The Subcommittee wishes to underline the importance of the support it receives from civil society organizations in this regard but would also draw the attention of the General Assembly to the risks entailed in delegating budget support for the discharge of an official mandate to non-governmental bodies. |
В этой связи Подкомитет хотел бы подчеркнуть важность поддержки со стороны организаций гражданского общества, однако обращает внимание Генеральной Ассамблеи на риски, связанные с делегированием неправительственным субъектам полномочий по бюджетному обеспечению выполнения официального мандата. |
This is indicative of an effort by the Internal Audit and Investigations Group to have third-party professional firms increase their focus and reporting on issues of greater significance to management, and a consolidation of issues of lesser importance. |
Это является результатом работы, проводимой Группой по ревизии и расследованиям с целью обеспечения того, чтобы привлекаемые независимые специализированные фирмы сосредоточивали внимание на вопросах большей важности для руководства и обобщали менее важные проблемы. |
Similarly, other measures target male and female grade 11 and 12 pupils in order to highlight the importance and pedagogical benefits of career and vocational guidance. |
Аналогичная работа проводится среди школьников и школьниц 11 и 12 классов с целью обратить их внимание на важность и воспитательную ценность ориентации в выборе профессии и специализации. |
Cuba pays due attention and attaches due importance to the training of members of its police forces, not only in the protection of human rights but also in a broad range of related and connected issues. |
На Кубе особое внимание уделяется вопросам подготовки и обучения сотрудников полицейских служб не только в вопросах защиты прав человека, но и в более широкой сфере связанных с ними проблем и трудностей. |
On a more general note, he drew the State party's attention to the importance of establishing a national human rights institution that was in full conformity with the Paris Principles, particularly concerning the procedure for the appointment of members and their independence. |
В более общем плане г-н де Гутт обращает внимание государства-участника на важное значение создания национального учреждения по правам человека, что полностью соответствовало бы Парижским принципам, в особенности в том, что касается порядка назначения его членов и их независимости. |
Mr. de Gouttes drew attention to the importance of gathering data on socio-economic indicators, including on crime and imprisonment rates, so that those groups most vulnerable to marginalization and, as a consequence, racial or ethnic discrimination could be identified. |
Г-н де Гутт обратил внимание на важность сбора данных о социально-экономических показателях, включая уровень преступности и число заключенных, с тем чтобы выявлять группы, больше всего подверженные маргинализации, и, следовательно, расовой или этнической дискриминации. |
The draft resolution, inter alia, highlighted the importance of strengthening cooperation between mediating institutions with a view to sharing best practices and drew attention to the role of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in promoting those institutions. |
В проекте резолюции, в частности, подчеркивается важность укрепления сотрудничества между посредничающими учреждениями в целях обмена наиболее эффективными методами работы и обращается внимание на роль Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в поощрении деятельности этих учреждений. |
Mr. Al-Shahari (Yemen), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that cross-cutting issues in peacekeeping operations must be given constant attention, as they were of critical importance to Member States, and particularly to troop-contributing countries. |
Г-н Аш-Шахари (Йемен), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что сквозным вопросам в операциях по поддержанию мира должно уделяться постоянное внимание, так как они имеют решающее значение для государств-членов, в особенности для стран, предоставляющих войска. |
His delegation also wished to highlight the duty of Member States under the Charter to settle international disputes by peaceful means and to underscore the importance of the principle of free choice with respect to the means of dispute resolution. |
Делегация Венесуэлы, кроме того, хотела бы акцентировать внимание на том, что согласно Уставу государства-члены обязаны урегулировать международные споры мирными средствами, а также подчеркнуть важность принципа свободного выбора в отношении средств разрешения споров. |
Finally, the Government of Colombia stated that the National Development Plan gives due consideration to the importance of the judicial system and has allotted adequate financial resources to the judiciary. |
И наконец, правительство Колумбии сообщает, что в Национальном плане развития уделяется особое внимание значению судебной системы и предусматривается выделение достаточных финансовых ресурсов на функционирование судебной системы. |
The speaker referred to the particular manifestations of trafficking in her country, including mail-order brides, child soldiers, the removal and sale of organs, and international adoption, and noted the importance of comprehensive legislation. |
Выступающая описала отдельные формы торговли людьми в ее стране, включая заказ невест по почте, вербовку детей в вооруженные силы, изъятие и продажу органов, международное усыновление, и обратила внимание на важность разработки всеобъемлющего законодательства. |
The importance of maintaining a focus on expanding the Internet to the billions of users who did not yet have access was emphasized by several speakers. |
Ряд выступавших подчеркивали необходимость и далее уделять особое внимание расширению доступа к Интернету для миллиардов пользователей, которые пока не имеют такого доступа. |
The protection and preservation of the Caribbean Sea remained a major priority of the region, given the importance of the marine environment as a key resource of social, economic and political significance. |
Защита и сохранение Карибского моря остаются одним из важнейших приоритетов для стран региона, принимая во внимание важность морской среды в качестве ключевого ресурса, имеющего социальное, экономическое и политическое значение. |
They had reaffirmed the importance of making that right a reality for everyone and decided to give due consideration to the impact of unilateral economic and financial coercive measures on its realization. |
Они вновь подтвердили, что это право важно сделать реальностью для каждого человека, и приняли решение уделить должное внимание последствиям односторонних принудительных экономических и финансовых мер для его реализации. |
The African Charter on the Rights and Welfare of the Child emphasizes the responsibility of States to ensure that IDP children "receive appropriate protection and humanitarian assistance" and pays special attention to the importance of reuniting families separated by displacement. |
В Африканской хартии прав и основ благосостояния ребенка подчеркиваются обязанности государств обеспечить внутренне перемещенным детям "надлежащую защиту и гуманитарную помощь" и уделяется особое внимание воссоединению семей, разлученных в результате перемещения. |
Oman attached particular importance to the needs of children with disabilities, as evinced by its efforts to provide special services to those children in order to facilitate their integration, including health care and accessible public facilities, parks and transport. |
ЗЗ. Оман уделяет особое внимание потребностям детей-инвалидов, о чем свидетельствуют его усилия по оказанию этим детям специальных услуг для содействия их интеграции в общество, включая медицинские услуги и повышение доступности общественных учреждений, парков и транспортных средств. |
The protection of the rights and freedoms of those involved in criminal proceedings, and specifically suspects, the accused and witnesses, is given the utmost importance in Uzbekistan. |
Необходимо отметить, что в стране уделяется пристальное внимание обеспечению защиты прав и свобод участников уголовного процесса, в частности подозреваемых, обвиняемых, свидетелей. |
The programme takes seriously the importance of families, societies, communities and educational institutions in transmitting values, and directs its energies towards ensuring that the values transmitted will promote and protect human rights. |
Программа уделяет серьезное внимание семье, обществу, общинам и учебным заведениям в связи с передачей ценностей и направляет свою деятельность на обеспечение того, чтобы передаваемые ценности способствовали поощрению и защите прав человека. |
FCR recommended raising the awareness of the judicial authorities with respect to protecting the victims of racism, and attaching greater importance to protection against discrimination from a human rights standpoint. |
ФКР рекомендовала повышать уровень информированности судебных органов о защите жертв расизма и уделять более пристальное внимание защите от дискриминации с точки зрения соблюдения прав человека. |
Particular importance was given to coordination with other regional entities, especially the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), and to the establishment of effective contacts with States already engaged in trade law reform. |
Особое внимание уделяется взаимодействию с другими региональными учреждениями, особенно с Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО), а также установлению эффективных контактов с теми государствами, которые уже проводят реформу торгового права. |
Noting the importance of the question of young people for Latin America and the Caribbean, he said that measures should be taken to enable them to receive the necessary education and training to find decent work and build a more prosperous society. |
Обращая внимание на важность молодежной проблематики для Латинской Америки и Карибского бассейна, оратор отмечает необходимость принятия мер, обеспечивающих молодым людям возможности для получения образования и профессиональной подготовки, которые позволят им найти достойную работу и построить более процветающее общество. |
Taking into account the importance of harmonizing legislation and of building on the outcomes of the preparatory meetings for the Twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, the development of a global convention against cybercrime should be given careful and favourable consideration. |
Принимая во внимание важность гармонизации законодательства и необходимость учета результатов региональных подготовительных совещаний к двенадцатому Конгрессу Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, следует тщательно и в позитивном плане рассмотреть вопрос о разработке глобальной конвенции против киберпреступности. |
Indonesia also noted the importance Cambodia attached to setting up adequate structures for the protection of vulnerable groups, expressed appreciation for the Government's openness about the difficulties and challenges faced, and made a recommendation. |
Индонезия также отметила то, какое внимание Камбоджа уделяет созданию надлежащих структур для защиты уязвимых групп населения, высоко оценила открытое признание правительством существующих трудностей и проблем и вынесла рекомендацию. |
In that context, I would like to draw the Assembly's attention to the importance of gathering political will in order to further the work of the ICC. |
В этой связи я хотел бы обратить внимание Ассамблеи на важность мобилизации политической воли в целях обеспечения дальнейшего прогресса в работе МУС. |
We would also like to draw attention to the growing importance of the ratification of the revised small quantities protocol by relevant States, in particular those introducing nuclear power. |
Мы хотели бы также обратить внимание на растущее значение ратификации пересмотренного Протокола о малых количествах соответствующими государствами, в частности, теми, которые только приступают к использованию ядерной энергии. |