Governments should assign high priority to the formulation and implementation of policies and programmes concerning the multiple uses of water, taking into account the importance of water for sustainable development in general and its finite character as a resource. |
Правительствам следует уделять самое пристальное внимание разработке и осуществлению политики и программ, касающихся многократного использования воды, принимая во внимание важное значение водных ресурсов для устойчивого развития в целом и ограниченность характера таких ресурсов. |
Those delegations stressed in particular the importance of the programme of preventive diplomacy and conflict resolution and emphasized that efforts should be focused on preventive diplomacy before the conflicts escalated. |
Эти делегации особо подчеркнули важность программы в области превентивной дипломатии и урегулирования конфликтов и отметили, что уделять основное внимание превентивной дипломатии следует на этапе до эскалации конфликтов. |
Further, the recommendations of the Panel also appear to place considerable emphasis on the importance of the disarmament aspects of peacekeeping operations and include a suggestion to develop guidelines for both the negotiation and implementation phases of the disarmament mandate. |
К тому же в рекомендациях Группы, как представляется, уделяется немалое внимание и важности связанных с разоружением аспектов операций по поддержанию мира и предлагается разработать руководящие принципы для этапов ведения переговоров и осуществления разоруженческого мандата. |
For the past six months, it had focused on helping in the return and the integration of demobilized soldiers and their families into their home communities, a matter of crucial importance for peace in Angola. |
На протяжении последних шести месяцев она уделяла основное внимание содействию возвращению и интеграции демобилизованных военнослужащих и их семей в их родные общины; этот вопрос имеет решающее значение для мира в Анголе. |
Because of its importance in achieving economic integration within Europe, energy should be considered a priority for the transition countries and ECE should play an important role in setting out energy policy and strategies. |
С учетом важности энергетики в достижении экономической интеграции в Европе этой отрасли следует уделять первоочередное внимание в странах, находящихся на переходном этапе, при этом ЕЭК должна активно участвовать в разработке политики и стратегий в области энергетики. |
This time we are focusing on nuclear disarmament which we consider of the utmost importance particularly in this year for the following reasons: |
На этот раз мы сосредоточиваем свое внимание на ядерном разоружении, которое, как мы считаем, имеет исключительно важное значение, особенно в этом году, и обусловлено это следующими причинами. |
Of equal importance will be the theme on which the Commission will focus its attention during its next meetings: the promotion of social integration and the participation of all people, including disadvantaged and vulnerable groups and persons, in the benefits of social development. |
В равной мере важной будет тема, на которой Комиссия сконцентрирует свое внимание в ходе следующих встреч: содействие социальной интеграции и участию всех людей, в том числе находящихся в неблагоприятном и уязвимом положении групп и лиц, в интересах социального развития. |
I wished simply to highlight those that seemed to me essential; that, however, does not in any way diminish the importance of the other aspects of the report. |
Я лишь хотел бы привлечь внимание к тем из них, которые, на мой взгляд, имеют исключительную важность; однако это никоим образом не уменьшает важность других аспектов доклада. |
This subject has attained a level of attention, importance and comprehensiveness that it is appropriate that it be dealt with by the apex body of the United Nations system, the General Assembly. |
Этот вопрос привлекает к себе такое огромное внимание и приобрел столь важное значение и размах, что будет уместно, если он будет рассматриваться высшим органом системы Организации Объединенных Наций - Генеральной Ассамблеей. |
Both the European Union and the Government of Taiwan made substantial contributions to this meeting, taking into account the importance of the Canal for many countries, in particular those of South and Central America. |
Принимая во внимание важное значение Канала для многих стран, в особенности для стран Южной и Северной Америки, существенный вклад в проведение этой встречи внесли Европейский союз и правительство Тайваня. |
Let me stress that many of the sponsors of this draft, countries in need of assistance as well as those willing to assist, attach particular importance to such a tangible follow-up to the resolution. |
Позвольте мне подчеркнуть, что многие авторы этого проекта резолюции - страны, нуждающиеся в помощи, равно как и страны, желающие оказать помощь, - уделяют особое внимание практическому осуществлению этой резолюции. |
The Security Council, for its part, should attach the greatest importance to preventive activity, clearly supporting the Secretary-General's proposals and continuing to study, as a priority, the peaceful settlement of disputes as the best alternative for the maintenance of international peace and security. |
Совет Безопасности, со своей стороны, должен уделять первостепенное внимание превентивной деятельности, явно поддерживая предложения Генерального секретаря и продолжая изучение в приоритетном порядке практики мирного урегулирования споров в качестве наилучшего варианта поддержания международного мира и безопасности. |
However, since the headquarters of major humanitarian organizations, which have direct links with field operations, are located in Geneva, Japan hopes that consideration will be given to the importance of the Office in Geneva when the new structure is finalized. |
Однако поскольку штаб-квартиры основных гуманитарных организаций, которые непосредственно связаны с операциями на местах, находятся в Женеве, Япония надеется, что при окончательной разработке новой структуры должное внимание будет уделено важности отделения Управления в Женеве. |
While attention was drawn to the importance which the Commission had attached to the provisions on dispute settlement, agreement was expressed with those members of the Commission who had thought the criticisms of such a compulsory mechanism groundless. |
Было обращено внимание на то важное значение, которое Комиссия придала положениям об урегулировании споров, и выражено согласие с теми членами Комиссии, которые сочли, что критика такого обязательного механизма является необоснованной. |
In view of the importance of family relationships in holding society together, the Special Rapporteur was also asked, during the International Year of the Family in 1994, to concentrate on the role of the family as a support for persons fighting to overcome poverty. |
С учетом важного значения семейных связей для обеспечения единства общества к Специальному докладчику была также обращена просьба в течение Международного года семьи, проводимого в 1994 году, уделить основное внимание роли семьи как поддержки для лиц, борющихся с нищетой. |
It expressed support for the conclusions and recommendations of the Expert Seminar and noted the extreme importance to indigenous peoples and to Governments of finding mutually acceptable solutions to the issue of land. |
Она поддержала выводы и рекомендации этого семинара и обратила внимание на особую важность для коренных народов и правительств вопроса о поиске взаимоприемлемых решений земельной проблемы. |
Visits to the field are especially helpful in maintaining high visibility for the work of the Special Rapporteur and in signalling to local authorities the prime importance of human rights concerns in the eyes of the international community. |
Поездки на места особенно полезны для обеспечения зримого характера работы Специального докладчика, а также для того, чтобы обратить внимание местных властей на первостепенное значение, придаваемое международным сообществом проблемам прав человека. |
Ms. Gwanmesia, emphasized the importance of juvenile justice in particular, because of the frailness of minors, and stated that the subject should not be ignored. |
Г-жа Гванмезия подчеркнула важное значение отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и заявила, что этот вопрос не следует игнорировать, принимая во внимание неустойчивость несовершеннолетних. |
The three ad hoc ACC task forces on the coordinated follow-up to conferences have highlighted the importance of focusing on gender equality and the empowerment of women for achieving conferences goals. |
Три специальные целевые группы АКК по координации последующей деятельности по итогам конференций подчеркнули необходимость сосредоточить внимание на вопросах равенства женщин и мужчин и расширения прав и возможностей женщин для достижения целей конференций. |
Governments, at the high-level segment, recognized the need for establishing clear goals for the 2002 event in order to ensure a meaningful outcome and to emphasize the political importance of the event in the eyes of the public at large and high-level policy makers. |
На этапе заседаний высокого уровня правительства согласились с необходимостью четко определить цели обзора 2002 года, с тем чтобы обеспечить его успешное проведение и заострить внимание широкой общественности и руководящих органов на политической значимости этого мероприятия. |
In this connection, and given the importance that Heads of State and Government of ECCAS countries attach to the functioning of COPAX, priority will be given to assisting ECCAS to render the various structures of COPAX operational. |
В этой связи и с учетом того важного значения, которое главы государств и правительств стран - членов ЭСЦАГ придают работе КОПАКС, первоочередное внимание будет уделено оказанию ЭСЦАГ помощи в обеспечении функционирования различных структур КОПАКС. |
The Council stresses the importance of addressing, in particular, the needs of women ex-combatants, notes the role of women in conflict resolution and peace-building and requests the Secretary-General to take that into account. |
Совет подчеркивает важность удовлетворения, в частности, потребностей женщин-бывших комбатантов, отмечает роль женщин в урегулировании конфликтов и миростроительстве и просит Генерального секретаря принять это во внимание. |
The President: I wish to underscore the importance of the comments made by the representative of Tunisia early in his statement with regard to the meeting to be held in Tunis on 16 and 18 November. |
Председатель: Я хотел бы обратить особое внимание на важность слов представителя Туниса, прозвучавших в начале его выступления в связи с встречей, которая состоится в Тунисе 16 и 18 ноября. |
The World Summit for Children was of critical importance in several respects, not least of which was the focused attention it brought, and has sustained, to the development needs of children and the moral responsibility of the international community to meet those needs. |
Всемирная встреча на высшем уровне в интересах детей имела особую важность по ряду аспектов, среди которых можно назвать то пристальное внимание, которое она привлекла и поддерживает к нуждам детей в плане развития, а также моральной ответственности международного сообщества за удовлетворение этих потребностей. |
Given the importance of the issues raised and their relevance to the successful implementation of a completion strategy, the Committee draws attention to the need for the General Assembly and the Security Council to address the issues raised in paragraphs 42 and 43 of the report. |
Учитывая важность поднятых вопросов и их значение для успешного осуществления стратегии завершения, Комитет обращает внимание на необходимость того, чтобы Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности рассмотрели вопросы, поднятые в пунктах 42 и 43 доклада. |