In the context of that draft resolution, the EU would like to emphasize its and other States' well-known position on the importance of respect for human rights in all counter-terrorism policies. |
В контексте этого проекта резолюции ЕС хотел бы привлечь внимание к нашей хорошо известной позиции, которую разделяют и другие страны, о важности соблюдения прав человека при осуществлении всех контртеррористических стратегий. |
She recalled the importance of the principle, stated by the Special Rapporteur, that the rights of indigenous peoples should not only be addressed from a juridical and legal framework, but also from a moral and ethical point of view. |
Она обратила внимание на важность отмеченного Специальным докладчиком принципа, согласно которому права коренных народов должны рассматриваться не только с юридической и правовой, но также и моральной и этической точек зрения. |
Although extensive discussion has been placed on developing capabilities in cutting-edge technologies, policy makers must not overlook the importance of existing technologies in achieving development objectives. |
Хотя проблеме развития потенциала в сфере передовых технологий и уделяется повышенное внимание, директивным органам не следует забывать о той роли, которую могут сыграть в решении задач развития традиционные технологии. |
During its February 2005 session, Tthe Working Party also advised the secretariat of the critical importance of maintaining to retain the regional advisory services and the respective post of Regional Adviser under the programme on Industry and Enterprise Development. |
Кроме того, Рабочая группа обратила внимание секретариата на крайнюю важность сохранения региональных консультационных услуг и соответствующей должности Регионального советника в рамках программы по развитию промышленности и предпринимательства. |
Through these reports, JIU has sought consistently over the years to focus the attention of the governing bodies and secretariats on the importance of developing and expanding common services in order to reduce administrative expenses, contain budget growth and enhance the efficiency of programme delivery. |
Готовя эти доклады, ОИГ на протяжении многих лет стремилась привлечь внимание руководящих органов и секретариатов к важности создания и расширения общих служб в целях уменьшения административных расходов, ограничения роста бюджета и повышения эффективности осуществления программ. |
With respect to administrative questions, the importance of ensuring safety and security of United Nations staff was stressed and support given for ACC's attention to this issue. |
Что касается административных вопросов, то была подчеркнута важность обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и выражена поддержка в связи с тем, что АКК уделяет соответствующее внимание этому вопросу. |
Despite the political epithets directed at my Government by this official, I would prefer to focus, in view of their importance, on administrative and budgetary matters. |
Несмотря на политические характеристики, которые упомянутое должностное лицо дало моему правительству, я предпочел бы сосредоточить мое внимание на аспектах, связанных с административными и бюджетными вопросами, учитывая их важное значение. |
He further acknowledged the importance of coordination between the CEFACT working groups while emphasizing that the Group needed to be established and operational before the ongoing requirements of coordination could be finalized. |
Он также подчеркнул важность сотрудничества между рабочими группами СЕФАКТ и обратил особое внимание на то, что данная группа должна быть создана и приступить к работе до завершения подготовки окончательных требований к координации деятельности. |
Of particular importance given the pressures challenging the institution-building process is the role of the ombudsmen who are crucial for the vigilance and accountability of democratic institutions in the area of human rights. |
С учетом факторов, влияющих на процесс организационного строительства, особое внимание уделяется роли омбудсмена, имеющей чрезвычайно важное значение для обеспечения бдительности и подотчетности демократических институтов в области прав человека. |
The purpose of this paper is to draw the attention of the policy makers in the ECE region to the importance of a formal system of land tenure as the basis for economic activities. |
Цель настоящего документа состоит в том, чтобы обратить внимание политиков региона ЕЭК на важность официальной системы землевладения как основы экономической деятельности. |
UNIDO should therefore focus on providing incentives for developing countries to become involved in broader economic development programmes and to establish strategic links between industry and other sectors of the economy, bearing in mind the importance of the private sector in industrialization processes. |
В силу этого ЮНИДО следует сконцентрировать внимание на стимулировании развивающихся стран к участию в более широких программах экономического развития и к установлению стратегических связей между промышленностью и другими секторами экономики при учете важной роли частного сек-тора в процессе индустриализации. |
In an effort to draw further attention to the importance of considering drug-related issues in other contexts, UNDCP is issuing a handbook with guidelines on how resident coordinators can contribute to drug control efforts in their country of assignment. |
Стремясь обратить дополнительное внимание на необходимость учета связанных с наркотиками вопросов в других сферах деятельности, ЮНДКП издает пособие, содержащее руководящие принципы в отношении того, каким образом координаторы-резиденты могут содействовать реализации усилий по контролю над наркотиками в своей стране назначения. |
In addition, to focus on secondary issues at this stage, while other crucial matters of paramount importance are neglected, would be highly irresponsible. |
Кроме того, на данном этапе было бы крайне безответственно уделять основное внимание вопросам, имеющим второстепенное значение, и игнорировать ключевые проблемы первостепенной важности. |
The first concerns the importance of political will, whether expressed through the holding of international conferences which place appropriate emphasis upon the convention in question or through consistent efforts by international organizations. |
Первый из них касается значения политической воли, которая может выражаться как в проведении международных конференций, уделяющих должное внимание соответствующим конвенциям, так и в последовательных усилиях международных организаций. |
(e) Emphasis to be placed on the importance of capacity-building in development of indicators; |
е) особое внимание следует уделять деятельности по наращиванию потенциала в области разработки показателей; |
But we must unite our efforts in a global and coordinated way, and give the same importance to supply reduction as to demand reduction. |
Но мы должны объединить свои усилия на глобальной и скоординированной основе и уделять такое же внимание сокращению предложения, как и сокращению спроса. |
Subsequently, the importance of managing wildfire hazards became the dominant policy promoted through the collaborating interests of public authorities, commercial interests and local commitments driven by a combination of balanced economic, social and ecological values. |
Поэтому основное внимание стало уделяться борьбе с опасностью пожаров путем сотрудничества между государственными органами, коммерческими предприятиями и местными общинами на основе комплексного подхода к экономическим, социальным и экологическим ценностям. |
With regard to other preventive measures, the importance of educating and disseminating information to raise the awareness of both children and adults, inter alia to the dangers of child exploitation, was also highlighted. |
Коснувшись других превентивных мер, участники дискуссии обратили внимание также на важное значение просветительной и пропагандистской деятельности, повышающей информированность детей и взрослых в вопросах, касающихся, среди прочего, опасности детской эксплуатации. |
The Special Rapporteur, who recognizes the crucial importance of demining for the safe return of refugees and displaced persons, has called upon the responsible authorities to speed up the process and wishes to draw the attention of the international community to this urgent issue. |
Специальный докладчик, признавая важнейшее значение разминирования для безопасного возвращения беженцев и перемещенных лиц, призвала компетентные власти ускорить этот процесс и хотела бы обратить внимание международного сообщества на эту проблему, требующую срочного решения. |
The visits played a key role in sensitizing the authorities and the general public to the importance of these questions while at the same time lending considerable moral support to the organizations which had sought with increasing success to keep these issues alive. |
Такие визиты не только сыграли решающую роль в повышении информированности гаитянских властей и населения страны о важности этих вопросов, но и одновременно позволили обеспечить активную моральную поддержку тех организаций, которым все более успешно удается привлекать внимание к этой проблематике. |
The role of smallholder agriculture as the main source of growth and poverty alleviation for Mozambique was emphasized and the importance of the private sector for sustaining high growth rates stressed. |
Особое внимание уделялось роли мелких фермерских хозяйств в качестве основного источника развития и смягчения проблемы нищеты в Мозамбике, при этом было подчеркнуто значение частного сектора для поддержания высоких темпов экономического роста. |
In view of the importance of the United Nations subvention, the Board agreed that the matter should be kept under review as part of the effort to facilitate growth in voluntary income. |
Ввиду важности предоставления субсидии по линии Организации Объединенных Наций Совет согласился с тем, что этому вопросу следует уделять постоянное внимание в рамках усилий, имеющих целью стимулировать увеличение объема добровольных взносов. |
They will highlight the importance of effective practical cooperation between enforcement agencies, judicial authorities and others, and they will emphasize the need for greater efforts to reduce the demand for drugs. |
В ходе этой встречи будет обсуждена важность эффективного практического сотрудничества правоохранительных учреждений, судебных органов и других действующих лиц и привлечено внимание к необходимости направить еще более энергичные усилия на сокращение потребления наркотиков. |
We also share the view that the strategies that emerge from this session should attach importance to the active participation and involvement of the general public in order to ensure broad-based support for national drug control activities. |
Мы также разделяем мнение о том, что в стратегиях, которые будут разработаны на этой сессии, необходимо уделить серьезное внимание привлечению к активному участию всех социальных групп, с тем чтобы гарантировать поддержку на широкой основе деятельности по установлению государственного контроля в области незаконного оборота наркотиков. |
In view of the substantial increase in crime in recent years, the new Hungarian Government, which had taken office after the 1998 parliamentary elections, was paying special attention to public security and it attached considerable importance to international cooperation in fighting organized crime. |
Ввиду существенного увеличения масштабов преступности в последние годы новое правительство Венгрии, которое приступило к своим обязанностям после парламентских выборов 1998 года, уделяет особое внимание общественной безопасности и придает большое значение международному сотрудничеству в борьбе с организованной преступностью. |