As a country with enormous strategic and historical importance, Russia has held our attention throughout its often painful transition, and our thoughts are with its people during this latest internal crisis. |
Являясь страной, представляющей огромную стратегическую и историческую важность, Россия привлекала наше внимание в ходе всего этого, зачастую болезненного, перехода, и наши мысли - с народом России во время этого последнего внутреннего кризиса. |
The Chairman referred in this connection to a note which was sent by the Secretary-General to all Permanent Representatives, drawing attention to the importance of establishing national committees for the fiftieth anniversary to provide a channel for each country's activities with regard to the anniversary. |
В этой связи Председатель сослался на ноту, которая была направлена Генеральным секретарем всем постоянным представителям, в которой он обратил внимание на важность создания национальных комитетов по проведению пятидесятой годовщины в целях обеспечения канала для проводимой каждой страной деятельности, связанной с празднованием годовщины. |
The Government of Chile has studied the note sent by the Secretary-General on 3 February this year, in which he brings to our attention the importance of establishing national committees for the fiftieth anniversary to provide a channel for each country's activities with regard to the anniversary. |
Правительство Чили изучило записку Генерального секретаря от З февраля этого года, в которой он обращает наше внимание на важность создания национальных комитетов по празднованию пятидесятой годовщины, что позволило бы провести торжества в каждой из наших стран. |
In that connection, he drew attention to the principles of impartiality, honesty and transparency in dealings between States, as well as the importance of compliance with the principles of the Charter of the United Nations. |
В этой связи он обращает внимание на принципы беспристрастности, честности и транспарентности в межгосударственных отношениях, а также на важность соблюдения принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
The Standard Rules draw attention to the importance of statistical data on the living conditions of persons with disabilities and to the fact that the collection of such data should be undertaken at regular intervals as part of the official statistical system of countries. |
В Стандартных правилах привлекается внимание к важному значению статистических данных, отражающих условия жизни инвалидов, а также тому факту, что сбор таких данных должен проводиться с регулярными интервалами в рамках официальной статистической системы стран. |
Particular importance attaches to the system of private kindergartens and schools, with currently about 61 kindergartens and 53 schools of all types, where Danish is the language of instruction but where German is taught at mother tongue level. |
Особое внимание уделяется системе частных детских садов и школ, в рамках которой в настоящее время насчитывается 61 детский сад и 53 школы всех типов, в которых обучение осуществляется на датском языке, однако при этом немецкий язык преподается в качестве родного. |
Poland attaches major importance to the consolidation and expansion of such all-European organizations as the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), the Council of Europe, and the United Nations Economic Commission for Europe (ECE). |
Польша уделяет основное внимание укреплению и расширению таких общеевропейских организаций, как Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), Совету Европы и Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК). |
Particular importance should be given to the re-establishment of customs control at the borders so as to avoid the free access of criminal elements to the territory of Kosovo and to combat the phenomenon of trafficking of women and children. |
Особое внимание следует уделить установлению таможенного контроля на границах, с тем чтобы не допустить свободного притока преступных элементов на территорию Косово и противодействовать торговле женщинами и детьми. |
Its action to give effect to such decisions always took account of the importance of the environment, emphasizing, in particular, the development of traditional technologies and the use of solar energy in rural areas in order to conserve forests and natural resources. |
В своих действиях по выполнению таких решений она всегда учитывает значение окружающей среды, уделяя особое внимание, в частности, развитию традиционных технологий и использованию солнечной энергии в сельских районах, с тем чтобы сохранить леса и природные ресурсы. |
In extending economic cooperation to the region, Japan attaches special importance to three areas, namely, social development, capacity-building on a human level and the promotion of an economic infrastructure, while paying particular attention to the relationship between development and the environment. |
В контексте расширения экономического сотрудничества в этом регионе Япония придает особое значение трем направлениям, а именно: социальному развитию, наращиванию людского потенциала и поощрению экономической инфраструктуры, в то же время уделяя особое внимание взаимосвязи в области развития и охраны окружающей среды. |
The international community must therefore underscore the importance of the Tribunal's work in the context of securing peace and reconciliation in Bosnia and Herzegovina by ensuring that justice is done to the victims of atrocities and aggressions. |
Поэтому международное сообщество обязано уделять особое внимание важности работы Трибунала в контексте обеспечения безопасности и примирения в Боснии и Герцеговине на основе обеспечения гарантий восстановления справедливости для жертв зверств и агрессий. |
Concerning the implementation of the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women, the States members of the Caribbean Community attached particular importance to the themes of stereotyping of women in the mass media and child and dependant care. |
Что касается осуществления Найробийских перспективных стратегий в области улучшения положения женщин, то государства - члены Карибского сообщества уделяют особое внимание вопросу о стереотипных представлениях, распространяемых средствами массовой информации, и вопросу об уходе за детьми и иждивенцами. |
In reviewing the 18-month follow-up of the Copenhagen Summit, I shall focus on two concrete issues which, in the view of my delegation, are of the utmost importance, especially to the people of developing countries who make up the majority of the world's population. |
В своем обзоре проводившейся в последние полтора года последующей деятельности по итогам копенгагенской Встречи на высшем уровне я сосредоточу внимание на двух конкретных вопросах, которые, по мнению моей делегации, имеют первостепенное значение, особенно для народов развивающихся стран, которые составляют большинство населения мира. |
The sixth round focused on the implementation of the Chairman's statement at the fifty-first session of the Commission on Human Rights, the importance of which was stressed. |
В ходе шестого раунда было сосредоточено внимание на осуществлении положений заявления Председателя Комиссии по правам человека, сделанного на пятьдесят первой сессии этой Комиссии, и была подчеркнута важность этого заявления. |
In view of the central importance of the reporting mechanism provided for under the Covenant, the Committee invites States parties to the Covenant to devote particular attention to the situation of women in their reports. |
Учитывая большую важность предусмотренного Пактом механизма представления докладов, Комитет предлагает в этой связи государствам - участникам Пакта уделять особое внимание в своих докладах вопросу о положении женщин. |
In its decision 1996/26, the Board took note of the medium-term plan as a flexible framework for supporting UNICEF programmes, and emphasized the importance of the link between the implementation of the medium-term plan and the ongoing process and expected outcomes of the Management Excellence Programme. |
В своем решении 1996/26 Совет принял к сведению среднесрочный план, представляющий собой гибкую основу для поддержки программ ЮНИСЕФ, а также обратил особое внимание на важность связи между осуществлением среднесрочного плана и ведущейся реализацией и ожидаемыми результатами Программы совершенствования управления. |
While stressing the need for preventive measures, the Working Group particularly noted the importance of undertaking research into the identification of strategies for adapting to the impacts of changes in atmospheric composition and climate, and recommended that the Commission further promote the development of such adaptation strategies. |
Подчеркнув необходимость принятия превентивных мер, Рабочая группа обратила особое внимание на важность проведения исследований по определению стратегий адаптации к последствиям изменения состава атмосферы и климата и рекомендовала, чтобы Комиссия и далее оказывала содействие разработке таких адаптационных стратегий. |
In reaffirming that UNITAR should focus on providing training programmes and research activities relating to training, in paragraph 7 of its resolution 47/227 the General Assembly emphasized the importance of enhancing the research capacity of the system as a whole. |
Подтверждая, что ЮНИТАР должен сосредоточить свое внимание на программах подготовки кадров и научно-исследовательской деятельности в связи с подготовкой кадров, Генеральная Ассамблея в пункте 7 своей резолюции 47/227 подчеркнула важность наращивания исследовательского потенциала системы в целом. |
It also stresses the importance of investment in basic elements of infrastructure, such as water, electrical resources, telecommunications services, a national roads network, meteorology, the establishment of railroads throughout the Kingdom and the expansion of the port of Aqaba. |
Она также уделяет особое внимание значению капиталовложений в основные компоненты инфраструктуры, такие, как вода, электроэнергетические ресурсы, телекоммуникационные службы, сеть национальных дорог, метеорология, прокладка через всю территорию Королевства железных дорог и расширение порта Акабы. |
The MTP outlines principles for an enhanced performance management and monitoring system, highlighting the importance of distinguishing between development results for children and the specific organizational performance of UNICEF. |
В ССП излагаются принципы расширенной системы организации служебной деятельности и последующего контроля, в соответствии с которыми следует обращать особое внимание на необходимость различать результаты деятельности в интересах детей и эффективность деятельности собственно ЮНИСЕФ. |
In view of the importance of a sound human resources base, he felt there was a need for further steps to ensure a sharper focus on industrial human resources development and training activities in the Organization. |
С учетом того важного значения, какое имеет прочная база людских ресурсов, он считает необходи-мым предпринять дальнейшие шаги к тому, чтобы Организация уделяла более пристальное внимание развитию людских ресурсов для промышленности и профессиональной подготовке. |
All NGO representatives drew the attention of the participants to the importance of the role to be played by the special procedures of the Commission for the implementation of the "Declaration on Human Rights Defenders". |
Все представители НПО обратили внимание участников на важность роли, которую предстоит играть специальным процедурам Комиссии в деле осуществления "Декларации о правозащитниках". |
Considering that, in accordance with the Charter of the United Nations, the observance of human rights and fundamental freedoms is of major importance in ensuring universal and lasting peace, |
принимая во внимание, что в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций соблюдение прав человека и основных свобод имеет важное значение для обеспечения всеобщего и прочного мира, |
In the case of A. et al. v. Secretary of State, the British Government had asked the court to take into account the importance of international cooperation in the fight against terrorism and in particular the exchange of information between States. |
По делу "А. и другие против министра" британское правительство рекомендовало суду принять во внимание важное значение международного сотрудничества, и в частности обмена информацией между государствами, в контексте борьбы с терроризмом. |
The expert from the United Kingdom suggested that for items 5.1.2. and 5.1.3. the maximum, minimum and mean temperatures should be given, and argued that for item 5.1.7. the wind direction was of importance. |
Эксперт из Соединенного Королевства предложил указать для пунктов 5.1.2 и 5.1.3 максимальные, минимальные и средние температуры и обратил внимание на то, что применительно к пункту 5.1.7 существенное значение имеет вопрос о направлении ветра. |