During the current session of the General Assembly and the twelfth summit of the Non-Aligned Movement, recently held in Durban, South Africa, the concern of the international community has focused on the phenomenon of globalization, an issue of particular importance for the least developed countries. |
В ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи и двенадцатой встречи на высшем уровне стран Движения неприсоединения, проходившей недавно в Дурбане, Южная Африка, внимание международного сообщества было сосредоточено на явлении глобализации; это вопрос, который имеет особое значение для наименее развитых стран. |
If progress is not made by that time, international cooperation with the existing CAA will cease. On 19 June, the SFOR Commander met with Dr. Silajdzic, the Co-Chairman of the Council of Ministers, to impress upon him the importance of the matter. |
Они предупредили, что, если к этому времени прогресс не будет достигнут, международное сотрудничество с существующим УГА будет прекращено. 19 июня Командующий СПС встретился с д-ром Силайджичем, сопредседателем Совета министров, с тем чтобы обратить его внимание на большое значение этого вопроса. |
Following the United Nations Water Conference in 1977, the General Assembly sought to focus attention on the importance of universal coverage of safe water and adequate sanitation by proclaiming the period 1981-1990 as the International Drinking Water Supply and Sanitation Decade. |
После Конференции Организации Объединенных Наций по водным ресурсам 1977 года Генеральная Ассамблея, стремясь обратить внимание на необходимость обеспечить всеобщий доступ к безопасной воде и надлежащие условия санитарии, провозгласила период 1981-1990 годов Международным десятилетием снабжения питьевой водой и санитарии. |
The Committee has offered its support and assistance in that regard and has called upon ACC to underline the importance of integrating a gender perspective in the work of the task forces and in subsequent activities on integrated follow-up to conferences. |
Комитет предложил свою поддержку и помощь в этой связи и призвал АКК обратить особое внимание на важное значение учета гендерной проблематики в работе целевых групп и в последующей деятельности по комплексному осуществлению решений конференции. |
The Committee draws the attention of the State party to the importance, in monitoring the right to adequate housing, of collecting relevant data relating to the practice of forced evictions and of enacting legislation concerning the rights of tenants to security of tenure. |
Комитет обращает внимание государства-участника на важное значение сбора данных, касающихся практики принудительных выселений, и разработки законодательства, касающегося прав жильцов на гарантированную аренду жилья, в рамках контроля за соблюдением права на достаточное жилище. |
They underlined the importance of strengthening national and international efforts to follow up on the Beijing Conference, emphasizing that the Platform for Action had become an important frame of reference for action at the national level for the advancement of women and the achievement of gender equality. |
Они подчеркнули важность активизации национальных и международных усилий по осуществлению деятельности по итогам Пекинской конференции, обратив особое внимание на то, что Платформа действий стала важным исходным пунктом для осуществления на национальном уровне деятельности по улучшению положения женщин и обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
She stressed that indigenous education and language were matters of primary importance for indigenous peoples and referred to the difficulties of access that they often experience and the vulnerability of certain indigenous languages. |
Она подчеркнула, что образование и язык коренных народов имеют для коренных народов крайне важное значение, и обратила внимание на нередко испытываемые ими трудности с доступом к образованию и языку и на уязвимость некоторых языков коренных народов. |
In its resolution 1996/12, the Sub-Commission decided to study further the possible appointment of a special rapporteur on the exploitation of child labour and debt bondage, having due regard to the importance of a study on child labour. |
В своей резолюции 1996/12 Подкомиссия постановила более детально изучить возможность назначения специального докладчика по вопросам эксплуатации детского труда и долговой кабалы, принимая должным образом во внимание важность исследования, касающегося детского труда. |
In its resolution 50/225, in paragraph 11 of which it called for enhancement of the effectiveness of the United Nations activities in public administration and development, the General Assembly drew attention to the importance of monitoring, measuring and evaluating performance in this context. |
В пункте 11 своей резолюции 50/225 Генеральная Ассамблея призвала повысить эффективность деятельности Организации Объединенных Наций в области государственного управления и развития и в связи с этим обратила внимание на важное значение контроля, учета и оценки результатов деятельности. |
Emphasis has been placed on the importance of having a comprehensive health service system for all citizens through comprehensive health insurance, on deriving the maximum benefit from health resources and the available infrastructure and on endeavouring to prepare an agreed scientific and systematic approach to therapeutic services. |
Основное внимание уделяется тому, чтобы создать всеобъемлющую систему медицинского обслуживания для всех граждан на основе всеобъемлющего медицинского страхования, максимально использовать ресурсы здравоохранения и имеющуюся инфраструктуру, а также разработать согласованный и систематизированный научный подход к оказанию терапевтических услуг. |
The Council should attach importance to the implementation inter alia of the Millennium Development Goals, the Monterrey Consensus and the conclusion of the World Summit on Sustainable Development held in Johannesburg. |
Совету следует уделять внимание осуществлению, в частности, целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, Монтеррейского консенсуса и выводов Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоялась в Йоханнесбурге. |
Kuwait and its brother countries of the Gulf Cooperation Council attach all due importance to this issue, as reflected in the periodic meetings among traffic officials of those States to coordinate their approach to reducing the number of road accidents. |
Кувейт и его братские страны, входящие в состав Совета сотрудничества стран Залива, уделяют все необходимое внимание этому вопросу, о чем свидетельствуют периодические совещания, в которых участвуют сотрудники дорожно-транспортных служб этих стран, с целью координации их подхода к сокращению числа дорожно-транспортных происшествий. |
We wish to reiterate our conviction that each and every component of the DDR process must be given due importance, equal emphasis and adequate funding to ensure success and the non-return of former combatants to conflict. |
Мы хотели бы подтвердить нашу убежденность в том, что всем компонентам этого процесса необходимо придавать равное значение, уделяя должное внимание, и предоставлять надлежащее финансирование, для того чтобы обеспечить успех этого процесса и невозвращение бывших комбатантов в зону конфликта. |
I would like to focus on two issues on the agenda of the Conference which are of critical importance to the United States, and to the international community: the fissile material cut-off treaty (FMCT) and anti-personnel landmines (APL). |
Я хотел бы сосредоточить внимание на двух вопросах, фигурирующих в повестке дня Конференции, которые имеют крайне важное значение для Соединенных Штатов и для международного сообщества, - на договоре о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) и на противопехотных наземных минах (ППНМ). |
His delegation attached importance to the timely publication of the Repertory of Practice of the United Nations Organs and Repertoire of Practice of the Security Council and welcomed the new steps taken by the Secretariat to expedite their preparation. |
Австралия уделяет большое внимание своевременной публикации справочников о практической деятельности органов системы Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности и с одобрением принимает меры Секретариата для ускорения их подготовки. |
In particular, Norway would like to draw attention to the importance of respect for women's rights. Norway places great emphasis on resolution 1325, on women, peace and security, and recently launched a national action plan to strengthen its implementation. |
В частности, Норвегия хотела бы обратить внимание на важность соблюдении прав женщин. Норвегия делает особый упор на осуществлении резолюции 1325 о женщинах, мире и безопасности и недавно приступила к реализации национального плана действий по укреплению ее осуществления. |
The Panel recommends that the Commission's work be given the importance and attention it deserves, both within the United Nations General Assembly and by the governing bodies of the organizations of the system. |
Группа рекомендует придавать значение и уделять внимание работе Комиссии, которых она заслуживает, как в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, так и в рамках руководящих органов организаций системы. |
It is also of key importance that we should pay increased attention to the implementation of a strategy of the demobilization, disarmament and reintegration of ex-combatants, the resolution of the problems of drug production and trafficking and, of course, mine clearance. |
Нам крайне важно уделять повышенное внимание также проведению в жизнь стратегии разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, решению проблемы производства и оборота наркотиков и, конечно, разминированию. |
The Monopoly Control Authority considered capacity building and technical assistance of foremost importance, and the current meeting should highlight these activities, particularly ways to enhance their efficiency and positive impact. |
Орган по контролю за монополиями придает укреплению потенциала и технической помощи первоочередное значение, и на нынешнем совещании следует уделить такой деятельности первоочередное внимание, в особенности путям повышения ее эффективности и положительного воздействия. |
Although it was politically understandable to attach importance to the "exchange rate" of who paid how much in each area, it was important to look at the broader global picture and focus on the level of ambition and its impact on trade flows. |
Хотя с учетом политических соображений понятно значение, придаваемое "обменному курсу", определяющему кто и сколько платит в каждой области, важно иметь в виду более широкий глобальный контекст и сосредоточить внимание на объеме намечаемых обязательств и их влиянии на потоки торговли. |
Attempts at closing the gap were undertaken repeatedly by the Parliamentary Group of Women who raised issues of importance for women and deployed their initiatives in support of the building of a women's lobby. |
Женская парламентская группа предпринимала неоднократные попытки ликвидировать этот разрыв, привлекая внимание к различным волнующим женщин вопросам и используя их инициативы для формирования движения в защиту интересов женщин. |
While drawing attention to the provisions of the country's current statutes in the area of human rights and humanitarian law, we should also stress the importance of the regulatory machinery designed to ensure that human rights violations will not go unpunished. |
Акцентируя внимание на положениях действующего национального законодательства в сфере прав человека и гуманитарного права, следует подчеркнуть значение регулятивных механизмов, направленных на обеспечение неотвратимости наказания за нарушение прав человека. |
At the same time, in the light of the importance of conducting such evaluations in raising the general level of confidence in sanctions, we believe that it would be justifiable for the Council to use such a process at the stage of preparing the relevant decisions. |
Вместе с тем, принимая во внимание важность проведения подобного рода оценок для поднятия уровня общего доверия к санкциям, полагали бы оправданным задействование такой схемы еще на стадии подготовки Советом соответствующих решений. |
Last but not least, in dealing with this issue, it is indispensable to bear in mind the importance of paying serious attention to the interests and concerns of surrounding countries and of ensuring the stability of the region. |
И наконец, но не в последнюю очередь, при подходе к этому вопросу необходимо помнить о том, как важно уделять серьезное внимание интересам и озабоченности соседних стран и обеспечению стабильности региона. |
A second point I would emphasize in terms of the international struggle against terrorism is the importance of full respect by all States, at all times, for the full body of international law, including the conventions on universal human rights. |
Второе замечание, на которое я хотел бы обратить внимание с точки зрения международной борьбы с терроризмом, касается важности соблюдения в полном объеме всеми государствами, во все времена всего свода международного права, включая конвенции, касающиеся универсальных прав человека. |