He wished to highlight the importance of SMEs for the national economy, which would be targeted in the "pro-poor" development strategy. |
Подчеркивая важную роль МСП в развитии национальной экономики, оратор говорит, что зна-чительное внимание в стратегии развития "в инте-ресах бедных слоев населения" будет уделяться МСП. |
Discussions in all three capitals focused on the role and activities of the United Nations, the importance of regional engagement and the need to enforce Afghan sovereignty and leadership over its transition. |
В ходе обсуждений, состоявшихся во всех трех столицах, основное внимание уделялось роли и деятельности Организации Объединенных Наций, большому значению регионального сотрудничества и необходимости укрепления суверенитета Афганистана по мере перехода к нему функций по руководству работой в рамках этого переходного периода. |
The Fukushima accident has highlighted the importance of enhanced hazard assessments that focus on credible scenarios involving natural disasters that can affect nuclear energy installations. |
Авария на АЭС «Фукусима» привлекла внимание к важности более углубленной оценки факторов риска с рассмотрением возможных вариантов развития событий в случае стихийных бедствий, которые могут повлиять на работу ядерных энергетических установок. |
The training programme should in addition to teaching relevant machine control skills, also address hazard awareness and avoidance and the importance of rider attitude and behaviour and its consequences. |
Помимо обучения надлежащим навыкам управления транспортным средством, в рамках программы подготовки водителей следует также уделять внимание информированию о факторах риска и о возможностях предотвращения дорожно-транспортных происшествий, а также о важном значении адекватного поведения водителя, его правильном отношении к дорожной ситуации и о вытекающих из этого последствиях. |
While UNICEF will still emphasize the importance of protecting children from various forms of preventable death, the future UNICEF agenda will go beyond survival. |
ЮНИСЕФ будет по-прежнему акцентировать внимание на важности предотвращения детской смертности в случаях, когда ее причины можно было бы устранить, и обеспечения их выживания, вместе с тем будущая программа действий ЮНИСЕФ будет преследовать более далеко идущие цели. |
In Kyoto, most of the world's nations recognized the importance of looking at ecology from a global point of view, on a worldwide scale, and to take into account the impact of humans on the Earth's environment. |
В Киото, большинство государств мира признали важность изучения экологии в мировом масштабе, а также принять во внимание воздействие человека на окружающую среду Земли. |
At the age of 21, Lincoln gave his first political speech in Decatur about the importance of Sangamon River navigation that caught the attention of Illinois political leaders. |
Здесь же Линкольн произнёс свою первую политическую речь о важности навигации по реке Сангамон, привлёкшую внимание политических лидеров штата. |
While not downplaying the importance of the holding of presidential and provincial elections in conformity with the generally accepted requirements of democracy, we consider that there is a need to pay particular attention to the post-election period. |
Не преумаляя важности проведения отвечающих общепринятым демократическим требованиям предстоящих президентских и провинциальных выборов в Афганистане, мы считаем необходимым обратить особое внимание на послевыборный период. |
Mr. Wallace said that the Secretary-General's introduction of the reports in person underscored the importance of the link between human resources management and the work of the Organization. |
В таком органе, как Организация Объединенных Наций, этика, справедливость и транспарентность имеют столь же важное значение, что и эффективность, поэтому целесообразно уделять серьезное внимание этим ценностям в ходе реформы, поскольку без них не может быть более сильной Организации во всем мире. |
Nevertheless, however committed and however passionate our debate is on the reform of the United Nations, it is of paramount importance that we give even greater priority to the question of development. |
Однако какой бы идейный и горячий характер ни носили наши дискуссии по реформе Организации Объединенных Наций, мы должны уделять первостепенное внимание вопросам развития. |
Responsibility for ensuring access to health care for immigrants, members of ethnic minorities and asylum-seekers lay with the municipalities, which apparently did not all attach the same importance to their task. |
Ответственность за обеспечение доступа к здравоохранению для иммигрантов, членов этнических меньшинств и просителей убежища лежит на муниципалитетах, которые до настоящего времени уделяли неравноценное внимание выполнению своей задачи. |
Nevertheless, the State party maintains that recommendations and background material from UNHCR formed a crucial element of the Board's processing of the case and were accorded material importance. |
Тем не менее государство-участник считает, что рекомендации и справочный материал УВКПБ являются принципиальной основой рассмотрения Комиссией данного дела, и им было уделено существенное внимание. |
India attached particular importance to the issue of migration because Indians in the diaspora numbered about 20 million people who, by dint of their toil, contributed to the development of their home and host countries. |
Индия уделяет особое внимание проблеме миграции, поскольку индийская диаспора во всем мире насчитывает 20 миллионов человек, которые своим тяжелым трудом внесли вклад в развитие своих принимающих стран и Индии. |
An issue of key importance is ensuring impossibility of exploiting foreign intelligence for the purposes not determined within the laws of Ukraine. Another major factor of the Service reorganization is creating effective and democratic control system over the SZRU activities. |
Серьезное внимание уделяется исключению возможности использования внешней разведки в целях, не предусмотренных законами Украины, и созданию условий, необходимых для осуществления эффективного демократического контроля за ее деятельностью. |
Special importance was attached to the examination of alternative policies for debt management, the implementation of adjustments geared to growth, and the non-recessionary reduction of inflation. |
Особое внимание уделялось анализу альтернативных политических средств управления задолженностью, осуществлению связанных с ростом структурных мер и не связанному со спадом снижению уровня инфляции. |
Noting the importance of country visits, the Special Representative indicates her intention to focus on Africa in 2004, but also regrets the large number of requests for invitations that have not yet received a positive response. |
Отмечая важность поездок в страны, Специальный представитель сообщает о своем намерении в 2004 году сосредоточить внимание на Африке. |
Mr. Maradiaga (Honduras) expressed his delegation's support for asking the Working Group to continue its work on electronic transferable records, in view of the topical importance of the issue. |
Г-н Мадрьяга (Гондурас) заявляет, что его делегация поддерживает работу по электронным переводимым записям, принимая во внимание большое значение этой темы. |
The Special Rapporteur was a speaker at an expert meeting on Promoting a rights-based approach to financial regulation and economic recovery, organized in Vienna on 1 July 2013, where he focused on the importance of devoting necessary resources for the realization of the right to education. |
Это совещание было организовано в Вене 1 июля 2013 года, и в своем выступлении Специальный докладчик уделил особое внимание важности выделения необходимых ресурсов на цели осуществления права на образование. |
The event underscored the passing of a bill and resolution on the role of volunteers, defining the importance of volunteerism (Bayanihan) in nation-building and encouraging private sector partnerships. |
Мероприятие ознаменовало принятие законопроекта и резолюции о роли добровольцев, обратив внимание на значимость добровольчества в сплочении нации и содействии партнерству государственного и частного секторов. |
It is intended to raise the awareness of magistrates to the importance of applying the coercive measures foreseen in law, inter alia, the removal of the aggressor from family home. |
Предполагается акцентировать внимание судей на важности применения предусмотренных законом принудительных мер, в частности, выселения насильника из дома, в котором проживает семья. |
The delegation of the Russian Federation once again drew the Committee's attention to the importance of organizing practical workshops in non-Community countries so as to familiarize the inspection services with the use of the equipment. |
Делегация Российской Федерации вновь обратила внимание Комитета на важность организации практических семинаров в странах, не являющихся членами Сообщества, для ознакомления контролирующих органов с методикой использования этого оборудования. |
Visitors observe the sea as a "treasure house" of biodiversity and, by highlighting our mutual relationship with the sea, the importance of preserving the marine environment is emphasized. |
Посетители смогут оценить сокровищницу моря и биоразнообразия, и, обращая внимание на взаимоотношения человека с океаном, поймут важность охраны морской среды. |
If we succeed in reducing this hatred in individuals, then politicians - who are paying increased attention to people's feelings and also incorporating this in their policies - will see to it that more emphasis is placed on the importance of tolerance in our societies. |
Если бы нам удалось уменьшить эту ненависть в отдельных людях, тогда политики, которые уделяют все большее внимание чувствам людей, проследят, чтобы больший упор был сделан на важности терпимости в наших обществах. |
The attention focused on the importance of sustainable development and the need for all individuals to consider their own contributions to improvement of the environment have raised the level of awareness in many sectors of Norwegian society. |
Основное внимание уделялось важности обеспечения устойчивого развития и необходимости вклада каждого человека в улучшение окружающей среды, и это позволило поднять уровень общественного сознания во многих секторах норвежского общества. |
She stressed that, though she was far from underestimating the importance of the other factors, it was necessary first of all to raise world-wide public awareness of the needs of the disadvantaged, with education as the first step in planning ahead. |
Отнюдь не принижая значения других факторов, представительница Румынии подчеркивает, что в первую очередь необходимо привлечь внимание мирового общественного мнения к нуждам обездоленных, поскольку просвещение является отправным пунктом любого процесса планирования. |