The Department of Peacekeeping Operations also informed the Board that they have on several occasions stressed to missions the importance of establishing Supplier Review Committees in accordance with the Procurement Manual. |
Департамент операций по поддержанию мира также информировал Комиссию о том, что он неоднократно обращал внимание миссий на важность учреждения комитетов по обзору списка поставщиков, как того требует Руководство по закупкам. |
Here, I would like to point to the importance, relevance and usefulness of the aide-memoire and presidential statement adopted by the Council on that occasion as we plan future work on Afghanistan. |
В этой связи я хотел бы обратить внимание на важное значение, актуальность и полезность памятной записки и заявления Председателя, принятого Советом по этому случаю, в качестве опорных документов при планировании нами будущей работы в Афганистане. |
This meeting underscores the importance the Council attaches to this issue and the priority it receives - and I am confident it will continue to receive - on its agenda. |
Проходящие сегодня прения подчеркивают важное значение, которое Совет придает этому вопросу, и указывают на то, что Совет уделяет ему приоритетное внимание в своей повестке дня, и эта тенденция, я уверен, сохранится. |
It was suggested that, given the importance of the issue to the African Group, the initiative should be given priority according to the availability of resources. |
Учитывая важность этого вопроса для Группы африканских государств, было предложено уделить этой инициативе приоритетное внимание в зависимости от наличия ресурсов. |
The Secretary-General reminded delegates that the Group of experts would have another opportunity to highlight the importance of transparency and disclosure at the eleventh quadrennial conference of UNCTAD in June 2004 in Sao Paulo, Brazil. |
Генеральный секретарь напомнил делегатам о том, что Группе экспертов представится еще одна возможность заострить внимание на важном значении транспарентности и раскрытия информации в ходе проводимой раз в четыре года, одиннадцатой, конференции ЮНКТАД в июне 2004 года в Сан-Паулу (Бразилия). |
The presentation also highlighted key conclusions emerging from the case studies: the existence of interrelationships between drivers, giving rise to the need for early and concerted policies across a variety of policy fronts; and the importance of balanced incentives for different actors. |
В выступлении было также обращено особое внимание на ключевые выводы, вытекающие из этих тематических исследований: существование взаимосвязей между движущими силами, обусловливающее необходимость своевременного проведения согласованной политики на разных политических направлениях; и важность применения сбалансированных стимулов для различных субъектов. |
Policymakers may focus too closely on poverty, levels of human development and social expenditures and lose sight of the fundamental importance of economic growth, enhanced productive capacities and increased remunerative employment to the achievement of the commonly shared goals. |
Директивные органы могут сосредоточить слишком большое внимание на нищете, уровне развития людских ресурсов и социальных ассигнованиях и упустить из вида основополагающее значение экономического роста, расширения производственного потенциала и увеличения приносящей вознаграждение занятости для выполнения общепризнанных задач. |
It continued to hold regular training seminars for military observers and civilian police to sensitize them to the importance of communicating with women when collecting information and gathering gender-disaggregated data in relation to human rights abuses. |
Она продолжала регулярно проводить учебные семинары для военных наблюдателей и гражданских полицейских, обращая их внимание на важность общения с женщинами при сборе информации и данных о нарушениях прав человека с разбивкой по признаку пола. |
Despite the importance that any society will accord to education, there is no consensus on the volume of the resources which the State should allocate to this sector every year. |
Несмотря на то, что в любом обществе образованию уделяется большое внимание, нет единого мнения в отношении того, какой объем средств должен ежегодно выделяться государством на цели развития этой области. |
That emphasis had changed to include their physical and mental health as well as the increasing importance of the ageing process. |
Такой подход изменился, и в настоящее время внимание уделяется также их физическому и моральному здоровью, а также возрастным проблемам. |
Governments at all levels have attached special importance to raising the awareness of society as a whole about the prevention of HIV/AIDS and STDs, with a particular emphasis on educating the migrant population, women and young people about self-protection and personal behaviour. |
Органы власти всех уровней уделяют особое внимание повышению осведомленности общества о мерах по предупреждению ВИЧ/СПИДа и ЗППП, при этом основной упор делается на предоставление мигрантам, женщинам и молодежи информации по вопросам предохранения и личного поведения. |
In the case of displaced persons, Governments, non-governmental organizations, the Red Cross and United Nations agencies must attach special importance to the welfare of children by providing them with appropriate feeding, vaccination, medicines and schooling. |
В том, что касается перемещенных людей, то правительства, неправительственные организации, Красный Крест и учреждения Организации Объединенных Наций должны уделять особое внимание благополучию детей, обеспечивая их достаточным продовольствием, прививками от различных заболеваний, медикаментами и просвещением. |
This is of particular importance if we want to prevent the export of violence from Kosovo and Metohija and the destabilization of other countries in the region. |
Мы должны уделить этим мерам особое внимание, если мы намерены не допустить распространения насилия из Косово и Метохии на другие районы и дестабилизации других стран региона. |
Of particular importance in the monitoring of selection decisions and their outcomes is the manner in which departments and offices meet the gender and geography targets set out in their biennial human resources action plans. |
Особое внимание при контроле за процессом принятия кадровых решений и их результатами уделяется тому, каким образом департаменты и управления достигают своих показателей в отношении гендерной сбалансированности и географической представленности, установленных в их планах действий в области людских ресурсов на двухгодичный период. |
Being aware of the importance and urgence that a comprehensive issue such as fight against terrorism represents I would like to draw your attention to a few comments to the "Reaction of the Czech Republic to the second set of supplementary questions of CTC". |
Сознавая важность и неотложность такой глобальной проблемы, как борьба с терроризмом, я хотел бы обратить Ваше внимание на ряд комментариев в отношении «Ответа Чешской Республики на второй перечень дополнительных вопросов КТК». |
We hope in particular that, in considering its mandates, the Council will pay special attention to the importance of ensuring that women are involved in all aspects of decision-making processes with respect to conflict, including formal negotiations. |
Мы особенно надеемся, что, формулируя свои мандаты, Совет будет уделять особое внимание важности обеспечения того, чтобы женщины были вовлечены в процесс принятия решений, связанных с конфликтами, включая официальные переговоры. |
She therefore attached particular importance to the last preambular paragraph of the draft resolution which stressed the role of the Committee in the consideration and approval of budgetary proposals. |
Поэтому она придает особое значение последнему пункту преамбулы проекта резолюции, в котором обращается особое внимание на роль Комитета в рассмотрении и утверждении бюджетных предложений. |
In the same way, his delegation felt that the Commission should devote due attention to ensuring that the draft articles addressed the concerns of various States on a topic of such importance. |
Ливийская делегация считает также, что Комиссии следует уделить должное внимание обеспечению того, чтобы в проекте статей были учтены моменты, волнующие различные государства в связи с названной темой. |
The effective implementation of the disarmament, demobilization and reintegration programme, in which priority must be given to the problem of child soldiers, is thus of major importance and cannot be ignored. |
Эффективная программа разоружения, демобилизации и реинтеграции, уделяющая приоритетное внимание проблеме детей-солдат, имеет огромное значение и не может игнорироваться. |
The Committee notes the importance of continuity, autonomy management and coordination of the national mechanism for the advancement of women at this time of crisis in the country and recommends that they should be strengthened. |
Комитет обращает внимание на важность поддержания непрерывного характера, независимости и скоординированности действий государственного механизма, задачей которого является улучшение положения женщин в стране, особенно в условиях переживаемого страной кризиса, и настоятельно рекомендует укрепить этот механизм. |
The Commission welcomes the agreement of the UNTAET/East Timorese authorities and the Government of Indonesia to strengthen ongoing cooperation on judicial matters and reiterates the importance of such cooperation. |
Комиссия приветствует соглашение между ВАООНВТ/властями Восточного Тимора и правительством Индонезии по активизации нынешнего сотрудничества по судебным вопросам и вновь обращает внимание на важность такого сотрудничества. |
Given the importance of disaster reduction in achieving sustainable development, Member States are encouraged to actively support consolidation of the Strategy as an essential instrument for sustainable development. |
Принимая во внимание важное значение деятельности по уменьшению опасности бедствий в обеспечении устойчивого развития, государствам-членам предлагается активно способствовать повышению эффективности осуществления Стратегии как важнейшего инструмента обеспечения устойчивого развития. |
While field posts are not subject to the system of desirable ranges, due consideration is paid to gender and the importance of recruiting staff on as wide a geographic basis as possible. |
Хотя на полевые должности система желательных квот не распространяется, должное внимание уделяется представленности женщин и важности набора персонала на максимально широкой географической основе. |
A regional consultation on the right to adequate housing was convened in Bangkok in June 2004 and focused on the importance of non-discrimination in the sphere of housing. |
В июне 2004 года в Бангкоке было проведено региональное консультативное совещание по праву на приемлемые жилищные условия, в ходе которого особое внимание было уделено важному значению отсутствия дискриминации в области обеспечения жильем. |
At this early stage, major attention is being paid by the organizations of the United Nations system to mobilizing awareness at the national, regional and international levels of the Programme of Action and of the importance of its full and effective implementation. |
На этом первоначальном этапе организации системы Организации Объединенных Наций уделяют основное внимание деятельности по повышению информированности на национальном, региональном и международном уровнях о Программе действий и большом значении ее полного и эффективного осуществления. |