The secretariat, bearing in mind the importance of these reports, responded by deciding to provide a maximum of USD 15,000 to each institution that officially requested financial assistance. |
Принимая во внимание важность этих докладов, секретариат в ответ принял решение о предоставлении не более 15000 долл. США каждому учреждению, официально запросившему финансовую помощь. |
Particular emphasis is placed on providing data on areas of high political importance to the United Nations system, such as progress towards the Millennium Development Goals (under a mandate from the 2005 UNECE reform), and issues relating to gender equality. |
Особое внимание уделяется сбору данных в областях, имеющих большое политическое значение для системы Организации Объединенных Наций, таких как прогресс в достижении Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (этот мандат ЕЭК ООН получила по итогам реформы 2005 года), и гендерная проблематика. |
In addition, attention was drawn to other Working Group reports of particular importance, e.g., a report on the influence of ozone on carbon sequestration. |
Также было обращено внимание на другие доклады Рабочей группы, имеющие непосредственное отношение к данной теме, например доклад о воздействии озона на связывание углерода. |
In recognition of the importance of the principle of independence, as reflected in article 6, paragraph 2, of the Convention, States highlighted a range of measures that had been introduced to protect corruption prevention authorities from undue influence. |
Признавая важное значение принципа самостоятельности, о котором говорится в пункте 2 статьи 6 Конвенции, государства обратили внимание на ряд мер, принятых с целью оградить органы по предупреждению коррупции от неправомерного влияния. |
The importance of such an ODR system for supporting the growth in e-commerce, cross-border investment and access of micro and SMEs to international markets was recalled. |
Было вновь обращено внимание на важность такой системы УСО для поддержки роста электронной торговли и трансграничных инвестиций, а также расширения доступа микропредприятий и МСП на международные рынки. |
Lastly, the General Assembly had continuously underlined the importance of executing the capital master plan on time and within budget, bearing in mind opportunities for further absorption of the associated costs in an accountable and transparent manner. |
Наконец, Генеральная Ассамблея постоянно обращает внимание на важность своевременного и без превышения бюджета выполнения плана капитального ремонта и дальнейшего покрытия сопутствующих издержек подотчетным и прозрачным способом. |
In paragraph 6 of its resolution 67/92 of 14 December 2012, the General Assembly drew the attention of Governments to the importance for the Commission of having their comments and observations on the draft articles and commentaries thereto. |
В пункте 6 своей резолюции 67/92 от 14 декабря 2012 года Генеральная Ассамблея обратила внимание правительств на то, что Комиссии важно получить их комментарии и замечания по проектам статей и комментариям к ним. |
In keeping with its discussion in paragraphs 42 to 46 above, the Working Group was of the view that emphasis should be given in its work to the importance of business registration. |
С учетом своих соображений, изложенных в пунктах 42-46 выше, Рабочая группа пришла к мнению о том, что в своей работе ей следует уделять особое внимание важности регистрации предприятий. |
Every month, drama groups raise the communities' awareness of the importance of listening to the warninmessages on the radio and following the recommendations given by district authorities in order to avoid and reduce loss of lives and assets. |
Театральные группы ежемесячно привлекают внимание населения к важности прослушивать радиосообщения и следовать рекомендациям окружных властей, с тем чтобы предотвратить и снизить число человеческих жертв и материальный ущерб. |
He recommended focusing on the functions of an entity and noted the importance of context, as services were performed by PMSCs both in peacetime and armed conflict. |
Он рекомендовал сосредоточить внимание на функциях субъекта и отметил важное значение контекста, поскольку услуги предоставляются ЧВОК как в мирное время, так и во время вооруженного конфликта. |
The United Nations was the sole universal international organization, and its seventieth anniversary represented an opportunity to draw attention to the importance of strengthening its central role as the only available mechanism for ensuring global stability. |
Организация Объединенных Наций является единственной универсальной международной организацией, и ее 70-я годовщина представляет собой возможность обратить внимание на важность укрепления ее центральной роли в качестве единственного имеющегося механизма для обеспечения глобальной стабильности. |
The achievements of the African Union Mission in Somalia (AMISOM) had illustrated the importance of mission mandates taking into consideration the nature of the conflict. |
Достижения Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) продемонстрировали важное значение мандатов миссий, которые принимают во внимание характер конфликта. |
The State party also indicates that, since July 2011, it has conducted special training on the importance of invoking the Convention and making references to it in judgements rendered by the courts wherever it is applicable (para. 9). |
Государство-участник также отмечает, что с июля 2011 года в стране проводится программа специальной профессиональной подготовки, в рамках которой особое внимание обращается на важную роль упоминания Конвенции и ссылок на нее в судебных решениях при каждой возможности (пункт 9). |
In response to a question from Brazil about immigration cases, the delegation underlined the importance of the best interest of the child, which was always a primary consideration. |
В ответ на вопрос Бразилии об иммигрантах делегация подчеркнула важность учета наилучших интересов ребенка, которые всегда принимаются во внимание в приоритетном порядке. |
Its Committee on the Elimination of Racial Discrimination, for example, places emphasis on the importance of preventing violence at the early stages and has drawn up early-warning indicators and urgent measures to prevent threats from escalating into mass violence or genocide. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации, в частности, уделяет особое внимание предотвращению насилия на ранних этапах и выработал показатели раннего предупреждения, а также чрезвычайные меры для предотвращения угроз от эскалации инцидентов в полномасштабное насилие или геноцид. |
It had accepted recommendations to establish a national human rights institution and placed particular importance on recommendations concerning national dialogue, which was the only solution to the current crisis. |
Она приняла рекомендации о создании национального правозащитного учреждения и уделила особое внимание рекомендациям, касающимся налаживания национального диалога, который является единственным решением нынешнего кризиса. |
Delegations considered that collaboration among organizations and authorities at the international, regional and national levels to promote the safety of journalists was of the utmost importance to bring visibility to the issue and to share good practices and lessons learned. |
Делегации высказали мнение, что сотрудничество организаций с властями на международном, региональном и национальном уровнях по вопросам поощрения безопасности журналистов является очень важным, так как позволяет привлечь внимание к этой проблеме и обмениваться опытом и передовой практикой. |
Morocco aligned itself with NAM, the African Group and OIC, and highlighted the importance of the Declaration on the Right to Development. |
Представитель Марокко поддержал позиции НД, Группы африканских государств и ОИК и обратил особое внимание на важность Декларации о праве на развитие. |
The representative of the UK Pesticides Campaign drew attention to the crucial importance of access to information on the use of pesticides for those living near sprayed fields. |
Представитель организации "Кампания по пестицидам в СК" привлек внимание к исключительной важности доступа к информации об использовании пестицидов для тех, кто живет вблизи опыляемых полей. |
In response to comments about the importance of business inputs, Mr. Sollund stressed that while the Committee was mandated to focus on developing countries, input from business stakeholders was welcome and would be valuable. |
Реагируя на замечания, касающиеся важности вклада деловых кругов, г-н Соллунн подчеркнул, что, хотя Комитету поручено уделять первостепенное внимание развивающимся странам, вклад заинтересованных сторон, представляющих деловые круги, является ценным и будет приветствоваться. |
Sections on trade and systemic issues (and, to some extent, external debt) are focused on the importance of providing a stable international environment conducive to growth. |
В разделах, касающихся торговли и системных вопросов (и, в определенной степени, внешней задолженности), внимание уделяется важности создания благоприятной для роста стабильной международной обстановки. |
He assured Board members that UNOPS gave high importance to its corporate evaluation function, creating tools to track and learn from its implementation activities, and was focused on quality assurance and sustainability to minimize risk. |
Он заверил членов Совета в том, что ЮНОПС придает серьезное значение своей функции корпоративной оценки, создавая инструменты для отслеживания и анализа результатов своей оперативной деятельности, и уделяет особое внимание обеспечению качества и устойчивости в целях минимизации рисков. |
Underlining that transparency, results-orientation and efficiency were of key importance, Board members welcomed UNDP efforts to develop a publically accessible online platform to track results and resources, and reiterated the need for better risk management. |
Обратив особое внимание на ключевое значение транспарентности, ориентации на результаты и эффективности, члены Совета приветствовали усилия ПРООН по созданию общедоступной онлайновой платформы для отслеживания результатов и ресурсов и вновь заявили о необходимости более эффективного управления рисками. |
At the same time it has, in the promotion of anti-corruption activities, attached importance to promoting and protecting the people's economic, social and cultural rights. |
При этом основное внимание в борьбе с коррупцией уделяется поощрению и защите экономических, социальных и культурных прав граждан. |
The Chinese Government has always attached importance to the protection of women's rights and interests, and has taken a variety of measures to prevent and stop violence against women. |
Китайское правительство неизменно уделяет большое внимание защите прав женщин и принимает меры по предупреждению насилия в отношении женщин и борьбе с ним. |