In the same vein, we must attach particular importance to the Brahimi report (A/55/305) on United Nations peace operations, whose recommendations set out very appropriate conditions for a better peacekeeping doctrine that is more in keeping with the realities of today's world. |
Точно так же мы должны уделить особое внимание докладу Брахими об операциях Организации Объединенных Наций в пользу мира (А/55/305), в рекомендациях которого излагаются соответствующие условия для претворения в жизнь более совершенной миротворческой доктрины, в большей степени отвечающей реальностям современного мира. |
Let us work to realize the right to education, according particular importance to education based on a spirit of tolerance and friendship among all human beings, whereby religious diversity, international understanding and peace are respected in a world with equal social justice for all. |
Давайте работать во имя реализации права на образование, уделяя особое внимание образованию на основе духа терпимости и дружбы между всеми людьми, в соответствии с которым в мире должны царить уважение к религиозному разнообразию, взаимопонимание и мир при обеспечении равной социальной справедливости для всех. |
Particular importance is assigned to cooperation within the framework of the United Nations and its Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and other space agencies. |
Особое внимание уделяется сотрудничеству в рамках Организации Объединенных Наций и ее Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, а также с космическими агентствами других стран. |
Of particular importance were the initiatives dealing with integrated, multifaceted and systematic problems, such as those of the world economy, which made a global forum more necessary than ever. |
Тем не менее, следует уделять особое внимание инициативам, касающимся комплексных, многогранных и системных проблем мировой экономики; для решения которых сегодня как никогда срочно требуется международный форум. |
As one of the world's most biologically diverse countries, Australia attached special importance to the action taken both at the international level and domestically to protect its flora and fauna. |
Будучи одной из стран мира с наибольшим биологическим разнообразием, Австралия уделяет особое внимание мерам, принимаемым на международном и национальном уровнях в целях защиты флоры и фауны. |
All international organizations should accord priority importance to efforts of developing countries to involve women fully in the design and implementation of development policies, while Governments should enact national legislation aimed at granting women equal rights with men. |
Всем международным организациям следует уделять первостепенное внимание усилиям развивающихся стран по полномасштабному привлечению женщин к процессу разработки и осуществления стратегий в области развития, в то время как правительствам следует принять национальное законодательство в целях предоставления женщинам равных с мужчинами прав. |
In the agricultural trade negotiations we should give just as much importance to non-trade issues such as food security, environmental protection and the viability of rural populations. |
В ходе переговоров по вопросу о торговле продуктами сельского хозяйства нам следует уделить равнозначное внимание таким неторговым вопросам, как продовольственная безопасность, защита окружающей среды и жизнеспособность сельского населения. |
The United Nations Office for West Africa does not address the question of youth unemployment per se, but highlights its political importance, prompting action by Member States. |
Отделение Организации Объединенных Наций для Западной Африки не занимается вопросами безработицы среди молодежи как таковыми, однако оно обращает внимание государств-членов на их политическое значение, побуждая их к необходимым действиям. |
Moreover, the Millennium Summit managed to draw the attention of the whole world to problems which the United Nations considers to be of the greatest importance. |
Кроме того, Саммит тысячелетия смог привлечь внимание мира к проблемам, которые Организация Объединенных Наций считает крайне важными. |
Numerous representatives underscored the need for strong laws and sanctions that would serve as effective deterrents to corruption and the importance of independent communications media to expose cases of corruption and help to ensure that perpetrators are brought to justice. |
Многие представители подчеркнули, что должны быть сильные законы и санкции, эффективно сдерживающие коррупцию, а также обратили внимание на важность деятельности независимых средств массовой информации по разоблачению коррупции и содействию тому, чтобы коррупционеры были привлечены к судебной ответственности. |
We agree with the priority that the Secretary-General has attached to preventive action in international conflicts, as well as the importance of strengthening the Secretariat in peacekeeping operations. |
Мы согласны с тем, что Генеральный секретарь уделяет приоритетное внимание деятельности по предотвращению международных конфликтов, а также важности укрепления секретариата операций по поддержанию мира. |
Building a culture of accountability was highlighted and delegations noted the importance of gender sensitive performance indicators and dissemination of lessons learned as tools to assist staff to meet their responsibilities to refugee women. |
Особое внимание обращалось на формирование культуры подотчетности, и делегации отметили важное значение учитывающих гендерный аспект показателей результативности работы и распространения извлеченных уроков в качестве инструментов, помогающих сотрудникам выполнять свои обязанностей по отношению к беженцам-женщинам. |
Taking into account the importance acquired by the sessions of the functional commissions in recent years, the Council should address that new reality constructively when deciding the content and purpose of agenda items for the general segment. |
Принимая во внимание ту важность, которую приобрели в последние годы сессии функциональных комиссий, Совету следует конструктивно рассмотреть эту новую реальность и принять решение относительно содержания и предназначения пунктов повестки дня этого этапа сессии. |
The purpose of the document would be to make States parties aware of the importance of implementing the Covenant, within the framework of a more global strategy to promote human rights, the maintenance of peace and development. |
Цель такого документа будет заключаться в том, чтобы привлечь внимание государств-участников к важному значению осуществления Пакта в рамках глобальной стратегии по защите прав человека, поддержанию мира и поощрению развития. |
Mr. GUISLAIN (Observer for the World Bank) drew attention to the importance of environmental issues, which were among the major causes of disputes, and suggested that environmental law should be treated more fully in the text. |
Г-н ГИСЛЕН (наблюдатель от Всемирного банка) обращает внимание на важное значение экологических вопросов, которые входят в число основных причин споров, и предлагает более подробно рассмотреть в тексте вопросы экологического права. |
The draft resolution was meant to be a reminder of the importance of the International Year of the Family and of the need to keep the objectives of the Year in focus. |
Проект резолюции служит напоминанием о важности Международного года семьи и необходимости сконцентрировать внимание на целях, поставленных в связи с проведением этого Года. |
One focuses on the importance of the two superpowers' relative stakes in the crisis: the US not only had a greater stake in neighboring Cuba than the Soviets did, but could also bring conventional forces to bear. |
Одно заостряет внимание на важности относительной доли двух супердержав в кризисе: США занимали большую, нежели Советский Союз, долю не только в соседней Кубе, но и также могли привлечь вооруженные силы на помощь. |
Haiti strongly believed in the importance of cooperation between the United Nations and regional mechanisms and organizations and therefore welcomed the special attention being paid to building the institutional capacity of the Organization of African Unity (OAU) for peacekeeping. |
Гаити твердо убеждена в важности сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными соглашениями и организациями, и в этой связи она отмечает, что необходимо уделять особое внимание укреплению институционального потенциала Организации африканского единства (ОАЕ) в деле поддержания мира. |
The past and continuing experience of the Council underscores the importance of the adoption of a holistic approach that brings into prominence both security and humanitarian issues. |
Прошлый и нынешний опыт работы Совета свидетельствует о значимости всеобъемлющего подхода, при котором серьезное внимание уделяется как вопросам безопасности, так и гуманитарным вопросам. |
Equal importance must be given to reform of the Council's working methods through increased transparency and democracy in decision-making, and especially to reconsidering the use of the veto. |
Следует также уделить приоритетное внимание реформе методов работы Совета посредством повышения уровня транспарентности и демократизации процесса принятия решений и особенно пересмотру практики применения права вето. |
And this satisfaction also supports the Secretary-General's decision to accord special importance to contacts with parliaments, in order to give a parliamentary dimension to the work of the United Nations. |
И это удовлетворение также поддерживает решение Генерального секретаря уделять особое внимание контактам с парламентами для того, чтобы придать парламентское измерение работе Организации Объединенных Наций. |
In deciding on appointments at the senior and policy-making levels, the Secretary-General takes into account primarily the qualifications and experience of candidates for USG and ASG and higher levels, with due importance given to considerations for equitable regional representation. |
Принимая решение относительно назначения сотрудников на должности старшего и директивного уровней, Генеральный секретарь учитывает прежде всего квалификацию и опыт кандидатов на посты ЗГС, ПГС и выше, уделяя при этом должное внимание соображениям справедливой региональной представленности. |
Also, the Department placed more importance on assisting clients to achieve academic upgrading, skills-development training or other support services to help them develop attachment to the labour force. |
Кроме того, Департамент уделяет возросшее внимание оказанию гражданам помощи в повышении уровня образования и профессиональной квалификации или другой помощи, которая содействует их закреплению на рынке труда. |
In the general debate on 21 September Mr. Masahiko Koumura, Foreign Minister of Japan, emphasized the importance of addressing a range of issues by focusing on human security. |
В ходе общих прений 21 сентября министр иностранных дел Японии г-н Масахико Комура подчеркнул важность решения целого ряда вопросов, сосредоточив внимание на проблеме безопасности человека. |
His particularly wished to draw attention to the importance of article 12 on the unity of a family and article 15 on non-discrimination in relation to nationality. |
Его делегация хотела бы особо обратить внимание на важность статьи 12 о единстве семьи и статьи 15 о недискриминации в отношении гражданства. |