Examination of the legal aspects of freedom of religion or belief and the status of women in the light of religion and traditions shows the importance given to this issue in many human rights instruments, whose binding force or effectiveness varies considerably. |
Изучение юридических аспектов свободы религии или убеждений и положения женщины с точки зрения религии и традиций позволяет нам констатировать, что этому вопросу уделяется внимание во многих договорах по правам человека с весьма различной обязательной юридической силой и эффективностью. |
The importance of undertaking preventive educational measures for supporting respect for human rights and tolerance and understanding among cultures, nations and religions, as well as the protection of cultural and religious sites was highlighted. |
Было обращено внимание на важность превентивных мер в области образования в целях содействия соблюдению прав человека и терпимости, а также взаимопониманию между культурами, национальностями и религиями и, кроме того, на защиту культурных и религиозных памятников. |
During 2003, OHCHR will invite national institutions to devote attention to the importance of the "Paris Principles" adopted unanimously by the General Assembly in 1993, and to reaffirm their validity and the necessity to fully comply with them. |
В 2003 году УВКПЧ предложит национальным учреждениям обратить внимание на важное значение "Парижских принципов", принятых единогласно Генеральной Ассамблеей в 1993 году, и подтвердить их значимость и необходимость их соблюдения в полном объеме. |
The Organization has, therefore, readjusted its education programme so as to focus on the Dakar objectives and priorities for achieving basic education for all, according high importance to monitoring the implementation of the Dakar goals. |
Организация изменила соответственно свою программу образования, с тем чтобы уделять главное внимание сформулированным в Дакаре целям и приоритетным задачам по обеспечению базового образования для всех, придавая при этом важное значение контролю за достижением поставленных в Дакаре целей. |
The Administration should emphasize to all peacekeeping missions the importance of proper custody of United Nations property and that the missions ensure the completeness and accuracy of information recorded in respect of decisions taken by their Local Property Survey Boards. |
Администрации следует обратить внимание всех миссий по поддержанию мира на необходимость обеспечения сохранности имущества Организации Объединенных Наций, а также обеспечить полноту и точность информации о решении местных инвентаризационных комиссий. |
Lithuania remains committed to the priority of integrating its transport system into the Pan-European transport network in compliance with the recommendations adopted in the Helsinki Conference in 1994, taking into account the vital importance of this process for Lithuania's integration into the European Union. |
Литва по-прежнему уделяет первоочередное внимание интеграции своей транспортной системы в общеевропейскую транспортную сеть в соответствии с рекомендациями, которые были приняты на Хельсинкской конференции в 1994 году, с учетом жизненно важного значения этого процесса для интеграции Литвы в Европейский союз. |
In view of the Board's findings, the Committee stresses the importance of further review by the Board of such issues as memoranda of understanding, pre-deployment inspections, arrival inspections, and verification reports and personnel resources. |
Принимая во внимание выводы Комиссии, Комитет подчеркивает важное значение продолжения изучения Комиссией таких вопросов, как меморандумы о взаимопонимании, инспекции до развертывания, инспекции по прибытии и доклады о проверке и кадровые ресурсы. |
Attention was also drawn to the importance of strengthening cooperation with existing regional mechanisms, and for the establishment of regional mechanisms, where they do not exist, to encourage dialogue among and between Governments and minority groups. |
Внимание было также обращено на важность укрепления сотрудничества с существующими региональными механизмами и создания региональных механизмов там, где их не имеется, для поощрения диалога в рамках правительств и групп меньшинств и между ними. |
At a time when a number of African countries are gripped by food insecurity, reflected in recurring episodes of food shortages, famine and hunger, considerable importance has been attached to articulating a plan for comprehensive African agricultural development, which has now been completed. |
Сейчас, когда ряд африканских стран столкнулись с серьезной проблемой отсутствия продовольственной безопасности, в результате которой периодически возникают перебои с продовольствием, острая нехватка продуктов питания и голод, особо важно акцентировать внимание на плане комплексного сельскохозяйственного развития африканских стран, работа над которым завершена. |
The Conference had drawn attention to the importance of strengthening international cooperation in many sectors relating to the environment and development and taken note of the role of civil society and major groups in the promotion of sustainable development. |
Участники конференции обратили внимание на важность активизации международного сотрудничества по многим направлениям, связанным с охраной окружающей среды и развитием, и обсудили, какую роль могли бы играть гражданское общество и основные группы населения в содействии устойчивому развитию. |
We hope that the questions of the Sudan and Somalia will be given the importance they deserve so that leaders will come away with a clear vision of how to end the war and restore peace in this sensitive region of the world. |
Мы надеемся, что вопросам Судана и Сомали будет уделено то внимание, которого они заслуживают, с тем чтобы лидеры разъезжались с саммита с четким представлением о том, как можно прекратить войну и восстановить мир в этом сложном регионе мира. |
It makes extensive provisions for the protection and assistance of children (i.e. persons under the age of 18) with the overriding principle in matters concerning children that the welfare of children is of paramount importance. |
В нем содержатся обширные положения о защите детей и оказании им помощи (например, лицам моложе 18 лет) наряду с основополагающим принципом, согласно которому в вопросах, касающихся детей, первоочередное внимание должно уделяться их благосостоянию. |
The Group emphasized the importance of periodic reviews of the continuing operation of the Register and its further development and, in this connection, also took into account the feedback received from the regional and subregional workshops held between 2001 and 2003 to promote the Register. |
Группа подчеркнула важность проведения периодических обзоров постоянного функционирования Регистра и его дальнейшего развития и в этой связи приняла также во внимание информацию о региональных и субрегиональных семинарах, проведенных в 2001 - 2003 годах в целях повышения уровня осведомленности о Регистре. |
The United Kingdom placed the strongest emphasis on improvements in rail safety, perhaps reflecting the political importance of this after recent events in the domestic rail industry. |
Соединенное Королевство уделяет наиболее пристальное внимание проблеме повышения безопасности на железнодорожном транспорте, что обусловлено, возможно, той политической важностью, которая придается этой проблеме после недавних событий, происшедших на внутреннем железнодорожном транспорте этой страны. |
Because it wishes to provide a broad range of information to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, the Brazilian Government would also like to point out additional aspects of the PLANFOR programme that it considers to be of extreme importance. |
Стремясь обеспечить Комитет по экономическим, социальным и культурным правам максимально развернутой информацией, бразильское правительство хотело бы также обратить внимание на ряд дополнительных аспектов Программы ПЛАНФОР, которые, по его мнению, также имеют крайне важное значение. |
A number of representatives drew attention to the enormous problems posed to developing countries by the massive new wave of exports of end-of-life equipment and pointed out the consequent importance of the Ban Amendment. |
Ряд представителей обратили внимание на те серьезные проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в связи с массовым расширением экспорта отработанного оборудования, и отметили в связи с этим важность Запретительной поправки. |
Given the importance attached by the Committee of Experts on Public Administration to best practices, the Division should develop standard methodologies for identifying and compiling best practices in public administration. |
С учетом того, что Комитет экспертов по государственному управлению уделяет такое большое внимание передовым методам, Отделу надлежит разработать стандартную методологию поиска и обобщения передовых методов в области государственного управления. |
The representative of the World Bank focused his presentation on the importance of coherent national, regional and global cooperation for the effective implementation of trade logistics and facilitation measures. |
Представитель Всемирного банка в своем выступлении заострил внимание на важности налаживания согласованного сотрудничества на национальном, региональном и международном уровнях для эффективного осуществления мер в области логистического обеспечения торговли и упрощения процедур торговли. |
All these issues were prominently highlighted in the São Paulo Consensus, which echoed the Monterrey Consensus on the importance of enhancing ODA to the LDCs and meeting the 0.15 to 0.2 per cent of GNP target. |
Всем этим вопросам уделяется значительное внимание в Сан-Паульском консенсусе, который перекликается с положениями Монтеррейского консенсуса о важности увеличения ОПР для НРС и достижения целевых показателей ОПР на уровне 0,15-0,2% ВНП. |
Given the importance of the Kivus, it might be necessary for MONUC to pay special attention to the political, human rights, humanitarian and security situation in the two Provinces. |
С учетом важности района Северного и Южного Киву, возможно, МООНДРК потребуется уделять особое внимание политической ситуации, ситуации в области прав человека, гуманитарной ситуации и ситуации в плане безопасности в этих двух провинциях. |
The issue of harmonizing development and the environment was taken up, and the importance of the forthcoming international summit meeting on the topic to be held in Johannesburg towards the end of this year was endorsed. |
Вопросу о взаимодействии развития и окружающей среды было уделено определенное внимание, и было подчеркнуто важное значение международной встречи на высшем уровне по данному вопросу, которая должна состояться в Йоханнесбурге в конце текущего года. |
The importance and urgency of pursuing the signature and ratification process in order to allow for the early entry into force of this Treaty was recalled in the Final Document of the 2000 Review Conference. |
В Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора обращается внимание на важность и безотлагательный характер подписания и ратификации этого Договора, с тем чтобы добиться его скорейшего вступления в силу. |
We reiterate our gratitude to the Government of Mexico for its generous offer to host this conference and stress the importance of the substantive agenda of the International Conference on Financing for Development. |
Мы вновь выражаем признательность правительству Мексики за его великодушное предложение выступить принимающей стороной этой конференции и обращаем особое внимание на важность основной повестки дня Международной конференции по финансированию развития. |
In recent years the international community has been attaching more importance than ever to the issue of social development, which has increasingly become a priority in the development strategies of all countries, resulting in various degrees of progress. |
В последние годы международное сообщество придает небывало большое значение обеспечению социального развития, которому всеми странами уделяется все более приоритетное внимание в рамках их стратегий развития и в достижении которого различные страны добились различной степени прогресса. |
I think that this is an area on which the Security Council will be concentrating in the coming months, and I think also that it is one whose importance can scarcely be exaggerated. |
Мне кажется, что на этой области Совет Безопасности будет концентрировать свое внимание в ближайшие месяцы, и я думаю, что она относится к вопросам, значение которых трудно переоценить. |