It believes that efforts being made within the United Nations and among Member States in particular will help to give due importance to prevention and peaceful dispute settlement activities, particularly those regarding |
Она считает, что усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций и государствами-членами, в частности, помогут привлечь должное внимание к деятельности по предупреждению и мирному урегулированию споров, особенно к посреднической деятельности. |
That lack of attention and support is despite the central importance that the Charter places on the peaceful settlement of disputes and despite the greater economic and human effectiveness of conflict prevention, rather than conflict resolution. |
Этот факт имеет место, несмотря на то центральное внимание, которое уделяется вопросу о мирном разрешении споров в Уставе, принятом в Сан-Франциско, и несмотря на то, что с экономической и гуманитарной точек зрения предотвращение конфликтов более эффективно, чем их урегулирование. |
Ms. Wedgwood said that, in view of the situation in Rwanda, it was of the utmost importance for the Committee to give its attention to that country at its current session, even if that made it necessary to set other work aside. |
Г-жа Веджвуд говорит, что с учетом ситуации в Руанде Комитету крайне важно уделить внимание рассмотрению вопросов, касающихся положения в этой стране, в ходе нынешней сессии, даже если для этого потребуется отложить другую работу. |
Noting the importance of symbolism in the State party's region, where the situation was still fraught, she drew the delegation's attention to the possible undesirable consequences of visits by prominent officials to Croatian prisoners on trial for war crimes in The Hague. |
Отмечая то важное значение, которое придаётся символике на территории государства-участника, где по-прежнему сохраняется нестабильность, она привлекает внимание делегации к возможным негативным последствиям посещений видными должностными лицами хорватских заключённых, в отношении которых в Гааге ведётся судебное разбирательство в связи с совершением военных преступлений. |
The publication, entitled Handbook for the Botswana Police Service Strategic Foundations, subscribes to the ideals espoused in the Southern African Regional Police Chiefs Cooperation Organization Code of Conduct and highlights the importance of human rights and non-discrimination. |
В этом справочнике, озаглавленном «Справочник по стратегическим основам деятельности полиции Ботсваны» предписывается следовать правилам и принципам, закрепленным в Кодексе поведения Организации по сотрудничеству руководителей африканских региональных органов полиции», и уделяется особое внимание важному значению прав человека и недискриминации. |
Cuba highlighted the priority given to the rights of women, particularly regarding their participation to economic, political and social life, and the importance given to the rights of the child. |
Куба подчеркнула приоритетное внимание, уделяемое правам женщин, в частности в том, что касается их участия в экономической, политической и общественной жизни, и важное значение, которое страна придает правам ребенка. |
It noted the high budget allocation to education demonstrating the importance given by Malaysia to offering a mandatory education based on equality and equity and noted the Education Master Plan 2006 - 2010. |
Она отметила высокие бюджетные ассигнования на образование, что свидетельствует о важном значении, придаваемом Малайзией обязательному образованию на основе принципов равенства и справедливости, а также обратила внимание на Генеральный план развития образования на 2006-2010 годы. |
As concerns themes, the United Kingdom stressed a greater focus on the interdependence and indivisibility of human rights and the importance of bringing together human rights, development and the Millennium Development Goals. |
В отношении тематических областей Соединенное Королевство подчеркнуло необходимость уделить более пристальное внимание взаимозависимости и неделимости прав человека, а также важности применения целостного подхода к правам человека, развитию и целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
Underlines the importance of achieving an ambitious, substantive, holistic and balanced outcome through the ongoing negotiations at the Conference of the Parties to the Convention and the Meeting of the Parties to the Kyoto Protocol; |
обращает особое внимание на важность выработки амбициозного, конструктивного, целостного и сбалансированного решения по итогам продолжающихся переговоров на Конференции сторон Конвенции и Совещании сторон Киотского протокола; |
Reaffirming that eradicating poverty is one of the greatest global challenges facing the world today, particularly in Africa and in least developed countries, and underlining the importance of accelerating sustainable broad-based and inclusive economic growth, including full, productive employment generation and decent work, |
вновь подтверждая, что ликвидация нищеты является одной из величайших глобальных задач современности, особенно в Африке и в наименее развитых странах, и обращая особое внимание на важность ускорения устойчивого и всеохватного экономического роста на широкой основе, включая обеспечение полной производительной занятости и достойной работы, |
Recognizing that the attention paid to the importance of international solidarity as a vital component of the efforts made by developing countries to realize the right to development of their peoples and to promote the full enjoyment of economic, social and cultural rights by everyone has been insufficient, |
признавая, что внимание, уделяемое важности международной солидарности как насущно необходимого компонента усилий, прилагаемых развивающимися странами в целях реализации их народами права на развитие и поощрения всестороннего осуществления каждым человеком экономических, социальных и культурных прав, является недостаточным, |
Recognizes the importance for the Board to continue to include information on matters it deems necessary to draw to the attention of the governing bodies, in accordance with regulation 7.11 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations; |
признает важность того, чтобы Комиссия и впредь включала информацию по вопросам, на которые она считает необходимым обратить внимание руководящих органов, в соответствии с положением 7.11 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций; |
The review highlighted the importance of looking at equity issues in service delivery, failures of service delivery as a cause and trigger of violence, and a more participatory involvement of communities in service delivery as an entry point for peace processes. |
В рамках этого обзора особое внимание было уделено важности учета вопросов равенства при оказании услуг, проблеме сбоев в оказании услуг как одной из причин и факторов, провоцирующих насилие, а также более широкому участию общин в оказании услуг как стартовой точке мирных процессов. |
It was a collaborative effort by national, regional and international agencies in the Pacific, including UNDP, to mark the year and raise awareness of the importance of an energy-secure Pacific. |
Оно было организовано совместными усилиями национальных, региональных и международных учреждений, представленных в Тихоокеанском регионе, включая ПРООН, с тем чтобы отметить проведение Года и привлечь внимание к важности обеспечения энергетической безопасности в Тихоокеанском регионе. |
The celebration provided a catalyst for the development of networks, highlighted the diversity of volunteerism and increased recognition of its importance, and enhanced volunteerism policies at the national and regional levels. |
Празднование послужило стимулом для развития сетей, позволило заострить внимание на разнообразии добровольческой деятельности и повысить признание ее важного значения, а также усилить политику в области добровольческой деятельности на национальном и региональном уровнях. |
On the issue of monitoring, many delegations highlighted the importance of strong monitoring and evaluation functions, particularly within an RBM framework, and supported the recommendation to strengthen the monitoring and evaluation capacity of UNCTAD. |
В связи с темой мониторинга многие делегации, обратив внимание на важное значение эффективных механизмов мониторинга и оценки, особенно в контексте УОКР, заявили о поддержке рекомендаций об укреплении потенциала ЮНКТАД в области мониторинга и оценки. |
Taking into account the importance of the right to development to all human rights, the Philippines continues to advocate for, and support discussions on, the right to development with a view to ensuring its realization, particularly in the Human Rights Council. |
Принимая во внимание важность права на развитие для всех прав человека, Филиппины продолжают отстаивать право на развитие и поддерживать его обсуждение с целью обеспечения его реализации, в особенности в Совете по правам человека. |
The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty, while stressing the importance of safeguards and the significance of maintaining the principles of confidentiality regarding safeguards, underlines the vital responsibility of the IAEA in this regard. |
Акцентируя внимание на значении гарантий и необходимости соблюдения принципов конфиденциальности в отношении гарантий, Группа неприсоединившихся государств - участников Договора подчеркивает важную ответственность МАГАТЭ в этом отношении. |
Underlines the importance of efforts at the national level to increase resilience to financial risk, and stresses in this regard the importance of better assessment of a country's debt burden and its ability to service that debt in both crisis prevention and resolution; |
обращает особое внимание на важное значение усилий на национальном уровне, направленных на повышение устойчивости к финансовым рискам, и подчеркивает в этой связи важность более качественной оценки долгового бремени стран и их способности обслуживать свой долг в контексте как предотвращения, так и урегулирования кризисов; |
If we are to give importance to protecting children from harmful effects during times of war, should we not give equal importance to providing children with basic benefits during times of peace? |
Если мы уделяем большое внимание защите детей от пагубных последствий войны, то не должны ли мы уделять не меньшее внимание удовлетворению основных потребностей детей в мирное время? |
With regard to the quadrennial comprehensive policy review of United Nations operational activities, his delegation wished to see due importance given by the United Nations system and partner countries to the future prosperity of developing countries, especially the least developed countries. |
В отношении четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики оперативной деятельности Организации Объединенных Наций его делегация считает необходимым обеспечить, чтобы система Организации Объединенных Наций и страны-партнеры уделяли должное внимание будущему благосостоянию развивающихся стран, особенно наименее развитых стран. |
In Uzbekistan considerable importance is ascribed to the protection of the cultural heritage of the peoples living in the national territory. Citizens have an obligation to protect the historical, intellectual and cultural heritage. Cultural monuments are protected by the State. |
В Узбекистане уделяется большое внимание охране культурного наследия, народов, проживающих на территории государства, граждане обязаны оберегать историческое, духовное и культурное наследие, памятники культуры находятся под охраной государства. |
The Advisory Committee underscores the importance of respecting the different reporting lines, and recommends that the General Assembly request the Secretary-General to elaborate on these new reporting arrangements in its next report to the Assembly, in particular the impact on accountability issues. |
Консультативный комитет обращает внимание на важность соблюдения различных схем подчинения и рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря подробнее остановиться на вопросе о новом порядке подчинения в его следующем докладе Ассамблее, в частности на вопросе о его последствиях для системы подотчетности. |
Emphasizes that it is the responsibility of managers to ensure the implementation of policies related to staff health and well-being, in particular in field locations, and underlines the importance of integrating this element into the relevant existing accountability frameworks; |
особо отмечает, что ответственность за обеспечение осуществления стратегий, связанных со здоровьем и благополучием сотрудников, в частности в периферийных местах службы, лежит на руководителях, и обращает особое внимание на важность интеграции этого элемента в соответствующие действующие системы подотчетности; |
Underscoring that prevention is a core aspect of the responsibility to protect and stressing the importance of education, the role of the media and the need to address the root causes of armed conflict, |
подчеркивая, что профилактика является ключевым аспектом обязанности по защите, и обращая внимание на важность образования, роль средств массовой информации и необходимость устранения коренных причин вооруженного конфликта, |