In addition, the General Assembly has highlighted the importance of participation in international instruments relating to pollution from ships and maritime safety and other instruments aimed at the protection and preservation of the marine environment. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея обратила внимание на важность участия в международных документах, касающихся загрязнения с судов и безопасности на море, и других документах, преследующих цель защиты и сохранения морской среды. |
This report underlines the importance of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction for healthy functioning marine ecosystems, economic prosperity, global food security and sustainable livelihoods, but also draws attention to numerous factors which continue to put essential marine ecosystems at risk. |
В настоящем докладе подчеркивается важное значение морского биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции для здорового функционирования морских экосистем, экономического процветания, глобальной продовольственной безопасности и неистощительного жизнеобеспечения, но вместе с тем обращается внимание на многочисленные факторы, которые продолжают создавать угрозу для важнейших морских экосистем. |
CARICOM welcomed the emphasis placed, in the current draft resolution on the rights of children, on the importance of the right of children to express themselves freely and participate in social life, and on the related rights and duties of parents. |
КАРИКОМ с удовлетворением отмечает, что в представленном в этом году проекте резолюции относительно прав ребенка основное внимание уделяется значению права ребенка свободно выражать свое мнение, участвовать в жизни общества, а также соответствующим правам и обязанностям родителей. |
With regard to the interpretation and translation services, he drew attention to the importance of the standardization and development of terminology through coordination between those services; the terminology used should reflect the latest linguistic norms in order to ensure the highest quality. |
В отношении устного и письменного перевода он обращает внимание на важность стандартизации и согласования терминологии на основе координации работы этих служб; для обеспечения наивысшего качества перевода используемая терминология должна отражать новейшие лингвистические нормы. |
Of particular importance in this regard is the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which, while focusing on women, has a direct bearing on the situation and well-being of the girl child. |
Особо важное значение в этой связи имеет Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая, уделяя основное внимание женщинам, оказывает непосредственное воздействие на положение и благосостояние девочек. |
The Committee also emphasizes the importance of ensuring that Member States receive full assurance from oversight bodies as to the soundness of the management practices and internal controls of the project so as to provide reasonable confidence that the resources appropriated are protected and that institutional objectives are met. |
Комитет обращает также особое внимание на важность обеспечения того, чтобы органы надзора всесторонне подтверждали государствам-членам правильность практики управления проектом и надежность механизмов внутреннего контроля за его осуществлением, с тем чтобы были основания верить, что выделенные ресурсы не будут использованы ненадлежащим образом и цели Организации будут достигнуты. |
Given the importance of the subject, climate change and environment will be the Summit's theme, and the issue will receive our leaders' highest attention when they meet in Thimphu. |
Ввиду важности этого вопроса темой этого совещания станет изменение климата и экологическая обстановка, и на своей встрече в Тхимпху руководители наших стран уделят этой проблеме самое пристальное внимание. |
In view of the importance of such emissions in national GHG inventories in the context of identifying GHG abatement options and future mitigation planning, the CGE recommends establishing or maintaining and/or improving continuous data collection systems covering those activity data. |
Принимая во внимание важное значение таких выбросов для национальных кадастров ПГ в контексте выявления вариантов борьбы с выбросами ПГ и будущего планирования деятельности по предупреждению изменения климата, КГЭ рекомендует создать или поддерживать функционирование и/или усовершенствовать системы постоянного сбора данных, охватывающие эти данные о деятельности. |
Most Parties focused on their vulnerability in the agriculture and water resources sectors as they are of prime importance in addressing the basic needs of the population, especially when the population relies on subsistence agriculture. |
Большинство Сторон уделили основное внимание своей уязвимости в секторах сельского хозяйства и водных ресурсов, поскольку эти сектора имеют огромное значение для удовлетворения основных потребностей населения, в особенности когда население ведет натуральное сельское хозяйство. |
However, it reiterated the need for a prudent approach to conversions and highlighted the importance of protecting the acquired rights of staff who would be eligible for consideration for a permanent appointment by the time the new arrangements came into effect. |
Вместе с тем Комитет вновь обращает внимание на то, что в вопросах преобразования контрактов следует проявлять осмотрительность, и подчеркивает, что надо защитить приобретенные права сотрудников, которые на момент вступления в действие новой системы контрактов будут иметь право рассматриваться на предмет предоставления им постоянных контрактов. |
The trade unions of Tajikistan, which attach paramount importance to social protection and its enhancement, work actively to address matters related to regulation of labour through the law, and to ensuring occupational safety at work. |
Профсоюзы Таджикистана, уделяя первостепенное внимание социальной защищенности, повышению её уровня, активно проводят работу по решению вопросов правового регулирования труда, реального обеспечения охраны труда на производстве. |
The Clearing House will be constantly improved on the basis of user feedback and the secretariat places high importance on interactions with users to ensure that all information and services provided by the Clearing House are in line with user needs, can easily be obtained and worked with. |
Информационный центр будет постоянно совершенствоваться на основе обратной связи с пользователями, и поэтому секретариат уделяет особое внимание взаимодействию с пользователями, с тем чтобы обеспечить соответствие всех информационных продуктов и услуг, предоставляемых Информационным центрам, потребностям пользователей, их беспрепятственное получение и использование в работе. |
Options for strengthening national development plans include highlighting the importance of, and including energy aspects in national sustainable development strategies and other national development plans, an often overlooked area. |
Чтобы усовершенствовать национальные планы развития, можно, в частности, уделить особое внимание энергетическим аспектам при разработке национальных стратегий устойчивого развития и других национальных планов развития, а ведь этому вопросу подчас не уделяется достаточного внимания. |
She affirmed the importance of national capacity-building and stated that there should be increased focus on tools and training to enhance capacity-building. |
Она подтвердила важное значение укрепления национального потенциала и заявила, что следует обратить пристальное внимание на то, каким образом активизировать процесс укрепления потенциала и организовать с этой целью профессиональную подготовку. |
Although attention has been paid to the effects of conflict on issues of identity etc., the race and ethnicity dialogue has not been given much importance in conflict and post-conflict areas. |
В то время как влиянию конфликтов на проблемы самобытности уделялось определенное внимание, диалогу по расовым и этническим проблемам в условиях конфликтов и в постконфликтный период не придавалось большого значения. |
In discussing the questionnaire survey to be completed prior to the workshop, the Bureau members highlighted the importance of internal consultations in filling in the questionnaire, as well as being able to provide further information by means of attached documents. |
Обсуждая вопрос об анкетном обследовании, которое должно быть завершено до рабочего совещания, члены Бюро обратили внимание на важное значение внутренних консультаций при заполнении вопросника, а также на важность наличия возможности предоставлять дополнительную информацию посредством прилагаемых документов. |
In its comments, the Republic of Korea highlighted the importance of basing the instrument on the global objectives on forests and, in that regard, stressed the significance of means of implementation and monitoring, assessment and reporting. |
В своих комментариях Республика Корея подчеркнула необходимость положить в основу этого документа глобальные цели в сфере лесного хозяйства и в этой связи обратила внимание на важность средств осуществления, а также контроля, оценки и отчетности. |
The Government has undertaken a number of initiatives aimed at redressing the current failures and inadequacies of the justice system, including the need to pay special attention to women's access to justice and the critical importance of legal assistance. |
Правительством принят ряд мер, направленных на исправление имеющихся недостатков и несовершенств судебной системы, и обращено особое внимание на обеспечение женщинам доступа к правосудию и чрезвычайно важное значение юридической помощи. |
The Special Rapporteur wishes to draw attention to the crucial importance of country visits to the effective implementation of her mandate, and indeed to the mandates of all the special procedures. |
Специальный докладчик хотела бы обратить внимание на чрезвычайную важность поездок в страны для эффективного осуществления ее мандата и, по сути, мандатов всех специальных процедур. |
In the context of national programme of action development, the Coordination Office provides information about project cycle management, economic valuation of marine resources and the importance of domestic resource mobilization. |
В связи с разработкой национальных программ действий Координационное бюро поставляет информацию, касающуюся управления проектным циклом и экономической оценки морских ресурсов, и заостряет внимание на важности мер по мобилизации ресурсов внутри стран. |
At the Geneva World Summit on the Information Society (WSIS, 2003), governments highlighted the importance of gender equality: |
На женевской Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества (ВВИО, 2003 года) правительства обратили особое внимание на важное значение гендерного равенства: |
The Chairs and the secretariat introduced the Convention and the mandates of the Task Force, underlining efforts toward harmonization between different reporting regimes and the importance of data quality and reliability. |
Председатель рабочего совещания и секретариат представили участникам содержание Конвенции и мандаты Целевой группы, уделив особое внимание усилиям по согласованию различных режимов отчетности и важности представления качественных и надежных данных. |
He reiterated the principle of the right to return in safety and dignity and stressed that the conflict could not be solved by means of force, and emphasized the importance of confidence-building measures, in particular in the Gali district. |
Он вновь подтвердил право на возвращение в условиях безопасности и достоинства и подчеркнул, что этот конфликт не может быть урегулирован силовым путем, обратив особое внимание на значение мер по укреплению доверия, в частности в Гальском районе. |
We also underline the importance of sound policies and good governance at all levels, and the effective participation and contribution of all stakeholders, including the Government, private sector and civil society. |
Мы также обращаем особое внимание на то большое значение, которое имеют здравая политика и благое управление на всех уровнях, а также эффективное участие и вклад всех заинтересованных сторон, включая правительства, частный сектор и гражданское общество. |
Other speakers focused on the importance of considering the way in which the United Nations goes about appointing its Secretary-General as well as on the General Assembly's relationship with the Security Council in particular. |
Другие ораторы сосредоточили внимание на важности рассмотрения вопроса о том, каким образом Организация Объединенных Наций назначает Генерального секретаря, а также вопроса об отношениях Генеральной Ассамблеи с Советом Безопасности в частности. |