As a country with an ageing population, it attached particular importance to protecting the rights of older persons, for which purpose it had enacted a number of laws and developed partnerships between various stakeholders. |
Будучи страной со стареющим населением, Словения уделяет особое внимание вопросам защиты прав престарелых, в целях их обеспечения она приняла целый ряд законов и развивает партнерские отношения с различными заинтересованными сторонами. |
The Government had made the issue of violence against children a priority and welcomed the importance given by the Security Council to the promotion and protection of their rights in armed conflict. |
Правительство поставило решение проблемы насилия в отношении детей в ряд первоочередных задач и приветствует то внимание, которое Совет Безопасности уделяет поощрению и защите их прав в условиях вооруженного конфликта. |
Work safety supervision, management and control departments in various localities gave a high degree of importance to these measures, formulating a series of rectification and adjustments programmes to ensure the proper implementation of the proposed measures. |
Органы надзора за состоянием охраны труда, управления и контроля различных населенных пунктов уделили пристальное внимание этим мерам, разработав целый ряд программ ликвидации недостатков и перестройки, чтобы обеспечить надлежащее осуществление предложенных мер. |
In Uzbekistan, considerable importance is ascribed to strengthening the family, assisting parents in meeting their responsibilities in bringing up their children, forming their personality and ensuring their physical, mental and spiritual development. |
В Узбекистане уделяется значительное внимание укреплению семьи, содействию родителям в выполнении их обязанностей по воспитанию детей, формированию личности, развитой физически, интеллектуально и духовно. |
As a prerequisite for achieving proper accountability and responsibility, the Committee underlines the importance of clearly articulating which United Nations officials have the delegated authority to take specific decisions and actions and identifying the legal source of authority in each instance. |
Комитет обращает особое внимание на важность четкого определения того, какие должностные лица Организации Объединенных Наций обладают делегированными полномочиями на принятие конкретных решений и мер, и установления в каждом случае юридического источника полномочий как одного из предварительных условий для обеспечения надлежащей подотчетности и ответственности. |
Her delegation believed in the importance of human rights training for public officials, with a focus on racist and xenophobic crimes perpetrated by individuals linked to extremist political parties, groups and movements. |
Делегация оратора считает важным обеспечивать подготовку государственных должностных лиц в области прав человека и уделять особое внимание преступлениям на почве расизма и ксенофобии, которые совершают лица, связанные с экстремистскими партиями, группами и движениями. |
While aware of the importance of new media, he drew attention to the ongoing need for traditional media, especially radio, in supporting the United Nations presence, as many countries did not yet have wide access to the Internet. |
Сознавая важность новых средств коммуникации, оратор обращает внимание на необходимость поддержки присутствия ООН в традиционных СМИ, особенно радио, ввиду того, что многие страны еще не имеют широкого доступа к Интернету. |
While the Advisory Committee welcomed the Secretary-General's efforts to seek further efficiencies, it underlined the importance of ensuring that those efficiencies were sustainable and that the effective implementation of mandates remained the paramount consideration. |
Хотя Консультативный комитет приветствует действия Генерального секретаря по достижению дальнейшей оптимизации, он подчеркивает важность обеспечения того, чтобы эта оптимизация имела устойчивый характер, а эффективной реализации мандатов по-прежнему уделялось первоочередное внимание. |
In view of the Programme's importance, the failure to provide it with adequate resources, as requested by the General Assembly in its resolution 67/91, was incomprehensible and unjustifiable. |
Принимая во внимание важную роль Программы, неспособность обеспечить ее необходимыми ресурсами в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 67/91 Генеральной Ассамблеи, является необъяснимой и неоправданной. |
The initial focus of the Agricultural Market Information System, whose secretariat was hosted by the Food and Agriculture Organization, was on four crops of particular importance to the least developed countries, namely, wheat, rice, maize and soybeans. |
В рамках Системы информации о сельскохозяйственных рынках, секретариат которой размещается в штаб-квартире Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, приоритетное внимание уделяется четырем культурам, представляющим особую важность для наименее развитых стран, а именно пшенице, рису, кукурузе и сое. |
External threats to agriculture, such as natural disasters and trade distortion, were overemphasized, while domestic food security issues and the importance of creating a domestic enabling environment were not sufficiently stressed. |
Слишком большое внимание уделяется внешним угрозам сельскому хозяйству, таким как стихийные бедствия и перекосы в торговле, в то время как вопросы обеспечения внутренней продовольственной безопасности и важность создания внутренних благоприятных условий подчеркнуты недостаточно. |
Representatives from Benin, Ghana, Nigeria and Togo emphasized the importance of sharing and disseminating information through existing networks and strengthening the capacity of national investigative laboratories, and called on UNODC to lend support to such efforts. |
Представители Бенина, Ганы, Нигерии и Того обратили особое внимание на важность обмена информацией и ее распространения через существующие сети, а также укрепления потенциала национальных следственных лабораторий и призвали ЮНОДК поддержать такие усилия. |
The representative of Tuvalu highlighted the importance of climate change and disaster risk reduction as interrelated issues of particular relevance to the Pacific and stressed the need to place strong emphasis on prevention and control strategies. |
Представитель Тувалу подчеркнул важность изменения климата и уменьшения опасности бедствий в качестве взаимосвязанных проблем, имеющих особое значение для стран Тихого океана, а также необходимость уделять повышенное внимание стратегиям предупреждения и борьбы. |
One delegation drew the attention of the Committee to the importance of the work on ICT indicators and associated emerging issues, such as trade in ICT services and gender dimensions. |
Одна из делегаций обратила внимание Комитета на важность работы, касающейся показателей ИКТ и связанными с ней таких новых вопросов, как торговля услугами ИКТ и гендерные аспекты. |
Several delegations highlighted the need for joint efforts at all levels to strengthen education in peacebuilding and disaster risk reduction, underscoring the importance of deploying qualified and experienced personnel in humanitarian emergencies. |
Несколько делегаций привлекли внимание к потребности в совместных усилиях на всех уровнях по активизации просвещения по вопросам миростроительства и уменьшения опасности стихийных бедствий, подчеркнув важность привлечения к работе в чрезвычайных гуманитарных ситуациях квалифицированного и опытного персонала. |
The theme of the annual ministerial review offers a unique opportunity to emphasize the importance of decent work for women, their economic empowerment to enhance productive capacities and employment to eradicate poverty. |
Обсуждение данной темы ежегодного обзора на уровне министров дает уникальную возможность обратить особое внимание на важность обеспечения достойной работы для женщин, расширения их экономических прав и возможностей для укрепления производительного потенциала и трудоустройства женщин в интересах искоренения нищеты. |
On maritime piracy, speakers drew attention to the importance of building sustainable criminal justice capacity and prison infrastructure, as well as the need for international cooperation, including through the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia. |
Касаясь темы морского пиратства, ораторы обращали внимание на важность создания устойчивого потенциала в области уголовного правосудия и развития тюремной инфраструктуры, а также на необходимость международного сотрудничества, в том числе в рамках Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали. |
This separation has allowed the current work to be focused on the importance of forest finance in a broader context and to generate information that will also form the basis for the discussions in 2015. |
Это разграничение позволило в ходе текущей работы сосредоточить внимание на важности финансирования лесохозяйственной деятельности в более широком контексте и собрать информацию, которая также ляжет в основу дискуссий в 2015 году. |
We would like to focus attention on the importance of implementing the decisions of the 2010 NPT Review Conference regarding the establishment in the Middle East of a zone free of weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Хотелось бы заострить внимание на важности осуществления решений обзорной Конференции ДНЯО 2010 года, касающихся создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
(b) To accord priority to the development of dry ports of international importance within the programme of work of the Commission; |
уделять первоочередное внимание развитию «сухих портов» международного значения в программе работы Комиссии; |
It should also be borne in mind that the Vienna Convention on Diplomatic Relations accords particular importance to the special connection between the aforementioned categories of persons and the State, namely nationality. |
Кроме того, следует также иметь в виду, что в Венской конвенции о дипломатических сношениях уделяется основное внимание особой связи указанных категорий лиц с государством, т.е. гражданству. |
The issue of rates of reimbursement to troop-contributing countries should continue to be accorded the utmost importance and, in that regard, his delegation welcomed the adoption by consensus of General Assembly resolution 68/281. |
Вопросу о ставках возмещения расходов странам, предоставляющим воинские контингенты, следует уделять и впредь первостепенное внимание и в этой связи его делегация приветствует принятие консенсусом резолюции 68/281 Генеральной Ассамблеи. |
Standards of maternity care are of prime importance; many women wish to see the training of more midwives given priority in order to address the shortfall. |
Стандарты оказания помощи по беременности и родам имеют первостепенное значение; для решения проблемы дефицита многие женщины хотели бы, чтобы основное внимание уделялось вопросам подготовки большего числа акушерок. |
Discussions at the regional level have focused on solutions to development concerns that have cross-border implications, as well as the importance of regional approaches, including South-South, North-South and triangular cooperation. |
В ходе обсуждений на региональном уровне основное внимание уделялось решению проблем развития, имеющих трансграничные последствия, а также важности региональных подходов, в том числе по линии Юг-Юг и Север-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
The rights of persons with disabilities have acquired great legislative importance, as mainly featured in the following: |
В законодательстве уделяется большое внимание правам инвалидов, о чем, в частности, свидетельствует следующее: |