The importance to the world economy of metals contained in crusts is reflected in their patterns of consumption. | Важность металлов, содержащихся в корках, для мировой экономики находит отражение в структуре их потребления. |
We urge all NPT parties to avoid nuclear cooperation with these countries and underscore the absolute importance of abiding by their Treaty obligations. | Мы настоятельно призываем всех участников ДНЯО избегать ядерного сотрудничества с этими странами и подчеркиваем абсолютную важность следования ими своим обязательствам по Договору. |
In the Convention the importance of partnership and international cooperation in implementing national action programmes to combat desertification is recognized. | В Конвенции признается важность партнерства и международного сотрудничества для осуществления национальных программ действий по борьбе с опустыниванием. |
Reports highlight the importance of implementing the UNCCD through synergy among the sister conventions. | В докладах обращается внимание на важность осуществления КБОООН с использованием синергизма между родственными конвенциями. |
You also highlighted the importance of understanding the spirit of the Convention. | Вы также подчеркнули важность понимания духа Конвенции. |
We attach particular importance to all aspects of the non-proliferation of nuclear weapons, of which the international safeguards regime is an essential element. | Мы придаем особое значение всем аспектам нераспространения ядерного оружия, важным элементом которого является международная система гарантий. |
Many participants emphasised the increasing importance of data security and confidentiality when using the Internet. | Многие участники подчеркнули в контексте использования Интернет растущее значение вопросов защиты и конфиденциальности данных. |
The importance of administrative registers and other sources for data collection is increasing. | В данном контексте возрастает значение административных регистров и других источников данных. |
Like other programme countries, China placed much importance on UNDP. | Китай, как и другие страны, в которых осуществляются программы, придает большое значение ПРООН. |
It underscored the importance of including Joint United Nations Programme on HIV/AIDS in those efforts. | Она подчеркнула важное значение подключения Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу к этим усилиям. |
The smooth functioning of sessional bodies was of paramount importance for the efficient implementation by the Organization of programmes and mandates approved by Member States. | Непрерывное функционирование сессионных органов исключительно важно для эффективной деятельности Организации по выполнению программ и мандатов, утвержденных государствами-членами. |
It is of vital importance that a gender perspective be integrated in the Peacebuilding Commission and that such perspective be reflected in the mandate of the Commission as well as in its structure. | Крайне важно учесть гендерную проблематику в работе Комиссии и отразить ее в мандате Комиссии, а также в ее структуре. |
It also helped enhance the security of military ground operations, which was of particular importance at a time when so many countries were involved in peacekeeping operations in former war-torn countries. | Он также помог упрочить безопасность наземных военных операций, что особенно важно в то самое время, когда так много стран вовлечены в операции по поддержанию мира в истерзанных доселе войной странах. |
It is therefore of critical importance for ministers of transport across the region to provide policy guidance on how to improve efficiency in the sector and how to respond more rapidly and effectively to the new demands placed on transport. | Поэтому для министров транспорта стран региона крайне важно выработать директивы, касающиеся методов повышения эффективности в этом секторе, скорейшего принятия эффективных мер, связанных с предъявляемыми к сектору транспорта новыми требованиями. |
Importance of keeping a strong focus on development issues, with special consideration for the concerns of small island developing States, least developed countries and landlocked developing countries within the restructured sessions. | В рамках новой структуры заседаний важно уделять основное внимание вопросам развития, особо учитывая вопросы, волнующие малые островные развивающиеся государства, наименее развитые страны и развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |
The geographical referencing of population data is at the heart of every census, and its importance is growing. | Географическая привязка демографических данных является центральным элементом каждой переписи, и ее значимость постоянно возрастает. |
In general, the draft preliminary assessment confirmed that these issues are of major concern, although their relative importance is strongly river basin specific. | В целом проект предварительной оценки подтвердил, что эти проблемы вызывают серьезное беспокойство, хотя их относительная значимость в каждом речном бассейне сильно отличается. |
Developing countries had fulfilled their obligations by contributing in increasing numbers to the implementation of the Treaty, and thereby enhancing its international prestige and importance. | Развивающиеся страны выполняют свои обязательства, внося значительный вклад в выполнение Договора и повышая таким образом его международный авторитет и значимость. |
Major issues will also arise in Africa, Latin America, and Asia, and relations with these areas will grow in importance. | Африка, Латинская Америка и Азия также представят ряд серьёзных вопросов, и отношения с этими регионами приобретут ещё большую значимость. |
The Group notes that intense international concern about nuclear weapons proliferation, including potentially to non-State actors, has added to the importance of the Treaty-based nuclear non-proliferation regime. | Группа отмечает, что значимость режима нераспространения ядерного оружия, действующего на базе Договора, дополнительно возрастает в связи с появлением глубокой озабоченности со стороны международной общественности по поводу распространения ядерного оружия, в том числе, возможно, среди негосударственных субъектов. |
Their importance dictates that we take seriously the task of translating them into reality. | Их важность диктует необходимость серьезного подхода к осуществлению задачи, направленной на их воплощение в реальную жизнь. |
The Secretary-General's report underlines the importance of strengthening our Organization's role in safeguarding peace and security and the need to strengthen its capacity to adjust to changing international circumstances. | В докладе Генерального секретаря подчеркивается важность укрепления роли нашей Организации в деле обеспечения мира и безопасности и необходимость укрепления ее способности адаптироваться к изменяющимся международным условиям. |
In the ensuing discussion, many representatives emphasized the importance of the Panel's work and the need to find a solution to the problem, suggesting that it be taken up by the budget contact group. | В ходе развернувшейся затем дискуссии многие представители подчеркнули важность проводимой Группой работы, указав на необходимость поиска решения этой проблемы, предложив, чтобы она была рассмотрена контактной группой по бюджету. |
It equally affirms the importance of counteracting any media and press reports that are injurious to the Council States, of declining any form of support for the media involved and of refraining from quoting and circulating their reports. | Он также подтверждает необходимость принимать ответные меры при появлении в средствах массовой информации и прессе каких-либо сообщений, наносящих ущерб государствам - членам Совета, отказываться от любой формы поддержки замеченных в этом информационных агентств и воздерживаться от цитирования и распространения их сообщений. |
The Working Group on Effects acknowledged the importance of the collaborative and harmonizing work on cross-cutting issues and: Took note of the expert meeting on land-cover data and ecosystem classification harmonization and recommended the harmonized land-cover map for use in work under the Convention. | приняла к сведению доклад рабочего совещания по выбросам, переносу, осаждению и воздействию катионов оснований в связи с подкислением, отметила необходимость дальнейшего взаимодействия и рекомендовала использовать общие данные об осаждении катионов оснований в работе, проводимой в рамках Конвенции. |
It would have been incumbent upon defence counsel, or the author himself, to raise a matter of such importance with the trial judge. | Защитнику или самому автору следовало бы обратить внимание проводившего судебное разбирательство судьи на такой важный аспект. |
At the same time, owing to the importance of migration issues, Ecuador has focused on developing a travel documents system that is secure and reliable. | Кроме того, принимая во внимание важность проблем миграции, Эквадор предпринял особые усилия для создания надежной, хорошо защищенной системы проездных документов. |
Ms. Gwanmesia, emphasized the importance of juvenile justice in particular, because of the frailness of minors, and stated that the subject should not be ignored. | Г-жа Гванмезия подчеркнула важное значение отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и заявила, что этот вопрос не следует игнорировать, принимая во внимание неустойчивость несовершеннолетних. |
The importance of promoting the improvement of the human rights situation in Darfur cannot be overemphasized, bearing in mind that human rights violations were the reasons for the international community's attention to that region in the first place. | Важность содействия улучшению положения в области прав человека в Дарфуре невозможно переоценить с учетом того, что главной причиной, по которой международное сообщество уделяет внимание этому району, являются нарушения прав человека. |
The Common Fund for Commodities, together with UNCTAD, the United Nations Development Programme, and the African, Caribbean and Pacific States, had jointly established the Global Initiative on Commodities to underline the importance of commodities in the development process. | Общий фонд для сырьевых товаров совместно с ЮНКТАД, Программой развития Организации Объединенных Наций, а также африканскими, карибскими и тихоокеанскими государствами разработал Глобальную инициативу в области сырьевых товаров, с тем чтобы привлечь внимание к большому значению сырьевых товаров для обеспечения развития. |
The above-mentioned delegations maintained that the task of preventing an arms race in outer space was still of importance and urgency. | Вышеупомянутые делегации заявили, что задача предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве по-прежнему носит важный и неотложный характер. |
My delegation believes that it is a document of utmost importance. | Моя делегация считает, что это чрезвычайно важный документ. |
General Assembly resolution 60/52 of 8 December 2005 reaffirms the critical importance of effective verification measures in non-proliferation, arms-control and disarmament agreements and other similar obligations, and the essential contribution that they have made in this regard. | В своей резолюции 60/52, принятой 8 декабря 2005 года, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций вновь подтвердила чрезвычайную важность эффективных мер контроля в контексте соглашений и других аналогичных обязательств в области нераспространения, ограничения вооружений и разоружения и жизненно важный вклад этих мер. |
By the same token, attention should be drawn to the importance of the work of the Office of the High Commissioner for Human Rights in providing countries with technical assistance for strengthening their national capacities for upholding human rights. | Поэтому следует отметить важный характер деятельности, проводимой Управлением Верховного комиссара по правам человека и заключающейся, в частности, в оказании странам технической помощи для укрепления их потенциала в области защиты прав человека. |
Another finding of importance is that while the performance rankings were fairly stable over time, a few countries managed to take large leaps forward because of their insertion into global production systems for technology-intensive products. | Еще один важный вывод заключается в том, что, хотя относительное положение стран в построенной таблице оставалось довольно стабильным с течением времени, ряду стран удалось существенно улучшить свое положение в таблице благодаря их интеграции в глобальные производственные системы в технологически емких секторах. |
Subsequently, he discusses concerns about lack of follow-up to truth commissions' recommendations, the importance of archives and cultural interventions. | Затем он останавливается на проблемах, связанных с непринятием мер во исполнение рекомендаций комиссий по установлению истины, а также на важном значении архивов и культурных мероприятий. |
This programme unites the efforts of all sectors of the local community and reflects a deep-seated belief in the importance of eradicating illiteracy in the community. | В основе этого проекта лежит объединение усилий на местном уровне и твердая убежденность всех членов каждой общины в важном значении, которое придается делу ликвидации неграмотности в их общине. |
The note argues that such trends show the importance of conducting ICT policy reviews and suggests how interested developing countries could implement a practical review mechanism. | В записке утверждается, что такие тенденции свидетельствуют о важном значении проведения обзоров политики в области ИКТ, и в ней формулируются предложения о том, как заинтересованные развивающиеся страны могли бы внедрить механизм практического проведения обзоров. |
She also spoke about the importance of "informal" alliances with NGOs which, in view of their networks of information and efficiency in lobbying, could complement the work of the United Nations and in some instances compensate for its failures. | Она говорила также о важном значении "неформальных" связей с НПО, которые, с учетом имеющихся в их распоряжении информационных сетей и их действенных методов лоббирования, могут дополнять деятельность Организации Объединенных Наций, а в некоторых случаях и исправлять ее недостатки. |
While underscoring the importance of controlling the proliferation of conventional weapons, we must also emphasize our right to use such weapons to defend our borders and our territorial integrity, a right enshrined in the Charter, in international law and in international conventions and covenants. | Говоря о важном значении контроля над распространением обычных вооружений, мы должны подчеркнуть и свое право применять такое оружие для защиты своих границ и нашей территориальной целостности, - право, закрепленное в Уставе, международном праве и международных конвенциях и договорах. |
Risk assessment, prevention activities and response preparedness were of critical importance and the draft articles constituted a major step forward in that direction. | Оценка риска, деятельность по предотвращению и подготовка ответа имеют решающее значение, а проекты статей являются важным шагом в этом направлении. |
We stress the importance of strengthening the knowledge and, scientific and technological capacities of developing countries, including the requisite upgrading of their human resources as a vital condition for attaining sustainable development and commit to promote and strengthen our cooperation in this regard. | Мы подчеркиваем важное значение укрепления знаний и научно-технического потенциала развивающихся стран, включая необходимое усовершенствование их людских ресурсов, что является жизненно важным условием обеспечения устойчивого развития, и обязуемся развивать и укреплять наше сотрудничество в этой области. |
With more than 3 million land mines still scattered all over Bosnia and Herzegovina mine clearance is a matter of great urgency and importance and remains a major prerequisite for any large-scale reconstruction projects or return of refugees and displaced persons to succeed. | В условиях, когда на территории Боснии и Герцеговины все еще находится более 3 миллионов мин, разминирование является крайне срочным и важным вопросом и по-прежнему является одной из основных предпосылок для осуществления любых крупномасштабных проектов реконструкции или для возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
The Chairman had informed the delegation of WHO of the Commission's high regard for WHO and the importance the Commission attached to the technical advice of WHO and to ensuring the impartiality and independence of its advice in this regard. | Председатель заверил делегацию ВОЗ, что Комиссия высоко ценит работу Организации, придает большое значение ее техническим рекомендациям и считает важным обеспечить их полную независимость и беспристрастность. |
Stressing the importance of the work being carried out in support of the IAEA Additional Protocol in developing international verification capabilities in the area of fissile material production and nuclear infrastructure that are likely to be important elements in verification of nuclear disarmament; | Подчеркнуть важность работы, проводимой в поддержку Дополнительного протокола МАГАТЭ, в деле создания международного потенциала по проверке в сфере производства расщепляющегося материала и ядерной инфраструктуры, который, вероятнее всего, станет важным элементом в области поверки ядерного разоружения. |
Also of particular importance is the role of the Secretariat in advancing coordinated and coherent implementation. | Кроме того, Секретариат играет особо важную роль в усилиях по обеспечению скоординированного и согласованного осуществления. |
There is increasing recognition of the importance of an infrastructure, particularly for transport and communications, for sustained economic growth. | Тот факт, что инфраструктура, особенно в области транспорта и связи, играет важную роль в обеспечении устойчивого экономического роста, получает все большее признание. |
This suggests the importance of well-designed labour market and social protection policies, combined with education and training geared towards sectors with high growth potential. | В этой ситуации важную роль играют грамотно выстроенные стратегии развития рынка труда и обеспечения социальной защиты в сочетании с образованием и профессиональной подготовкой в секторах с высоким потенциалом роста. |
Other speakers reminded the Forum of the importance of the user, from the poorest to the richest, in the governance discussions, and spoke of the importance of universal access while guaranteeing security and promoting diversity. | Другие ораторы напомнили участникам Форума о том, какую важную роль играют пользователи - от самых бедных до самых богатых - в обсуждении вопросов управления, отметив при этом важную роль всеобщего доступа к Интернету при одновременном обеспечении гарантий безопасности и поощрении разнообразия. |
To conclude, I take this opportunity to highlight the importance of nuclear-weapon-free zones, which are included in the initiatives and goals pursued by the international community for a world free from nuclear weapons. | В заключение я хочу воспользоваться этой возможностью, чтобы подчеркнуть важную роль зон, свободных от ядерного оружия, которые относятся к числу инициатив и целей, реализуемых международным сообществом ради избавления мира от ядерного оружия. |
She drew attention to the new paragraph 4 of the resolution, in view of the importance to UNCITRAL of replies from States. | Оратор обращает особое внимание на новый пункт 4 постановляющей части ввиду того важного значения, которое для ЮНСИТРАЛ имеют ответы государств. |
Over the past year the international community has substantially increased its awareness of the vital importance of an effective global nuclear non-proliferation regime, with the Non-Proliferation Treaty (NPT) and IAEA safeguards at its core. | В течение прошедшего года значительно повысилось осознание международным сообществом жизненно важного значения эффективного глобального режима ядерного нераспространения, в основе которого находится Договор о ядерном нераспространении и гарантии МАГАТЭ. |
Chief among which are the lack of relevant demographic data, the lack of awareness of the importance of population to development and the inadequate national capabilities to analyse and utilize population data in development planning. | Главными среди них являются отсутствие необходимых демографических данных, непонимание важного значения демографических факторов для развития и слаборазвитость национального потенциала для анализа и использования демографических данных в планировании социально-экономического развития. |
In the 1990s, the objectives of the Department of Family Affairs were concerned with arousing awareness of the importance of the family and strengthening its capacity to solve its own problems. | В 90-е годы задачи Главного управления по вопросам семьи были ориентированы на осознание важного значения семьи и на повышение ее способности решать возникающие перед ней проблемы. |
Given the importance of the Conference on Disarmament, his country called on the members of the Conference to take into account the views of countries which were not members, and supported the expansion of its membership. | С учетом того важного значения, которое придается Конференции по разоружению, Малайзия призывает ее членов принимать во внимание также мнения стран, не являющихся членами Конференции, и выступает в поддержку расширения ее состава. |
High prices for raw materials and energy are increasing the importance of eco-efficiency, waste reduction and recycling. | Вследствие роста цен на сырье и энергоносители возрастает актуальность повышения экологической эффективности, сокращение объема отходов и рециркуляции. |
Furthermore, with the United Nations system's decision to adopt International Public Sector Accounting Standards, addressing the ASHI liability issue has gained heightened importance. | Вопрос о финансировании обязательств по МСВО приобретает еще большую актуальность в связи с решением о переходе системы Организации Объединенных Наций на международные стандарты учета в государственном секторе. |
Similarly, the draft Legislative Guide on Secured Transactions was a standard-setting instrument addressing an aspect of international trade which was of growing importance for global trade relations. | Проект руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам также является нормативным документом, посвященным тому аспекту международной торговли, который приобретает все большую актуальность в контексте глобальных торговых отношений. |
Most of the States that took part in the debate (as well as ICRC) recognized the importance and relevance of existing rules and called for them to be implemented and respected. | Большинство государств, принявших участие в обсуждении (а также МККК), признали значение и актуальность существующих норм и призвали к их выполнению и соблюдению. |
The debates with regard to the Court demonstrate the importance and the relevance that it has acquired since the adoption of its Statute 10 years ago. | Дискуссии вокруг Суда указывают на важность и актуальность его работы со времени принятия его Статута 10 лет тому назад. |
The Standard Rules draw attention to the importance of statistical data on the living conditions of persons with disabilities and to the fact that the collection of such data should be undertaken at regular intervals as part of the official statistical system of countries. | В Стандартных правилах привлекается внимание к важному значению статистических данных, отражающих условия жизни инвалидов, а также тому факту, что сбор таких данных должен проводиться с регулярными интервалами в рамках официальной статистической системы стран. |
(a) All offices were required in 2010 to take computer-based IPSAS training, which included a module that highlighted the importance of asset management; | а) все отделения должны были пройти в 2010 году подготовку по вопросам МСУГС с использованием компьютеров, которая включала модуль, посвященный важному значению управления имуществом; |
On 21 October 2013, a special lecture on the critical importance of using new media to preserve collective memory by the eminent Italian writer and philosopher Umberto Eco was organized by the Department at Headquarters in New York. | 21 октября 2013 года в Центральных учреждениях в Нью-Йорке Департамент организовал специальную лекцию, посвященную важному значению использования новых средств массовой информации для сохранения коллективной памяти, в частности произведений видного итальянского писателя и философа Умберто Эко. |
Mr. Kaj Bärlund, Director of the Environment and Human Settlements Division, UNECE, highlighted the importance of capacity building for effective implementation. | Директор Отдела окружающей среды и населенных пунктов ЕЭК ООН Кай Барлунд уделил в своем выступлении особое внимание важному значению наращивания потенциала для эффективного осуществления. |
It discussed the need for the procurement function to be structured in a way that promotes a more proactive and strategic role, and for resources to be provided on a par with its importance. | В ней рассматривалась необходимость структуризации закупочной функции таким образом, чтобы поощрялась ее более инициативная и стратегическая направленность и выделялись ресурсы, соразмерные ее важному значению. |
Under the international decades proclaimed by the United Nations, international cooperation is of crucial importance. | Международному сотрудничеству отводится крайне важное место в контексте международных десятилетий, провозглашенных Организацией Объединенных Наций. |
Geriatric and related issues had been given due importance under the country's fifth five-year plan. | Вопросам, связанным со старением, было отведено важное место в пятом пятилетнем плане страны. |
The issue of local governance is given significant importance under all four goals of the strategic plan. | Вопрос о местном самоуправлении занимает важное место во всех четырех целях стратегического плана. |
The development of coherent and comprehensive trade transportation policies to support the growing importance of transport issues, infrastructure and transit corridors will continue to rank high on government agendas. | По-прежнему важное место среди задач правительств будет занимать разработка последовательной и всеобъемлющей политики в области торговых перевозок с учетом растущего значения транспортных вопросов, инфраструктуры и транзитных коридоров. |
Sustainable development over the last decades has gained importance on the political agenda and most likely will grow in importance in the future. | В течение последних десятилетий устойчивое развитие стало занимать важное место в программе политических действий и, по всей вероятности, его важность будет возрастать в будущем. |
The exact combination of these parameters and their relative importance are kept in secret. | Набор этих признаков и их вес в принятии решения является тайной. |
For a long time, Europe has underestimated its weight and importance. | В течение долгого времени Европа недооценивала свой вес и свою важность. |
How have the recent developments in the international market structure (e.g. the growing importance of major transnational corporations) affected agricultural exports? | Как недавние изменения в структуре международного рынка (например, растущий удельный вес крупных транснациональных корпораций) сказались на сельскохозяйственном экспорте? |
Mobilizing Bolivian women and institutionalizing women's issues in the State structure are opening up areas in different parts of society, granting validity and importance to an area that has so much to do with strengthening democracy and ensuring development based on equality in diversity. | Мобилизация женщин Боливии и создание в рамках государственных структур учреждений по делам женщин открывают новые возможности в различных сферах общества и придают дополнительный вес и большее значение областям, играющим существенную роль в укреплении демократии и обеспечении развития на основе утверждения принципов равенства и многообразия. |
Atmospheric and PM modelling contributed to understanding the importance of source sectors on atmospheric PM concentrations rather than merely emission fractions. | Моделирование атмосферных процессов и процессов, связанных с ТЧ, помогает определить удельный вес секторов не только в формировании фракций выбросов, но и в изменении атмосферных концентраций ТЧ. |