Australia attaches particular importance to the protection of civilians in armed conflict, so we were pleased to support a workshop for Pacific States organized by OCHA in June. |
Австралия уделяет особое внимание защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах, поэтому мы с энтузиазмом поддержали семинар для островных государств Тихого океана, организованный УКГД в июне сего года. |
In the context of conflict settlement, we note the growing importance being given by the Security Council to problems affecting civilians as part of its responsibility to maintain international peace and security. |
В контексте урегулирования отмечаем растущее внимание проблемам гражданского населения, которое Совет Безопасности уделяет в рамках своей ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
Spain, which will hold the chairmanship of the OSCE in 2007, intends to disseminate information about, and promote and organize events based on, the resolution, giving it the importance it deserves. |
Испания, которая в 2007 году будет исполнять обязанности председателя ОБСЕ, намерена распространять информацию об этой резолюции, а также поощрять и организовывать мероприятия на ее основе, с тем чтобы привлечь к ней то внимание, которого она заслуживает. |
Let me conclude by saying that the Secretary-General has rightly signalled the importance of a high-level review in this Assembly in 2005 of the progress being made on the Millennium Declaration. |
Позвольте мне в заключение сказать, что Генеральный секретарь справедливо обращает внимание на важность проведения в Ассамблее в 2005 году обзора на высоком уровне о прогрессе, достигнутом в осуществлении Декларации тысячелетия. |
The extensive use of the name Aguilas Negras by several of the existing groups, although they apparently do not belong to a single structure, has created confusion and has occasionally enabled these groups to divert attention from their real importance. |
Широкое использование названия Aguilas Negras различными группами, которые явно не относятся к единой структуре, вводит в заблуждение и порой позволяет этим группам отвлекать внимание от той реальной угрозы, которую они представляют. |
Recognizing the vital importance of regional security and stability to the achievement of global peace and development, Kazakhstan devotes great attention to realizing the initiative to establish a nuclear-weapon-free zone in Central Asia. |
Признавая огромное значение региональной безопасности и стабильности для обеспечения мира и развития во всем мире, Казахстан уделяет особое внимание инициативе создания в Центральной Азии зоны, свободной от ядерного оружия. |
Stressing the importance of the right to development, he observed that economic, social and cultural rights must be promoted alongside civil and political rights. |
Обращая внимание на важное значение права на развитие, оратор напоминает о том, что реализация гражданских и политических прав должна сопровождаться реализацией экономических, социальных и культурных прав. |
The Administration, aware of the importance of having an efficient integrated management information system, continued to give priority to the further development and enhancement of the existing system within the limits of its budget. |
Осознавая важное значение внедрения эффективной комплексной системы управленческой информации, администрация продолжает уделять приоритетное внимание дальнейшему развитию и укреплению существующей системы в пределах имеющихся бюджетных средств. |
The United Nations accordingly attaches importance to the issue of fraud and to alerting States to the need to take precautions and prevent unlawful acts of this kind, which are now being committed. |
Отсюда понятно, почему Организация Объединенных Наций придает столь важное значение проблеме мошенничества и обращает внимание государств на необходимость принятия мер по предупреждению преступных деяний подобного рода, совершаемых в настоящее время. |
Some countries note in their reports to the Forum that the relative importance of the forest sector in their national economies is declining, while non-marketable goods and services are attracting increasing attention. |
Некоторые страны отмечают в своих докладах Форуму, что относительное значение лесного хозяйства в экономике их стран уменьшается, в то время как все большее внимание привлекают к себе некоммерческие товары и услуги. |
As we proceed with these reforms we shall pay particular attention to the importance of working with civil society and to strengthening our partnership with non-governmental organizations active in the field of human rights. |
По мере осуществления этих реформ мы будем обращать внимание на важное значение работы с гражданским обществом и укрепления наших партнерских отношений с неправительственными организациями, действующими в области прав человека. |
Special attention was devoted to raising awareness to the importance of human rights in conflict prevention mechanisms and to paying due attention to humanitarian and refugee law. |
Особое внимание уделяется повышению информированности общественности о роли прав человека в механизмах предотвращения конфликтов и надлежащем соблюдении норм гуманитарного права и прав беженцев. |
The affirmation of the child's right to health has obtained particular importance due to the HIV/AIDS pandemic, and the Special Rapporteur plans to devote considerable attention to the linkage between health and education. |
Подтверждение права ребенка на здоровье обретает особую важность в связи с пандемией ВИЧ/СПИДа, и Специальный докладчик намеревается уделить значительное внимание взаимосвязи между здоровьем и образованием. |
We welcome the fact that, in the Peacebuilding Commission, which is focusing on Sierra Leone and Burundi, the importance of integrating gender perspectives into peacebuilding activities is specifically and emphatically noted. |
Мы приветствуем тот факт, что Комиссия по миростроительству при обсуждении вопроса о Сьерра-Леоне и Бурунди обратила особое внимание на важность включения гендерных вопросов в миростроительную деятельность. |
Once again, we call upon the Security Council to treat this crucial issue, which has serious regional and international repercussions, with the importance that it requires. |
Мы вновь призываем Совет Безопасности обратить должное внимание на этот критически важный вопрос, который чреват последствиями как на региональном, так и на международном уровне. |
However, two criteria should be given special importance in any new formula which might be devised: capacity to pay and the disproportionate responsibility of some Members, including the permanent members of the Security Council, for the maintenance of peace in the world. |
Однако в любой формуле, которая может быть разработана, особое внимание следует уделить двум критериям: платежеспособность и непропорциональная ответственность некоторых государств-членов, в том числе постоянных членов Совета Безопасности, за поддержание мира во всем мире. |
The importance of the provision of timely and high-quality documentation in all official languages of the United Nations, as well as of availability of interpretation services, including the meetings of regional groups, was emphasized. |
Было обращено особое внимание на важность своевременной подготовки высококачественной документации на всех официальных языках Организации Объединенных Наций, а также наличия услуг по обеспечению устного перевода, в том числе для заседаний региональных групп. |
Several speakers from States having volunteered to participate in the pilot programme welcomed the opportunity to provide feedback to the Working Group and highlighted the importance of transparency in that respect. |
Ряд ораторов из государств, выразивших желание принять участие в экспериментальной программе, с удовлетворением отметили возможность отчитаться перед Рабочей группой и в этой связи обратили особое внимание на важность обеспечивать прозрачность предпринимаемых усилий. |
In his report, the Secretary-General focused on the importance of the Office as the central authority for human resources policies and guardian of the Assembly's mandates with respect to geographical distribution and gender. |
В его докладе Генеральный секретарь сосредоточил внимание на важной роли Управления как главного органа в вопросах политики в области людских ресурсов и гаранта выполнения мандатов Ассамблеи в отношении географического распределения и гендерных вопросов. |
The Fund also realigned programmes and projects to its new policies, concentrated on reducing administrative costs and emphasized the importance of replication by attracting other donors and Governments to its pilot programmes. |
Фонд также привел свои программы и проекты в соответствие с новыми направлениями своей политики, уделяя основное внимание сокращению административных расходов и делая упор на важность распространения своих экспериментальных программ посредством привлечения других доноров и правительств. |
Emphasis was placed on the crucial importance of informal networks such as the Camden Asset Recovery Inter-Agency Network and on the relatively successful experience of law enforcement agencies and financial intelligence units in that respect. |
Особое внимание было обращено на решающее значение неофициальных сетей, таких как Камденская межучрежденческая сеть по возвращению активов, а также на относительно успешный опыт в этой области правоохранительных учреждений и подразделений финансовой разведки. |
In their replies, respondents focused exclusively on laws relating to the establishment of a mandate and the obligation to provide human rights education; however, several other laws are of considerable importance. |
В своих ответах респонденты уделили исключительное внимание законам, связанным с определением мандата и обязанностей по обеспечению просвещения в области прав человека; при этом весьма важное значение имеет и ряд других законов. |
The setting up of amateur astronomical societies in countries where they did not already exist was of greatest importance and should be brought to the attention of those bodies which could facilitate it. |
Важнейшее значение имеет создание любительских астрономических обществ в тех странах, где они пока отсутствуют, причем на важность этой задачи следует обратить внимание тех органов, которые способны помочь ее решению. |
She described some of the operations being carried out by the Bank in the areas of governance and institution-building, and in the socio-economic sphere, including vocational training, which was of importance given the youth unemployment problem. |
Она описывает некоторые операции, проводимые банком в области управления и укрепления учреждений, а также в социально-экономической сфере, включая профессиональную подготовку, имеющую важное значение, принимая во внимание проблему безработицы среди молодежи. |
Another delegation drew attention to the vital importance of injecting humanitarian concerns in peace settlements, recalling that this issue had been included in the resolution on refugees, returnees and displaced persons in Africa adopted by the General Assembly at its recent session. |
Другая делегация обратила внимание на жизненно важное значение внесения гуманитарных аспектов в вопросы мирных урегулирований, напомнив о том, что данный вопрос был включен в резолюцию по беженцам, возвращенцам и перемещенным лицам в Африке, принятой Генеральной Ассамблеей на ее последней сессии. |