Over the period, the country's economic recovery and the importance placed on general cultural training have had a growing impact in the field of general culture, art, leisure and the widespread practice of sport. |
Экономическое восстановление страны и внимание, уделяемое образованию в области культуры, оказало за этот период положительное влияние на культуру в целом, на художественную культуру, развлекательные мероприятия и массовые занятия спортом. |
Doctrinal or policy utterances that give the impression that nuclear weapons are being accorded increased importance in respective security policies are anathema to disarmament efforts and give rise to justified concerns as to the sincerity of the commitments entered into. |
Концептуальные или политические заявления, создающие впечатление о том, что в рамках соответствующей политики в области безопасности ядерному оружию уделяется все большее внимание, подрывают усилия в области разоружения и приводят к возникновению обоснованной озабоченности в отношении искренности стремления к выполнению взятых на себя обязательств. |
In the light of Council resolution 21/16, specific attention is also paid to the importance of freedom of peaceful assembly and of association to the work of civil society actors, including with respect to the progressive realization of economic, social and cultural rights. |
В свете резолюции Совета 21/16 особое внимание уделено также значению свободы мирных собраний и ассоциации для работы субъектов гражданского общества, в частности в сфере прогрессивного осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
The importance of communication with Member States was also recognized, in order to promote understanding of the nature of sanctions generally, the requirements set out in resolutions and the work of the sanctions committees. |
Кроме того, было обращено внимание на важность взаимодействия с государствами-членами в целях содействия пониманию характера санкций в целом, требований, изложенных в резолюциях, и работы комитетов по санкциям. |
The Director thus emphasized the importance of designing inclusive innovation policies which took into consideration, first, the characteristics of the poor and vulnerable and, second, the establishment of incentives and mechanisms that could stimulate the participation of the private sector and other stakeholders. |
Директор обратила в этой связи внимание на важность формулирования инклюзивной инновационной политики, учитывающей, во-первых, особенности бедных и уязвимых групп населения, и, во-вторых, необходимость разработки инициатив и механизмов, которые могли бы стимулировать участие частного сектора и других заинтересованных сторон. |
Several delegates highlighted the importance of involving and recognizing youth at all levels of the policy design, formulation and implementation process, with particular regard to the gender perspective, and collaboration with the private sector. |
Ряд делегатов обратили внимание на важность привлечения молодежи и учета ее интересов на всех уровнях планирования, формулирования и осуществления мер политики, уделяя особое внимание гендерным аспектам и сотрудничеству с частным сектором. |
The challenge posed by increased forest fires and land degradation calls attention to the fact that the importance of the environmental and social functions of forests, the human dimension, has surpassed that of wood production. |
Проблема учащения лесных пожаров и деградации земель привлекает внимание к тому обстоятельству, что важность экологической и социальной функции лесов, человеческого измерения, превысила важность заготовки древесины. |
Turning to the humanitarian affairs segment, Member States' decision to focus on the complex issues of operating in high-risk environments, vulnerability and humanitarian response amplified the importance of those issues to our work. |
Что касается этапа рассмотрения гуманитарных вопросов, то решение государств-членов сосредоточить внимание на сложных проблемах работы в условиях повышенной опасности, уязвимости и оказания чрезвычайной помощи указало на важность этих вопросов для нашей работы. |
As previously stated, the Fourth Biennial Meeting of States should stress the importance of the early designation of the Chair, and encourages the regional group which will designate the Chair of the following meetings in the framework of the programme of work. |
Как было заявлено ранее, на четвертом совещании необходимо подчеркнуть важность скорейшего назначения Председателя и обратить на это внимание региональной группы, которая будет назначать председателя последующих совещаний, проводимых в рамках осуществления Программы действий. |
As for the importance of taking into account the best interests of the child in legal proceedings involving foreigners, often the cantons provided housing units for unaccompanied minors where children were given shelter, regardless of their legal status. |
Что касается важности принятия во внимание наилучших интересов ребенка в соответствии с процедурами обеспечения прав иностранцев, кантоны часто предусматривают для несовершеннолетних несопровождаемых лиц центры для группового проживания, принимающие несовершеннолетних, независимо от их правового статуса. |
Emphasizing the importance of railway transport facilitation in improving international cargo flows between Europe and Asia, the senior officials requested that the secretariat enhance its efforts in that area, in particular, focusing on the unification of railway laws in collaboration with the Economic Commission for Europe. |
Подчеркнув важность упрощения процедур железнодорожных перевозок для ускорения потоков международных грузов между Европой и Азией, старшие должностные лица просили секретариат активизировать свои усилия в этой области и, в частности, сосредоточить внимание на унификации железнодорожного законодательства в сотрудничестве с Европейской экономической комиссией. |
Given its importance to furthering the objectives of the UNDP strategic plan and facilitating its contribution to the global and regional public good, the UNDP Evaluation Office conducted an evaluation of the programme in 2012, which is summarized in the present report. |
Принимая во внимание ее важность для достижения целей стратегического плана ПРООН и ее вклада в обеспечение общественных благ на региональном и глобальном уровнях, Управление ПРООН по вопросам оценки провело в 2012 году оценку данной программы, резюме которой приводится в настоящем документе. |
In addition, delegates are urged and to emphasize the importance of providing the necessary resources for the strengthening of the border crossing and TIR activities with a view to bringing as many of the posts of the TIR secretariat as possible into the regular budget of the UNECE. |
Кроме того, делегатам было настоятельно рекомендовано обратить особое внимание на важность предоставления необходимых ресурсов для укрепления деятельности в вопросах, касающихся пересечения границ и МДП, в целях включения в регулярный бюджет ЕЭК ООН максимально возможного числа постов для секретариата МДП. |
The guidelines also stress the importance of a participatory approach to planning for tourism and conservation that involves local and indigenous communities, the tourism sector and conservation managers and organisations. |
В этих руководящих принципах внимание также обращается на важность принятия предусматривающего широкое участие подхода к планированию в области туризма и сохранения окружающей среды, включая привлечение местных и коренных общин, туристического сектора и руководителей организаций, занимающихся вопросами сохранения окружающей среды. |
In addition, the importance of better integration and strengthening the relationship between macroeconomic policies and social development goals was underscored. |
Кроме того, было обращено особое внимание на важность более тесной увязки макроэкономической политики с целями в области социального развития и укрепления связей между макроэкономической политикой и этими целями. |
A number of delegations emphasized the importance of costing and scaling up initiatives; of applying lessons learned from experience within broader national education systems; and of mainstreaming gender in major sectoral initiatives, highlighting the primacy of country-led strategies. |
Ряд делегаций обратили внимание на необходимость исчисления издержек, связанных с осуществлением инициатив, и наращивания этих инициатив; распространения накопленного опыта в более широких по своему масштабу национальных системах образования; и отражения гендерной проблематики в крупных секторальных инициативах, подчеркивая приоритет стратегий, осуществляемых под руководством стран. |
Given the heterogeneity of the region and the critical importance of climate change education, training and public awareness, participants were of the view that implementation of Article 6 of the Convention should take into account their common but differentiated responsibilities, consistent with their sustainable development priorities. |
С учетом гетерогенности региона и критической важности просвещения, подготовки кадров и информирования общественности по проблемам изменения климата участники отметили, что в процессе осуществления статьи 6 Конвенции необходимо принимать во внимание в соответствии с их приоритетами в области устойчивого развития их общую, но дифференцированную ответственность. |
In this context, the emphasis on the support and promotion of the development of agro- and food-processing industries will continue in view of their importance in the agriculture-based economies of Africa and the LDCs. |
В этом контексте особое внимание будет и впредь уделяться поддержке и содействию развитию агропромышленных предприятий и предприятий пищевой промышленности с учетом их весомого вклада в аграрную экономику стран Африки и НРС. |
For example, the importance of education, including curricula in schools, life skills and reaching young people - especially young girls out of school - with information, skills and services must be underscored. |
Например, следует обратить особое внимание на важность просвещения, включая учебные программы в школах, привитие жизненных навыков и работу среди молодежи - особенно среди молодых выпускниц школы - наряду с распространением информации, обучением навыкам и предоставлением услуг. |
In the present chapteris Part, special attention will be given to the importance of goals 3 (promotinge gender equality and empowering women) and 1 (eradicatinge extreme poverty and hunger) for the implementation of goal 7 (ensuringe environmental sustainability). |
Особое внимание в настоящем разделе уделяется значению цели З (поощрение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин) и цели 1 (ликвидация крайней нищеты и голода) для достижения цели 7 (обеспечение экологической устойчивости). |
Greater importance must be attached to the specific problems relating to rural areas and policies on the employment of women, primarily after the economic reconstruction since women suffered most from declines in economic development. |
Следует уделять больше внимание конкретным проблемам, касающимся сельских районов, и политике занятости женщин, особенно после экономической реконструкции, поскольку женщины страдают больше всего от снижения уровня экономического развития. |
A number of speakers drew attention to the importance of strengthening regional and subregional mechanisms, as needed, and, with the assistance of UNODC and the International Narcotics Control Board, of establishing links and cooperation between those mechanisms and the United Nations. |
Ряд ораторов обратили внимание на важность укрепления, при необходимости, региональных и субрегиональных механизмов, а также налаживания при содействии ЮНОДК и Международного комитета по контролю над наркотиками связей и сотрудничества между этими механизмами и Организацией Объединенных Наций. |
The question of female migrant workers is an issue of considerable importance for the Republic of Korea and with a view to protecting working women, the Government provides a one-stop service and interpretation services, as well as other support services. |
Республика Корея уделяет пристальное внимание проблематике, связанной с положением женщин из числа трудящихся-мигрантов, и с целью защиты трудящихся женщин правительство обеспечивает широкий комплекс услуг, включая услуги в области перевода, а также другое вспомогательное обслуживание. |
Lastly, she drew the reporting State's attention to the importance of employing the correct terminology in its reports, noting that, on several occasions, the word "equity" had been employed instead of the word "equality". |
Наконец, она обращает внимание отчитывающегося государства на важное значение применения правильной терминологии в его докладах, отмечая, что в ряде случаев вместо слова «равенство» использовалось слово «справедливость». |
Bearing in mind the importance of the voluntary and sustainable repatriation and reintegration of the Afghan refugees and displaced people to their homeland and place of origin; |
принимая во внимание важное значение добровольной и устойчивой репатриации и реинтеграции афганских беженцев и перемещенных лиц на свою родину и место происхождения, |