровней. |
As a matter of national policy, the Russian Federation attaches particular importance to developing and updating legislation to afford legal protection to each ethnic cultural community. | Особое внимание в своей государственной политике Российская Федерация уделяет развитию и совершенствованию законодательства, обеспечивающего правовую защиту каждого этнокультурного сообщества. |
The Committee places high priority on its activities with non-Member economies in view of their increasing importance in world steel. | Комитет уделяет первоочередное внимание расширению сотрудничества со странами, которые не входят в ОЭСР, с учетом их возрастающей роли на мировом рынке стальной продукции. |
In particular, it is of utmost importance to give prominent attention to the suffering of victims to allow for genuine reconciliation. | В частности, крайне важно уделить особое внимание страданиям жертв, чтобы сделать возможным подлинное примирение. |
In the second place, and also as a preliminary step, the importance of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties should be reconsidered as an essential source of inspiration for the Commission's work on the topic. | Во-вторых, также в предварительном плане, следует еще раз обратить внимание на важное значение Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров в качестве важнейшего источника вдохновения для работы Комиссии по этой теме. |
While the foregoing discussion has focused primarily on the regular budget, there are other activities to which "most importance" is attached or which are to receive "most attention", namely, peacekeeping operations and the tribunals, the budgets for which are assessed separately. | Хотя в рамках вышеупомянутого обсуждения основное внимание уделялось в первую очередь регулярному бюджету, существуют и другие виды деятельности, которым придается «наибольшее значение» или которые должны получать «наибольшее внимание», а именно операции по поддержанию мира и трибуналы, бюджеты которых оцениваются отдельно. |
In the context of the discussion of budgetary matters of the Tribunal, another issue of importance was raised by a number of delegations. | В контексте обсуждения бюджетных вопросов Трибунала ряд делегаций затронул еще один важный вопрос. |
This is an issue of utmost importance that requires urgent action. | Это исключительно важный вопрос, для решения которого надо срочно принимать меры. |
There is another matter of crucial importance. | Еще один крайне болезненный и исключительно, на наш взгляд, важный вопрос. |
Since then, the Coalition has worked to ensure that the importance of gender inequalities, as a driver of the epidemic, has featured consistently on the agenda of top international AIDS forums. | В течение прошедшего периода Коалиция добивалась того, чтобы важный вопрос о гендерном неравенстве как одном из главных факторов эпидемии постоянно включался в повестку дня международных форумов на высоком уровне по проблемам СПИДа. |
The Commission first notes that because a reserving State is taking the significant action of becoming a party to the treaty, the importance of the reservation itself should not be overestimated. | Сначала Комиссия отмечает, что в силу того, что государство, формулирующее оговорку, совершает важный шаг к тому, чтобы стать участником договора, значение самой оговорки не следует переоценивать. |
Previous reports attest to the importance attached to this Commission by the Special Representative. | В предыдущих докладах говорилось о том важном значении, которое Специальный представитель придает этой комиссии. |
The first approach gives importance to human rights values, and discusses gender equality with an emphasis on protecting and promotion of women's human rights. | В рамках первого подхода акцент делается на важном значении прав человека, а вопросы равенства между мужчинами и женщинами анализируются с упором на обеспечение защиты и поощрения прав человека женщин. |
Lastly, she emphasized that the ongoing commemoration of the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights was an excellent opportunity to highlight the importance of the Committee's contribution to its implementation through its work to promote equality between men and women. | Наконец, оратор подчеркивает, что празднование шестидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека предоставляет прекрасную возможность сделать акцент на важном значении вклада Комитета в ее осуществление благодаря деятельности по достижению равенства между мужчинами и женщинами. |
In his previous reports to the Commission and at global conferences, the Special Rapporteur enunciated the importance for his mandate of the right to water as a prerequisite for the realization of the right to adequate housing. | В своих предыдущих докладах, представленных Комиссии и на глобальных конференциях, Специальный докладчик заявлял о важном значении для его мандата права на водоснабжение как предпосылки для осуществления права на достаточное жилище. |
In conclusion, she reiterated the importance her Government attached to the issue of migration and development, the fundamental role of the United Nations funds and programmes in the execution of national development strategies and the search for new financing mechanisms for poverty eradication programmes. | В заключение оратор вновь заявляет о важном значении, придаваемом правительством ее страны вопросу миграции и развития, основополагающей роли фондов и программ Организации Объединенных Наций в осуществлении национальных стратегий развития и в изыскании новых финансовых механизмов для программ ликвидации бедности. |
The issue is of major importance at a time at which there remain too many authoritarian temptations. | Этот вопрос является чрезвычайно важным в период, когда существует еще слишком много авторитарных соблазнов. |
Of far greater importance to many countries are the ways in which they can cost-effectively access the data that they need. | Значительно более важным для многих стран является изыскание путей получения рентабельного доступа к необходимым данным. |
We welcome the progress made so far with respect to the working methods of the Council and particularly the increasing resort to open debates on issues of topical importance. | Мы приветствуем прогресс, достигнутый в отношении методов работы Совета, и особенно все более частое проведение открытых прений по очень важным вопросам. |
She agreed on the importance of accelerating the process of universal ratification of the Convention, particularly since 1998 marked the quinquennial review of the Vienna Declaration and Programme of Action. | Она также считает важным ускорение процесса всеобщей ратификации Конвенции, особенно с учетом пятилетнего пересмотра в 1998 году Венской декларации и Программы действий. |
The abolition of the transatlantic slave trade in 1808 seems to have happened long ago, but I believe most of us appreciate the importance of bringing this historic event to the attention of the General Assembly and the world. | Кажется, что отмена трансатлантической работорговли в 1808 году произошла очень давно, но я думаю, что большинство из нас считает очень важным привлечь внимание Генеральной Ассамблеи и мирового сообщества к этому историческому событию. |
Many delegations stressed the important role of effective peacekeeping and the importance of implementing normative frameworks on the ground. | Многие делегации подчеркнули важную роль эффективного миротворчества и важность применения нормативных положений на местах. |
In this regard, the importance of education and the media in promoting respect, understanding and tolerance must be emphasized. | В этом отношении необходимо подчеркнуть важную роль просвещения и средств массовой информации в деле поощрения уважения, взаимопонимания и терпимости. |
Representatives of some developing countries without legislation on competition and consumer protection recognized its importance and indicated that their Governments had given priority to the creation of such a framework. | Представители некоторых развивающихся стран, не имеющих законодательства в области конкуренции и защиты прав потребителей, признали его важную роль и указали, что их правительства придают приоритетное значение формированию таких законодательных основ. |
The Equality Ombudsman focuses in particular on participants capable of contributing to the development of the agency's knowledge, of reaching many others, and of reaching actors of importance to the agency's priorities. | Наибольший интерес для Омбудсмена представляют те, кто способен обогатить его новыми знаниями, расширить его аудиторию и помочь в установлении контактов с лицами и структурами, которые могут сыграть важную роль в решении стоящих перед ним задач. |
This amendment will enter into force when it has been ratified by two thirds of the members of the organization, including five out of the ten members which are represented on the Governing Body as members of chief industrial importance. | Эта поправка вступает в силу после ее ратификации двумя третями членов Организации, в том числе пятью из 10 членов, представленных в Административном совете в качестве членов от стран, играющих важную роль в промышленности. |
Given the importance of rehabilitation and conservation efforts, the Forum may wish to offer further support to actions in this field and to participate in key meetings and activities of the Tehran Process. | С учетом важного значения усилий по восстановлению и сохранению лесов Форум, возможно, сочтет необходимым оказать дополнительную поддержку действиям в этой области и принять участие в основных совещаниях и мероприятиях, проводимых в рамках Тегеранского процесса. |
Even though the importance of SMEs in economic development in general has received some recognition, the role of SMEs in export promotion has attracted less attention, probably because their potential for international competitiveness is usually underrated. | Несмотря на признание важного значения МСП в экономическом развитии в целом, их роли в содействии развитию экспорта уделяется меньше внимания, вероятно, с связи с обычной недооценкой их конкурентоспособности на международной арене. |
With regard to the importance attached to "social cohesion", in November 2006 San Marino promoted the organisation of a conference entitled "Migrations and Development", on the eve of taking up the Chairmanship of the Committee of Ministers of the Council of Europe. | В подтверждение того важного значения, которое придается "социальной сплоченности", в ноябре 2006 года Сан-Марино участвовало в организации конференции под названием "Миграция и развитие", проведенной накануне вступления страны в должность Председателя Комитета министров Совета Европы. |
The Decree of the Acting Russian President Vladimir Putin on March 16, 2000 in recognition of the importance of the federal tax police in ensuring the economic security has been established professional holiday - The Day of the tax police. | Указом исполняющего обязанности Президента Российской Федерации Владимира Путина от 16 марта 2000 года в знак признания важного значения федеральных органов налоговой полиции в обеспечении экономической безопасности был установлен профессиональный праздник - День налоговой полиции. |
Urges Governments to support women migrant workers as key contributors to social and economic development by placing greater importance on the value and dignity of their labour, including the labour of domestic workers; | настоятельно призывает правительства оказывать поддержку трудящимся женщинам-мигрантам как лицам, вносящим ключевой вклад в процесс социально-экономического развития, посредством придания более важного значения ценности и уважению их труда, включая труд женщин-домашних работниц; |
The importance and relevance of the research in this direction has led to active international cooperation. | Актуальность исследований в этом направлении привела к активному международному сотрудничеству. |
In each of the three topical areas of strategic importance, the regional programme has found its strategic relevance and responded to critical challenges at hand. | В каждой из трех тематических областей, имеющих стратегическое значение, региональная программа обнаруживает свою стратегическую актуальность и дает ответы на крайне важные рассматриваемые проблемы. |
Recognizes the importance, the timeliness and the high quality of the work of the Institute; | признает важность, актуальность и высокое качество работы Института; |
The past year has demonstrated the relevance of integrating humanitarian and long-term development assistance. It has reaffirmed the importance of national ownership in post-conflict peace-building and the subsequent development of Afghanistan. | Прошедший год продемонстрировал актуальность интеграции гуманитарного и долгосрочного экономического содействия, подтвердил приоритетное значение национальных усилий в постконфликтном миростроительстве и дальнейшем развитии Афганистана. |
In its concluding observations, the Committee stresses the importance of the ratification of the optional Protocol by Haiti. | С. Актуальность принятия Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин |
A whole section B under "means of implementation" deals with the importance of environmentally sound technology, technology research, development and transfer for achieving sustainable development. | Целый раздел В в части «Средства осуществления» посвящен важному значению экологически безопасной технологии, техническим изысканиям, разработке и передаче технологии в интересах достижения целей устойчивого развития. |
Representative of Finland drew the attention of the participants to the importance of conditionality practiced by international banks in providing technical assistance to Central Asia. | Представитель Финляндии привлек внимание участников к важному значению условий предоставления технической помощи странам Центральной Азии, которые ставят международные банки. |
The report also drew the attention of the Committee to the importance of enhancing the cooperation of Member States in the region. | В докладе также было привлечено внимание Комитета к важному значению расширения сотрудничества государств-членов в регионе. |
Special attention should be paid to the vital importance of oceans for development and poverty reduction, particularly for developing countries and island States, as their economies are vulnerable and lack capacity and technical expertise. | Следует уделять особое внимание жизненно важному значению Мирового океана для развития и сокращения масштабов нищеты, особенно в развивающихся странах и островных государствах, в силу уязвимости их экономики и отсутствия у них потенциала и технических знаний. |
The attention of the IFF has turned more recently to the importance of dryland forests, major rainforest regions of the world having tended to dominate earlier discussions. | В последнее время МФЛ уделял все более пристальное внимание важному значению лесов в засушливых районах, по сравнению с предшествующими обсуждениями, в ходе которых акцент по большей части делался на основных районах произрастания влажных тропических лесов в мире. |
The importance that the game has had in his life is also reflected in the title to his 2007 autobiography, Alice Cooper, Golf Monster. | Важное место спорта в его жизни подтверждает и название его автобиографии, выпущенной в 2007 году: «Элис Купер - гигант гольфа». |
The importance of the issue of PAROS in security and disarmament agendas of many countries was repeatedly emphasized, as well as the wish to work on PAROS in the CD which was called the most appropriate negotiating forum to deal with this issue. | Неоднократно подчеркивалось, что проблема ПГВКП занимает важное место в перечне приоритетов в сфере обеспечения безопасности и разоружения различных стран, а также желание работать по вопросу о ПГВКП в рамках КР, которая признавалась наиболее подходящим переговорным форумом для рассмотрения этого вопроса. |
Moreover, these acts, which are designated as criminal offences in the Libyan Penal Code, are incorporated in the chapter entitled "Offences against personal liberty" in order to highlight the importance that Libyan law attaches to the protection of public freedoms. | Кроме того, эти деяния, квалифицируемые как уголовные преступления в ливийском Уголовном кодексе, включены в главу, озаглавленную "Преступления против личной свободы", с тем чтобы указать на важное место, которое занимает в ливийском праве защита общественных свобод. |
Even if the strategic importance of the site was exploited since antiquity, the fort itself cannot be dated earlier that the 17th century. | Даже если стратегически важное место было использовано с древних времен, сам форт не может быть датирован ранее, что XVII веком. |
Under his sagacious leadership, his country emerged as an important member of the United Nations, the Non-Aligned Movement and other organizations, creating a place of importance for Syria in the comity of nations. | Под его мудрым руководством его страна стала влиятельным членом Организации Объединенных Наций, Движения неприсоединения и других организаций, что обеспечило Сирии важное место в содружестве наций. |
The relative importance of Separation/termination issues and "Other" issues remained the same. | Удельный вес вопросов, связанных с прекращением службы/увольнением, и вопросов категории «Прочие» остался без изменения. |
International trade raises a number of questions that need to be addressed, including the diversity of environmental standards and the different policy importance attached to environmental targets. | Международная торговля порождает ряд вопросов, на которые необходимо найти ответы, включая разнообразие экологических стандартов и различный удельный вес экологических задач в политике. |
Although these are strictly consultative bodies, the fact that they are elected does give them weight with legislators when they are faced with issues of importance to the Sami peoples. | Хотя статус этих органов является исключительно консультативным, тот факт, что они избираются, придает им определенный вес в законодательных системах этих стран в тех случаях, когда им приходится решать вопросы, непосредственно затрагивающие судьбу саами. |
The relative importance of public investment in developed countries (measured in relation to gross domestic product (GDP)) has been on a downward trend in the past two decades, falling to 2.8 per cent in 2009. | Удельный вес государственных инвестиций в развитых странах (в соотнесении с валовым внутренним продуктом (ВВП)) на протяжении последних двух десятилетий снижался, достигнув 2,8% в 2009 году. |
The Sameting plenary session raises a big question as to the fact that the percentage of women in the Sameting is decreasing, while at the same time the Sameting's position and importance in society is rising. | В связи с пленарными сессиями саметинга остро встает вопрос о том, что доля женщин в саметинге сокращается, в то время как его авторитет и вес в обществе возрастает. |