Today I wish to draw special attention to the importance of United Nations efforts in the field of democratization as an integral part of efforts to enhance public administration world wide. |
Сегодня я хотел бы обратить особое внимание на значение усилий Организации Объединенных Наций в области демократизации как составной части усилий по укреплению государственного управления во всем мире. |
The Committee encourages the State party to pay special attention to enhancing the role of the family in the promotion of children's rights, and in this regard stresses the importance of the status of women in family and social life. |
Комитет призывает государство-участник уделять особое внимание повышению роли семьи в защите прав детей и в этой связи подчеркивает большое значение положения женщин в семье и социальной жизни. |
The Conference reaffirms the importance of both the safeguards system and the legitimate right of States parties to the benefits of the peaceful uses of nuclear energy, with particular attention to the needs of developing countries. |
Конференция вновь подтверждает важное значение системы гарантий и законного права государств-участников на получение благ от мирного использования ядерной энергии, обращая особое внимание на нужды развивающихся стран. |
At the seventh session, the members of the Committee issued a statement to draw the attention of the United Nations and of the international community to the importance of disaster reduction within the development dimension and to the need for adequate resources within the context of technical cooperation. |
На седьмой сессии члены Комитета выступили с Заявлением, в котором они обратили внимание Организации Объединенных Наций и международного сообщества на важность уменьшения опасности стихийных бедствий в рамках аспекта развития и необходимость выделения адекватных ресурсов в контексте технического сотрудничества. |
The Committee stressed the particular importance it attached to the issue of fostering sustainable development in the commodity field and agreed that the following required special attention in this respect: |
Комитет подчеркнул большое значение, придаваемое им вопросу о содействии обеспечению устойчивого развития в области сырьевых товаров, и отметил, что в этой связи особое внимание следует уделить: |
Special attention is given to a few strategic service areas in all CAPAS counties, because of the role of those sectors as infrastructure to development or because of their importance for export earnings. |
Особое внимание уделяется нескольким стратегическим областям услуг во всех странах, охваченных САППУ, из-за роли этих секторов в качестве инфраструктуры для развития или из-за их важного значения для экспортных поступлений. |
In certain countries - particularly in Asia and Latin America, the entry point for SHD has had to take into account the ever-increasing importance of the private sector and private capital flows as the principal engine for growth. |
В некоторых странах, в частности в Азии и Латинской Америке, на начальном этапе УРЧП необходимо принять во внимание растущее значение частного сектора и потоков частного капитала как основной движущей силы роста. |
Several delegations underscored the importance of focusing attention on issues of quality of care and quality assurance, as well as on meeting the contraceptive needs of adolescents, youth and unmarried individuals. |
Некоторые делегации подчеркнули, что необходимо сосредоточить внимание на вопросах качества обеспечения и на гарантиях качества, а также на том, чтобы удовлетворять потребности в контрацептивах подростков, молодежи и не состоящих в браке лиц. |
It requested its Rapporteur to bring the importance of the Covenant and the roles that might be played by the Committee in the follow-up to the Summit to the attention of those participating in the Preparatory Committee session. |
Он просил своего Докладчика привлечь внимание участников сессии Подготовительного комитета к важности Пакта и возможной роли, которую может играть Комитет в осуществлении последующих мер после проведения Встречи на высшем уровне. |
The World Conference on Human Rights in Vienna last year reiterated the importance of such participation and urged that full and equal enjoyment by women of all human rights be the priority for Governments and the United Nations. |
Всемирная конференция по правам человека, состоявшаяся в Вене в прошлом году, вновь отметила важность такого участия и призвала, чтобы правительства и Организация Объединенных Наций уделяли первоочередное внимание тому, чтобы женщины пользовались всеми правами человека в полной и равной мере. |
and any other reports or indicator systems published or collected on a regular basis, to focus attention on human settlements and their importance for the sustainable development of national economies; |
а также в любые другие доклады или системы показателей, публикуемых или собираемых на регулярной основе, и сосредоточить внимание на населенных пунктах и их значении для устойчивого развития национальной экономики; |
I also highlight the importance we attach to the United Nations in the area of international cooperation, especially in the economic sphere and on matters of social and technological development, and the urgency of restoring to the Economic and Social Council the high stature it originally possessed. |
Я также обращаю особое внимание на важность, которую мы придаем деятельности Организации Объединенных Наций в сфере международного сотрудничества, особенно в экономической сфере и в вопросах социального и технического развития, а также неотложной необходимости возвращения статуса Экономического и Социального Совета на высокий первоначальный уровень. |
Other delegations emphasized the importance of expertise in criminal law, consistent with the character of the court, some of them suggesting that every judge should have criminal law qualifications and experience. |
Другие делегации подчеркнули важность опыта в области уголовного правосудия, принимая во внимание характер суда, а некоторые из них высказали мысль о том, что квалификацией и опытом в области уголовного права должен обладать каждый судья. |
By decision 1995/276, the Council, taking note of Commission on Human Rights resolution 1995/62, approved the Commission's recommendation that the General Assembly consider at its fiftieth session the question of respect for the universal freedom of travel and the vital importance of family reunification. |
В решении 1995/276 Совет, принимая во внимание резолюцию 1995/62 Комиссии по правам человека, одобрил рекомендацию Комиссии Генеральной Ассамблее рассмотреть на ее пятидесятой сессии вопрос уважения всеобщей свободы передвижения и чрезвычайной важности воссоединения семей. |
The assessment process will give priority attention to analysis of the interactions between environment and development, identification of current and potential emerging issues of international importance and possible effective strategies in response to the major pressures exerted on the environment and on human welfare. |
В процессе оценки первоочередное внимание будет уделяться анализу взаимодействия между окружающей средой и развитием, выявлению существующих и потенциальных новых вопросов, имеющих международное значение, а также возможным эффективным стратегиям реагирования на основные факторы, оказывающие воздействие на окружающую среду и благосостояние человека. |
She was optimistic that the Fourth World Conference on Women would attach equal importance to all women's issues and would address the problems of poverty and illiteracy, which were severe impediments to women's enjoyment of their fundamental rights. |
Оратор надеется, что на четвертой Всемирной конференции по положению женщин всем вопросам женщин будет уделяться равное внимание и будут затронуты проблемы нищеты и неграмотности, которые являются серьезными препятствиями для осуществления женщинами своих основных прав. |
In the light of previous experience, especially what had happened to the Nairobi action programme because of the lack of adequate resources, the convention on desertification should give special importance to questions relating to financial resources and technology transfer. |
Учитывая предыдущий опыт, особенно то, что произошло с Найробийской программой из-за отсутствия надлежащих финансовых ресурсов в Конвенции по борьбе с опустыниванием вопросам финансовых ресурсов и передаче технологии должно быть уделено особое внимание. |
The same importance should be attached to care for the elderly as to care for youth so that the elderly could participate fully in the life of society and in its productive activities. |
Вопросам ухода за пожилыми людьми следует уделять такое же внимание, как и вопросам положения молодежи, с тем чтобы пожилые лица в полной мере принимали участие в жизни общества и в его производственной деятельности. |
We also take note of the inclusion in the report of the importance of referendums and other forms of popular consultation on the future status of the Territories as an appropriate means of ascertaining the wishes of the peoples. |
Мы также обратили внимание на упоминание в докладе важного значения референдумов и других форм опроса населения относительно будущего статуса территорий в качестве надлежащих средств выяснения воли народов. |
Security Council decisions to send a mission should not take account of the strategic or political importance of the different regions and, thereby, simply highlight differences that should not affect this type of decision. |
Решения Совета Безопасности о направлении миссии не должны принимать во внимание стратегическую или политическую важность различных регионов, что лишь подчеркивает разногласия, которые не должны влиять на решения такого рода. |
The Government recognizes the importance of the family as providing the essential environment for bringing up children and gives every priority and encouragement to the family in the development of its policies. |
Правительство признает важность семьи, которая создает необходимые условия для воспитания детей, и при разработке своей политики уделяет семье всяческое внимание и оказывает ей всяческое содействие. |
The importance attributed by UNICEF to these complicated issues is evident in the increasing emphasis placed by UNICEF offices on respect for the protection articles in the Convention on the Rights of the Child. |
Повышенное внимание, которое отделения ЮНИСЕФ уделяют соблюдению статей Конвенции о правах ребенка, где предусмотрена защита детей, демонстрирует то значение, которое ЮНИСЕФ придает этим сложным вопросам. |
Aware of the importance of space science and technology in the contemporary world, we have decided to adopt a new approach in our space activities, giving priority to a better relationship between our national interests, available resources and efforts to ensure international cooperation with third countries. |
Понимая важность космической науки и техники в современном мире, мы решили занять новый подход в нашей космической деятельности и при этом уделить приоритетное внимание улучшению взаимосвязи между нашими национальными интересами, имеющимися ресурсами и усилиями по обеспечению международного сотрудничества с третьими странами. |
Such attention to the item is warranted in view of the importance of the subject, and of the tasks mandated to the Security Council by the Charter with regard to the maintenance of international peace and security. |
Такое внимание к вопросу обоснованно с учетом значения вопроса и задач, возложенных на Совет Безопасности в соответствии с Уставом в том, что касается поддержания международного мира и безопасности. |
However, following consultations and taking into account the importance attached to the issues under discussion, it is proposed that the General Assembly should take a decision to hear the observer of the Holy See in the course of the International Conference on Families. |
Однако после консультаций и принимая во внимание важность, придаваемую обсуждаемым в настоящее время вопросам, предлагается, чтобы Генеральная Ассамблея приняла решение заслушать наблюдателя от Святейшего Престола во время Международной конференции по вопросам семьи. |