The Committee also wishes to draw the State party's attention to the particular importance of the recommendations in paragraphs 7, 11 and 13, and requests the State party to provide detailed information in its next periodic report on concrete measures taken to implement these recommendations. |
Комитет хотел бы также обратить внимание государства-участника на особую важность рекомендаций, изложенных в пунктах 7, 11 и 13, и просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе подробную информацию о конкретных мерах, принятых для выполнения этих рекомендаций. |
In Cuba, the use of nuclear technologies in critical areas of the economy is greatly appreciated and particular importance is given to technical cooperation from IAEA since, for developing countries, there is a growing need to make use of nuclear technologies in resolving their problems. |
На Кубе уделяется большое внимание применению ядерных технологий в важнейших отраслях экономики и особое значение придается техническому сотрудничеству с МАГАТЭ, поскольку для развивающихся стран все большую важность приобретает применение ядерных технологий для решения существующих проблем. |
The report recognizes the importance of strengthening and building the capacity of the judiciary, especially in the lower courts, on gender and human rights issues, and notes that strengthening the judiciary has been a priority of the Government for some years (para. 1.3). |
В докладе отмечается важность укрепления и расширения потенциала судебной власти, особенно судов первой инстанции в том, что касается вопросов гендерных прав и прав человека, и отмечается, что в течение ряда лет правительство уделяет приоритетное внимание укреплению судебной власти (пункт 1.3). |
The President of the Trade and Development Board of UNCTAD emphasized the importance of trade as an engine of development and highlighted the need for expeditious and successful realization of the development objectives of the Doha Round of multilateral trade negotiations. |
Председатель совета ЮНКТАД по торговле и развитию подчеркнул значение торговли как движущей силы развития и привлек внимание к необходимости оперативной и успешной реализации задач в области развития Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |
An example is in the area of education, where the authoritarian approach of most educational systems imposed on indigenous peoples did not take into consideration the importance of cultural values and emphasized integration of indigenous peoples into the national mould. |
Одним из примеров является область образования, в которой авторитарный подход большинства систем образования, применяемый в отношении коренных народов, не учитывает важность культурных ценностей и уделяет повышенное внимание интеграции коренных народов в общенациональные рамки. |
The purpose of this Workshop was to draw the attention of policy makers to the importance of quality assurance schemes as a tool for increasing the quality of goods and services at a local level and for improving the competitiveness of companies on their export markets. |
Цель этого рабочего совещания заключалась в том, чтобы привлечь внимание разработчиков политики к важности систем обеспечения качества как средства повышения качества товаров и услуг на местном уровне и повышения конкурентоспособности компаний на экспортных рынках. |
(a) For notifying countries, as a first step, the guidance on completing the notification form should make countries aware of the importance of including information on their imports and exports. |
а) в том что касается уведомляющих стран, в качестве первого шага в руководстве по заполнению формы уведомления следует обратить внимание стран на важность включения информации об их импорте и экспорте. |
Dedicated tourism laws can help by drawing attention to, and enabling, the promotion of sustainability in the sector, but of equal importance is the harmonization and communication of other laws that affect tourism, such as labour and environment laws. |
Специальные законы, посвященные туризму, могут, уделяя особое внимание и расширяя возможности сферы туризма, обеспечить устойчивость развития этого сектора, но равное значение имеет и согласование и связь с другими законами, которые касаются туризма, например с законами, посвященными вопросам труда и окружающей среды. |
The Ministers expressed concern over the non-representation and under-representation of Non-Aligned Countries in the staffing of the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR), bearing in mind the fundamental importance of the need to adhere to the principle of equitable geographical distribution; |
193.4 министры выразили озабоченность по поводу непредставленности и недопредставленности неприсоединившихся стран в Управлении Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ), принимая во внимание фундаментально важное значение необходимости соблюдать принцип справедливого географического распределения; |
We draw the attention of the international community to the importance of appropriate institutional development programmes, support for criminal justice systems including the prison system, and promotion of the rule of law, which are important instruments for combating crime in all its forms and terrorism; |
Обращаем внимание международного сообщества на важность соответствующих программ институционального развития, поддержки систем уголовного правосудия, включая пенитенциарную систему, и содействия укреплению правопорядка, которые являются важными механизмами борьбы с преступностью во всех ее формах и с терроризмом. |
The Penal Enforcement Code attaches particular importance to the continued conduct of measures to ensure that women, in particular pregnant women and women with young children, are able to serve custodial sentences under more benign terms and conditions. |
Кодексом исполнения наказаний уделено особое внимание дальнейшей гуманизации порядка и условий отбывания наказаний в виде лишения свободы осужденных женщин, в особенности беременных женщин и женщин с малолетними детьми. |
Convinced of the need to link the promotion of democracy and human rights, Italy attached particular importance to working with the "Community of Democracies", a forum dedicated to the peaceful promotion of democracy of which Mali had recently assumed the presidency. |
Италия, будучи убежденным сторонником идеи о неразрывной связи между становлением демократии и защитой прав человека, уделяет особое внимание сотрудничеству с Сообществом демократий - форумом, задачей которого является мирное продвижение демократии и председателем которого недавно стала Мали. |
At the opening of the annual session of the Special Committee on Decolonization in February 2005, considerable emphasis was placed on the importance of moving into the implementation phase of the long-standing international mandates on decolonization. |
На открытии ежегодной сессии Специального комитета по деколонизации в феврале 2005 года значительное внимание было уделено важности перехода к этапу осуществления многолетних международных мандатов в области деколонизации. |
Considering the importance of dialogue among civilizations and expansion of relations between the lslamic world and other cultures and civilizations, we address the international community and declare our commitment to broader contacts and exchanges and to the harmony of peace, freedom, rights and justice. |
Принимая во внимание важность диалога между цивилизациями и расширения отношений между исламским миром и другими культурами и цивилизациями, мы, обращаясь к международному сообществу, заявляем о своей приверженности расширению контактов и обменов и гармонии мира, свободы, прав и справедливости. |
The Ministry of Education and Science pays significant attention to the issue of permanently increasing the quality of the level of education and effectiveness in minority schools by emphasizing the importance of improving the curricula, textbooks, teacher training and school equipment. |
Министерство образования и науки уделяет значительное внимание вопросу о постоянном повышении качества и эффективности образования в учебных заведениях для меньшинств, делая упор на совершенствование учебных планов, пособий, подготовке преподавателей и улучшении оснащенности школ. |
(a) In the context of efforts to ensure full and effective enjoyment of this right, housing policy is of particular importance; policy in this area pays special attention, among other communities, to migrants. |
а) среди предпринятых шагов по реализации этого права наиболее значимым является проведение жилищной политики, в рамках которой особое внимание уделяется части населения, представленной мигрантами. |
Various participants reiterated the importance of guaranteeing equal or increased access of NGOs to the proposed new body, while others referred to some shortcomings which should be addressed, particularly in terms of the politicization of some NGO participants. |
Различные участники вновь обратили внимание на важность гарантирования равного или более широкого доступа НПО к предлагаемому новому органу, тогда как другие участники упомянули о некоторых недостатках, которые следует устранить, в частности в связи с политической ангажированностью некоторых участвующих в этой работе НПО. |
The secretariat presented a report on the importance of trade facilitation, emphasizing the correlation between the work on trade facilitation undertaken by UN/CEFACT and the secretariat and the United Nations Millennium Development Goals. |
Секретариат представил доклад о важности упрощения процедур торговли, в котором особое внимание уделяется связям между деятельностью по упрощению процедур торговли, проводимой СЕФАКТ ООН и секретариатом, и целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
The purpose of the Workshop is to attract the attention of policy makers to the importance of quality assurance schemes as one of the tools to increase the quality of goods and services at a local level and to improve the competitiveness of companies on their export markets. |
Цель Рабочего совещания - привлечь внимание разработчиков политики к важности систем обеспечения качества как одного из средств повышения качества товаров и услуг на местном уровне и повышения конкурентоспособности компаний на их экспортных рынках. |
Furthermore, in light of the fundamental importance of human rights education to the elimination of racial discrimination, the Committee urges the Working Group to give due consideration to the need for a new convention on human rights education. |
Кроме того, в свете крайне важного значения образования в области прав человека для целей ликвидации расовой дискриминации Комитет настоятельно призывает Рабочую группу уделять надлежащее внимание вопросу о необходимости разработки новой конвенции об образовании в области прав человека. |
In the present report the focus is on three dimensions of the use of the death penalty: the need for transparency, the importance of regular reviews of the implementation of the death penalty, and the mandatory death penalty. |
В настоящем докладе основное внимание уделяется трем аспектам применения смертной казни: необходимости транспарентности, важности регулярных пересмотров порядка применения смертной казни, а также обязательной смертной казни. |
Incorporate social science courses in the education of scientists, technologists and engineers and encourage them to focus their attention and effort to address indigenous issues of importance to their country or region; |
включать курсы общественных наук в программы подготовки научно-технических и инженерных кадров, призывая их сосредотачивать свое внимание и усилия на решении местных проблем, представляющих важность для их стран или регионов; |
While international migration is not included in the analysis, it is recognized that migration is increasing in importance and needs to be considered in future reporting and analyses; |
Этот анализ не распространяется на международную миграцию, тем не менее в докладе признается, что значение миграции возрастает и ее необходимо принимать во внимание в будущем при представлении данных и их оценке; |
It has held various seminars with women at the grass-roots level in Damascus and the surrounding rural areas, introducing them to the articles of the Convention and highlighting the importance of ratification of the Convention; |
провел различные семинары для женщин среди населения Дамаска и прилежащих к нему сельских районов, знакомя их со статьями Конвенции и привлекая внимание к необходимости ее ратификации; |
Factors taken into account have included the context, nature of the right, importance and purpose of limitation, nature and extent of limitation, relationship between limitation and its purpose and the availability of less restrictive means. |
Факторы, которые были приняты во внимание, включали контекст, характер права, важность и цель ограничения, характер и масштабы ограничения, соотношение между ограничением и его целью, а также наличие менее ограничительных средств. |