In view of the importance of further research on biodiversity, the country continued to offer its tropical rainforests for the purposes of research, particularly on terrestrial flora and fauna, marine life, forest microbes and micro-organisms. |
Принимая во внимание важность дальнейшего изучения биологического разнообразия, страна продолжает предоставлять свои влажные тропические леса для проведения научных исследований, в частности наземной флоры и фауны, морской флоры и фауны, лесных микробов и микроорганизмов. |
Also highlighted are the many linkages between population size, structure and spatial distribution and their implications for economic growth and sustainable development, in addition to the importance of investing in health, education and services for all. |
Особое внимание уделяется также многочисленным связям между факторами численности, структуры и географического распределения населения и их влиянию на экономический рост и устойчивое развитие, а также важности инвестиций в здравоохранение, образование и услуги для всех. |
United Nations regional groups may wish to re-nominate one of their existing two members of the board, in which case they should be able to do so for one further consecutive term, taking into account the importance of ensuring continuity in the work of the board. |
Региональные группы Организации Объединенных Наций могут пожелать повторно назначить одного из двух действующих членов совета, и в этом случае они могут сделать это еще на один последующий срок, принимая во внимание важность обеспечения преемственности в работе совета. |
In that statement, Ms. Khan in particular emphasized the role of UNCITRAL standards and tools in the promotion of transparency, accountability and access to information and the importance of those issues especially in the context of investor-State relations. |
В своем заявлении г-жа Хан, в частности, обратила особое внимание на роль стандартов и инструментов ЮНСИТРАЛ в содействии обеспечению прозрачности, отчетности и доступности информации, а также на важность этих вопросов, особенно в контексте отношений между инвесторами и государствами. |
Speakers highlighted the importance of addressing the driving factors that led marginalized communities to engage in illicit crop cultivation and noted that only a fraction of communities currently benefited from alternative development interventions. |
Выступавшие обратили особое внимание на важность устранения факторов, подталкивающих маргинализованные общины к выращиванию запрещенных культур, и отметили, что в настоящее время лишь очень немногие общины пользуются преимуществами альтернативного развития. |
A number of members also called attention to the importance of focusing on the achievement of constitutional reforms, the administration of justice and speeding up the establishment of a truth and reconciliation commission before the elections. |
Ряд членов также обратили внимание на то, что важно сконцентрировать усилия на проведении конституционных реформ, отправлении правосудия и ускорении процесса создания Комиссии по установлению истины и примирению до проведения выборов. |
In Mexico, the Special Climate Change Programme 2014 - 2018 places more emphasis on adaptation as a responsibility shared by all 13 ministries of the Mexican Government, recognizing the importance of social and institutional capacity-building and of ecosystem-based adaptation as strategies to reduce vulnerability. |
Созданная в Мексике Специальная программа по реагированию на изменение климата в период 2014-2018 годов уделяет дополнительное внимание адаптации как сфере совместной ответственности всех 13 министерств мексиканского правительства, признавая важность наращивания социального и институционального потенциала и основанной на экосистемном подходе адаптации как стратегии по сокращению уязвимости. |
The observers for France and the European Union noted the importance of the concept of harm reduction, drawing attention to General Assembly resolutions and evidence-based studies undertaken in that regard. |
Наблюдатели от Франции и Европейского союза отметили важность концепции уменьшения вреда, обратив в этой связи внимание на резолюции Генеральной Ассамблеи и научно обоснованные исследования, проведенные в этой связи. |
Responding to Member States, the Head of the Entity concurred with the importance of the theory of change as highlighted and with references to need to focus on the long-term impact of programmes at the field level. |
ЗЗ. Отвечая на замечания государств-членов, глава Структуры отметила, что она согласна с мнением о важности теории изменений, о которой шла речь, и с упоминавшейся необходимостью сосредоточивать внимание на долгосрочном воздействии программ, осуществляемых на местах. |
Council members expressed support for the United Nations-led political process, stressing the importance of dialogue, and many members underlined the need to overcome differences to move the process forward. |
Члены Совета заявили о поддержке политического процесса под руководством Организации Объединенных Наций, подчеркивая важность диалога, и многие члены обратили особое внимание на необходимость преодоления разногласий для развития процесса. |
The Council underlines the importance of effective collaboration with international financial institutions, regional development banks and the private sector in ensuring support to job creation and the long-term socio-economic development needs of post-conflict countries. |
Совет обращает особое внимание на важность эффективного взаимодействия с международными финансовыми учреждениями, региональными банками развития и частным сектором для мобилизации поддержки деятельности по созданию рабочих мест и удовлетворению долгосрочных потребностей постконфликтных стран в области социально-экономического развития. |
The importance of advocacy is discussed, both briefly in a wider context and in detail in the case of media activities, with particular attention given to the ways in which media advocacy promotes the competition environment. |
Важность пропагандистской работы рассматривается как в общих чертах, в широком контексте, так и более подробно, применительно к работе СМИ, причем особое внимание уделяется тому, каким образом пропаганда в СМИ способствует формированию конкурентной среды. |
The World Health Report 2013, on the topic of research for universal health coverage, emphasized the importance of building national capacity for both clinical and applied policy research. |
В Докладе Всемирной организации здравоохранения о состоянии здравоохранения в мире 2013 года, посвященном научным исследованиям в целях достижения всеобщего охвата населения медицинскими услугами, особое внимание уделяется важной роли национального потенциала в контексте проведения как клинических исследований, так и прикладных исследований по разработке политики. |
The expert meetings for the African and Latin American regions also drew attention to the importance of considering discrepancies in the readiness of each country in the region, in terms of existing capacity and institutions, when addressing action on loss and damage at the regional level. |
На совещаниях экспертов для стран регионов Африки и Латинской Америки внимание было также уделено важности рассмотрения расхождений при определении готовности каждой из стран региона с точки зрения имеющегося потенциала и созданных учреждений в контексте рассмотрения мер по решению проблем потерь и ущерба на региональном уровне. |
Stresses the importance of ensuring that disability-inclusive development is taken into consideration in the realization of internationally agreed development goals; |
подчеркивает важность обеспечения того, чтобы в ходе реализации согласованных на международном уровне целей в области развития принимались во внимание аспекты развития, учитывающие интересы инвалидов; |
Liechtenstein attached particular importance to the prevalence of corrupt practices worldwide, in particular everyday abuses of authority, and to legislation that barred parts of society from effective participation in decision-making processes, often in the guise of security policy. |
Лихтенштейн уделяет особое внимание проблеме повсеместного распространения коррупции, в частности вопросам злоупотребления служебными полномочиями на повседневной основе, а также принятия законодательных норм, которые не позволяют отдельным категориям общества принимать эффективное участие в процессах принятия решений и которые зачастую преподносятся под видом мер безопасности. |
His Government welcomed the partnerships established by the United Nations to address terrorism at the regional and global levels, attaching particular importance to the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which engaged not only Member States but also other actors, including non-governmental organizations and civil society. |
Его правительство приветствует партнерства, созданные Организацией Объединенных Наций в целях ликвидации терроризма на региональном и глобальном уровнях, уделяя особое внимание Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, которая задействует не только государства-члены, но и других игроков, включая неправительственные организации и гражданское общество. |
UNCTAD comment: It is established in UNCTAD's Consultancy Guidelines and Procedures that (...) every effort should be made to select consultants from the widest possible geographical base and giving the same importance to the gender balance. |
Комментарий ЮНКТАД: в Руководящих принципах и процедурах использования консультантов ЮНКТАД установлено, что ... необходимо предпринимать все возможные усилия для отбора консультантов на как можно более широкой географической основе, уделяя такое же внимание гендерному балансу. |
Mr. Majanen then drew attention to the importance of ODA, which played a critical role in poverty reduction in developing countries, particularly in least developed countries, despite its relatively small size overall. |
Затем г-н Маянен привлек внимание к важности официальной помощи в целях развития, которая, несмотря на свои сравнительно небольшие объемы, играет решающую роль в деле сокращения масштабов нищеты в развивающихся странах, особенно в наименее развитых странах. |
The Open-ended Working Group should also highlight the importance of engaging youth and propose special attention to this be given by the Office of Disarmament Affairs of the United Nations including through the establishment of a youth disarmament forum. |
Рабочей группе открытого состава следует также подчеркнуть важность вовлечения молодежи и предложить, чтобы Управление Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения уделило этому особое внимание, в том числе посредством создания молодежного разоруженческого форума. |
Reference was made to the fundamental role of the family founded on the union between man and woman; traditional values for peaceful coexistence, and the importance of safeguarding the right to life. |
Обращалось внимание на основополагающую роль семьи как союза между мужчиной и женщиной, традиционные ценности для мирного сосуществования и на большое значение защиты права на жизнь. |
The day is a reminder of the importance of freedom of the press, draws attention to threats to that freedom around the world, including through attacks on journalists, and encourages initiatives to strengthen press freedom. |
Этот день служит напоминанием о важности свободной прессы, привлекает внимание к тому, что во всем мире этой свободе угрожает опасность, в том числе из-за нападений на журналистов, и стимулирует инициативы по укреплению свободы прессы. |
Considering that the majority of the global population was poor and lived in rural areas, an emphasis on equitable and inclusive rural development, including in relation to the small-farm livelihood systems, was of the utmost importance. |
Принимая во внимание, что большую часть мирового населения составляют неимущие и жители сельских районов, уделение особого внимания равноправному и всеохватному развитию сельских районов, в том числе систем мелкофермерского подсобного хозяйства, имеет важнейшее значение. |
He also noted the importance of the Committee's scientific work in the response to the Fukushima accident and stressed the need for the Committee to continue focusing on the analysis of the radiation consequences of such accidents. |
Он также отмечает значение научной работы Комитета в связи с аварией в Фукусиме и подчеркивает необходимость того, чтобы Комитет продолжал уделять особое внимание анализу радиоактивных последствий таких аварий. |
As to the topic "Protection of the atmosphere", she noted the limitations determined by the Commission for the work on the matter and wished to underscore the importance of adhering to those parameters. |
Что касается темы «Охрана атмосферы», то оратор обращает внимание на ограничения, установленные Комиссией в отношении своей работы по этой теме, и хотела бы подчеркнуть важность соблюдения этих параметров. |