Therefore, it is of singular importance to draw the attention of the international community to the need for a comprehensive approach to the family in order to ensure the family's development and provide it with satisfactory living conditions and protection. |
Поэтому крайне важно привлечь внимание международного сообщества к необходимости всеобъемлющего подхода к вопросам семьи, с тем чтобы гарантировать развитие семьи, обеспечить ее удовлетворительными условиями жизни и предоставить ей защиту. |
In the area of information, we have focused on the importance of mass media in educating the family and increasing its awareness. |
В области информации - мы сосредоточиваем внимание на важном значении средств массовой информации в области расширения кругозора семьи и усиления осознания ею своей роли. |
For that reason his delegation endorsed the views of other speakers who had drawn attention to the importance of setting up a system for evaluating results and of establishing a set of clear objectives to be met at all levels of the Secretariat. |
По этой причине его делегация поддерживает мнения других ораторов, которые обратили внимание на важность создания системы для оценки результатов, а также выработки комплекса четких целей, которые должны быть достигнуты на всех уровнях Секретариата. |
Italy attached the utmost importance to the subject of international liability, which was at the centre of the growing debate over environmental issues within the international community. |
Италия придает самое большое значение вопросу международной ответственности, который является краеугольным камнем темы защиты окружающей среды, которая все больше и больше привлекает внимание международного сообщества. |
Attention was drawn to the importance and complexity of the issue and to the need to reflect further on such essential questions as the scope of the proposed system and its relation to other areas of international law. |
Внимание было обращено на важность и сложность этого вопроса, а также на необходимость более подробного отражения таких принципиальных вопросов, как объем предлагаемой системы и ее связи с другими областями международного права. |
Together with the Marshall Islands and other island States, the Federated States of Micronesia drew the attention of the international community to the vulnerability of small islands States and the importance of their marine resources and environment for their sustainable development. |
Вместе с Маршалловыми Островами и другими островными государствами Федеративные Штаты Микронезии обращали внимание международного сообщества на уязвимость малых островных государств, на значение их морских ресурсов и окружающей среды для их устойчивого развития. |
The media had concentrated its attention on global efforts to protect the environment and promote sustainable development and had not given adequate attention to the importance of providing shelter for people who had been displaced by natural disasters, or were threatened by climate change and rising sea-levels. |
Внимание средств массовой информации сосредоточено на глобальных усилиях по защите окружающей среды и содействию устойчивому развитию, при этом не уделяется достаточного внимания важному вопросу обеспечения жильем людей, которым пришлось покинуть свои дома в результате стихийных бедствий или которым угрожают климатические изменения и повышение уровня моря. |
With regard to equal pay for work of equal value, many representatives underlined the importance of targeting the informal sector as the area of growing female employment. |
Говоря о принципе равной платы за труд равной ценности, многие представители подчеркнули, что необходимо сосредоточить внимание на неорганизованном секторе, где наблюдается рост числа работников-женщин. |
Requests the Secretary-General to give consistent consideration to the importance of crime prevention and criminal justice activities in the context of peace-keeping operations and humanitarian assistance in armed conflicts; |
просит Генерального секретаря уделять постоянное внимание важности деятельности в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в контексте операций по поддержанию мира и гуманитарной помощи в периоды вооруженных конфликтов; |
Regarding progress made in the improvement of computerization in criminal justice management systems, especially the modernization of the administration of criminal justice, a number of participants drew the attention of the Commission to the importance of that issue in combating crime effectively. |
Что касается прогресса в области компьютеризации систем управления уголовным правосудием, особенно модернизации процессов отправления уголовного правосудия, то целый ряд участников обратили внимание Комиссии на важность этого вопроса для эффективной борьбы с преступностью. |
We are especially delighted that the subject, after being a matter of routine on the Assembly's agenda in the 1970s and 1980s, has now acquired well-deserved importance and topicality in the eyes of Member States and of the international community at large. |
Мы особенно рады тому, что этот вопрос, который был рутинным делом в повестке дня Генеральной Ассамблеи в 70-х и 80-х годах, сейчас приобрел заслуженное внимание и актуальность в глазах государств-членов и международного сообщества в целом. |
In the field of social affairs, the Government, which has always attached special importance to literacy and to the promotion of the status of women as well as to women's involvement in national development policies, created a department for each of these sectors. |
В области социальных вопросов мое правительство, всегда уделявшее особое внимание борьбе с неграмотностью и улучшению положения женщин, а также их вовлечению в национальную политику развития, учредило департаменты по всем трем направлениям. |
Because of the importance of bilateral and multilateral assistance (with particular reference to extradition and mutual assistance in investigation and research of evidence), the lack of agreements critically hinders the development of effective cooperation. |
Ввиду важности двусторонней и многосторонней помощи (в ходе которой следует уделять особое внимание выдаче правонарушителей и оказанию взаимной помощи в проведении следствия и анализу доказательств) требуются соответствующие соглашения, отсутствие которых серьезно сдерживает расширение эффективного сотрудничества. |
The attention of the Commission was drawn to the importance of and need for comprehensive reform in the education of children, including the positive use of modern communication technology, with a view to forestalling the "pollution of the human environment". |
Внимание Комиссии было обращено на важность и необходимость проведения всеобъемлющей реформы системы образования для детей, опираясь на целенаправленное использование современных средств коммуникаций, в целях предупреждения "загрязнения окружающей человека среды". |
The Board drew Governments' attention to the crucial importance of demand reduction programmes, urging that demand reduction should become one of their priorities in the fight against drug abuse. |
Комитет обратил внимание правительств на чрезвычайную важность программ снижения спроса, особо подчеркнув, что уменьшение спроса должно стать для них одной из приоритетных задач в борьбе против злоупотребления наркотиками. |
In this connection, the Committee wishes to emphasize the importance of the application of the Convention's general principles, as reflected in its articles 2, 3, 6 and 12, in guiding the action to be taken to implement the rights of the child. |
В этой связи Комитет предлагает обратить особое внимание на важность применения общих принципов Конвенции, отраженных в ее статьях 2, 3, 6 и 12, в качестве ориентира при проведении мероприятий по осуществлению прав ребенка. |
Thus, the Committee, recalling the importance of the three informal regional meetings organized in Latin America, Asia and Africa, recognized that it would be possible to improve the effectiveness of such meetings and allow for greater flexibility in their organization. |
Обратив внимание на важное значение трех неофициальных региональных совещаний, организованных в Латинской Америке, Азии и Африке, Комитет отметил возможность повышения эффективности таких совещаний и обеспечения большей гибкости в их организации. |
Given the essential role of verification in arms limitation and disarmament, the United Nations will need to address the multilateral aspects of verification with increasing attention as multilateral negotiations grow in importance. |
Учитывая первостепенное значение контроля в деле ограничения вооружений и разоружения, Организации Объединенных Наций необходимо будет уделять все большее внимание многосторонним аспектам контроля в связи с растущим значением многосторонних переговоров. |
The Committee drew attention to the importance of forecasting and planning and requested the Secretariat to include in a report to be submitted in 1994 information on the long-range plan and the detailed time-frame for the introduction of each new application of new technology at each duty station. |
Комитет привлек внимание к важности прогнозирования и планирования и просил Секретариат, чтобы в доклад, который должен быть представлен в 1994 году, была включена информация о долгосрочном плане и подробный график внедрения каждой новой технологии в каждом месте службы. |
In this context, the International Court of Justice, whose role has been unjustly neglected, should be given added importance and its expert and unbiased advice should be sought and used much more often in the future. |
В этих условиях особо важное внимание следует уделить Международному Суду, ролью которого несправедливо пренебрегали, и в будущем следует значительно чаще испрашивать и использовать его квалифицированные и объективные консультативные услуги. |
On behalf of the Human Rights Committee, which was established under the International Covenant on Civil and Political Rights, I have the honour to draw Your Excellency's attention to a matter to which the Committee attaches the greatest importance. |
От имени Комитета по правам человека, созданного в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах, имею честь обратить внимание Вашего Превосходительства на вопрос, которому Комитет придает особенно важное значение. |
With regard to the Convention on Chemical Weapons, the final declaration of a regional seminar held recently in Santiago drew attention, inter alia, to the importance of ensuring the universal applicability of the Convention as well as the effective and balanced operations of its verification regime. |
Что касается Конвенции о химическом оружии, то в заключительной декларации проведенного недавно в Сантьяго регионального семинара, в частности, обращается внимание на важность обеспечения универсального применения этой Конвенции, а также эффективного и сбалансированного функционирования режима проверки, предусмотренного в этом документе. |
The Ministers underscored the importance of environmental challenges and recognized that while the threats to the global environment are of concern to all countries, the vulnerability of the least developed countries in this area needs particular attention. |
Министры подчеркнули важное значение экологических проблем и признали, что, хотя угроза для глобальной окружающей среды является предметом озабоченности всех стран, особое внимание необходимо уделить уязвимости наименее развитых стран в этой области. |
Those countries had an interest in bringing to the attention of the industrialized world the importance of technology transfer. The debate on the programme of work for the biennium 1994-1995 should therefore focus on the fundamental role of science and technology for development. |
Необходимо вновь заявить о заинтересованности этих стран в том, чтобы обратить внимание промышленно развитых стран на важность передачи технологии; поэтому прения по программе работы на двухгодичный период 1994-1995 годов должны быть сосредоточены на фундаментальной роли науки и техники в целях развития. |
I should like to refer also to the importance that my Government attaches to environmental issues and the attention that it pays to implementation of the recommendations and decisions of the Rio Conference of 1992. |
Я хотел бы также отметить важность, которую придает наше правительство вопросам экологии, и то внимание, которое оно уделяет осуществлению рекомендаций и решений, принятых на конференции в Рио в 1992 году. |