We recognize the importance of drinking water and sanitation to human dignity and believe that the aim of the resolution is to promote compliance with the Millennium Development Goals with respect to water and sanitation. |
Мы признаем важность питьевой воды и санитарных услуг для обеспечения уважения человеческого достоинства и полагаем, что цель резолюции - содействовать достижению Целей развития тысячелетия, принимая при этом во внимание вопрос доступа к воде и санитарным услугам. |
Continued reliance on ad hoc arrangements hampers the Department's ability to communicate effectively in support of peace processes and political missions and to promote the importance of United Nations preventive action as a cost-effective means of managing crises and engaging with Member States. |
Постоянная зависимость от специальных источников подрывает его способность применять эффективные коммуникационные стратегии в поддержку мирных процессов и политических миссий и привлекать внимание к важности превентивной деятельности Организации Объединенных Наций, используя эти меры в качестве экономически эффективных средств урегулирования кризисных ситуаций и взаимодействия с государствами-участниками. |
The view was expressed that, given the importance of trade and investment, there might be a need to highlight the areas and activities devoted to trade and those devoted to investment in the context of subprogramme 2. |
Было высказано мнение о том, что, учитывая важность торговли и инвестиций, было бы целесообразно уделить особое внимание тем областям и направлениям деятельности, которые связаны с торговлей и инвестициями в контексте подпрограммы 2. |
Under the Girls' Education Initiative, the focus was on girls because of the critical importance of investing in girls in a society that traditionally had not done so in the past. |
В рамках инициативы по обеспечению образования для девочек девочкам уделяется особое внимание из-за крайней важности инвестирования в развитие потенциала девочек в обществе, в котором этого традиционно не делалось в прошлом. |
While acknowledging both the considerable progresses made in some initiatives and the importance of exploring the possibility of scaling-up present initiatives and developing new mechanisms, the speaker emphasized that priorities should remain focused on providing additional, stable and supplementary resources to traditional sources of development finance. |
Признавая как значительный прогресс, достигнутый в осуществлении некоторых инициатив, так и важность изучения возможностей расширения масштабов действия нынешних инициатив и разработки новых механизмов, оратор подчеркнул, что следует по-прежнему уделять приоритетное внимание изысканию новых, стабильных и дополнительных ресурсов, помимо традиционных источников финансирования развития. |
Thus, providing a forum to analyse valuable experiences in the implementation of long-standing and effective social policies is urgently needed in order to increase visibility and awareness of the importance of political legitimacy to ensure the continuity and efficiency of social policy. |
Необходимо поэтому в безотлагательном порядке создать форум для анализа ценного опыта, полученного в ходе осуществления долгосрочных и эффективных социальных стратегий, чтобы привлечь внимание к важной роли, которую играет политическая легитимность в обеспечении преемственности и эффективности социальной политики, и обеспечить широкую осведомленность общественности об этой роли. |
The Committee also reiterates the importance of multilingualism in the context of the issuance of publications and the need to ensure that United Nations publications are available in more language versions, as appropriate (see General Assembly resolution 63/306). |
Комитет также вновь обращает внимание на важность многоязычия в контексте издания публикаций и необходимость обеспечения того, чтобы в соответствующих случаях публикации Организации Объединенных Наций имелись на большем количестве языков (см. резолюцию 63/306 Генеральной Ассамблеи). |
The representative of the Commission on the Rights of Persons with Disabilities had highlighted the importance of voting in terms of ensuring democratic governance and following the principles set forth in article 29 of the Convention. |
Представительница Комиссии по правам инвалидов обратила особое внимание на важность голосования в плане обеспечения демократии в управлении и в том, что касается соблюдения принципов, закрепленных в статье 29 Конвенции. |
At the same time, it is necessary to continue adjusting the tests in order to avoid the temptation of teaching to the test at the expense of other subjects of importance to the education of the pupils and which are not assessed within the standardized tests. |
Помимо этого следует продолжать корректировку тестов во избежание соблазна уделять преимущественное внимание изучению материала, усвоение которого будет проверяться, в ущерб другим темам, имеющим важное значение с точки зрения подготовки учащихся, но не охватываемым стандартизированными механизмами оценки. |
Mexico is a paradigmatic example, demonstrating the need to promote differentiated strategies for women and men regarding formal and informal employment and the importance of taking into consideration women's unpaid work, such as domestic and care activities. |
Мексика является примером парадигмы, демонстрирующей необходимость проведения дифференцированных стратегий для женщин и мужчин в части формальной и неформальной занятости и важность принятия во внимание неоплачиваемого труда женщин, например такого, как работа по дому и уход за членами семьи. |
The United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice attach particular importance to the development of empirical evidence for use in effective crime prevention and the administration of justice. |
В стандартах и нормах Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия особое внимание обращается на большое значение накопления практического опыта для применения его в целях эффективного предупреждения преступности и отправления правосудия. |
Recruit prominent people to champion the importance of forests and involve media to attract the attention of decision makers to improve funding for the forest sector |
Вовлекать видных деятелей в пропаганду важности лесов и призывать средства массовой информации обращать внимание тех, кто принимает решения, на необходимость улучшения положения с финансированием лесного сектора |
Despite UNIDO's increased attention to this sector and the importance of the matter for international cooperation, energy has never been on the agenda of any of UNIDO's policy-making organs. |
Несмотря на то, что ЮНИДО уделяет повышенное внимание этому сектору, и несмотря на важность этого вопроса для международного сотрудничества, энергетика никогда не включалась в повестку дня ни одного из директивных органов ЮНИДО. |
She emphasized the importance of working in partnership, including with local communities and non-governmental organizations, on big and small projects worldwide and she highlighted the need to pay attention to human rights issues in the work of the Council. |
Она подчеркнула важность работы в духе партнерства, в том числе с местными общинами и неправительственными организациями, по крупным и малым проектам во всем мире, а также указала на необходимость уделять внимание вопросам прав человека в работе Совета. |
He spoke about the importance of interacting with the audit committees of UNDP, UNFPA, the ACABQ and the Fifth Committee of the General Assembly. He outlined the biennium interim process, where the Board of Auditors formally validates progress on recommendations. |
Он обратил внимание на важное значение взаимодействия с ревизионными комитетами ПРООН, ЮНФПА, ККАБВ и Пятого комитета Генеральной Ассамблеи и рассказал о временно введенных на двухгодичный период процедурах, в соответствии с которыми Комиссия ревизоров официально удостоверяет достигнутый прогресс в деле выполнения рекомендаций. |
With the importance of a fiscal stimulus having been greatly emphasized lately with a view to safeguarding global stability and economic growth in the aftermath of the financial crisis, the countries in the more diversified economies may require additional international support in order to avoid contractionary stands. |
Поскольку в последнее время огромное внимание уделялось тому, как важно принять меры бюджетного стимулирования для обеспечения глобальной стабильности и экономического роста по окончании финансового кризиса, странам с более диверсифицированной экономикой может потребоваться дополнительная международная помощь, которая не допустила бы сокращения бюджетных ассигнований. |
Emphasis was placed on the need for technical assistance, the importance of training and the need for developing and keeping up-to-date training material for criminal justice and law enforcement officers, as well as persons in a position to identify and report such crime. |
Было обращено особое внимание на необходимость оказания технической помощи, важность организации подготовки кадров и подготовки и обновления учебных материалов для сотрудников системы уголовного правосудия и правоохранительных органов, а также для лиц, уполномоченных выявлять такие преступления и сообщать о них. |
Attention was drawn to the importance of enhancing international cooperation to address the global challenge of transnational organized crime within the principles of national sovereignty, non-interference in internal affairs of States, respect for territorial integrity and national legislation, and peaceful coexistence among States. |
Было обращено внимание на важность укрепления международного сотрудничества в целях ответа на глобальный вызов транснациональной организованной преступности при уважении принципов национального суверенитета, невмешательства во внутренние дела государств, соблюдения территориальной целостности и национального законодательства, а также мирного сосуществования государств. |
He emphasized the importance and usefulness of assessment missions to the participating countries, the potential of the investment fund and its role in attracting further investments to the countries in the area of energy efficiency and renewable energy sources. |
Он обратил особое внимание на важность и целесообразность миссий по оценке в страны-участницы, на потенциал инвестиционного фонда и его роль в привлечении в страны дальнейших инвестиций на цели повышения энергоэффективности и освоения возобновляемых источников энергии. |
Highlight, as well, the importance of supporting the respect for human rights in Darfur, and call upon the parties to cooperate with the international community in order to ensure the respect for international humanitarian law. |
Обращаем особое внимание и на важное значение оказания поддержки в деле реализации прав человека в Дарфуре и призываем стороны к сотрудничеству с международным сообществом в целях обеспечения соблюдения норм международного гуманитарного права. |
Underlines the crucial importance of all parties taking appropriate measures to ensure, without delay, unhindered humanitarian access and assistance to the Somali people; |
обращает особое внимание на крайне важное значение принятия всеми сторонами соответствующих мер для безотлагательного обеспечения беспрепятственного гуманитарного доступа к сомалийскому населению и оказания ему помощи; |
It should be noted in this connection that the national strategy to universalize basic education will focus in its future programmes on educational development in rural areas and attach special importance to the rural population and environment. |
В этой связи следует отметить, что в рамках национальной стратегии перехода на всеобщее начальное образование основное внимание будет уделяться ее будущим программам развития образования в сельских районах, а основное значение будет придаваться положению сельского населения и охране окружающей среды. |
Given the heightened importance of migration at the national and international levels, the issue should continue to receive attention in both the countries of origin and the countries of destination. |
Возрастающее важное значение миграции на национальном и международном уровнях является основанием для того, чтобы актуальным вопросам, возникающим в странах происхождения и назначения, уделялось все необходимое внимание. |
The HIV/AIDS pandemic has drawn attention to the importance of care work, including the weaknesses and insufficiencies of public policies and institutions created to address the care needs created by the disease, as well as the gender division of labour in provision of care. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа привлекла внимание к важности работы по уходу за больными, включая слабость и недостаточность государственной политики и государственных учреждений, созданных для удовлетворения потребностей в уходе, возникших в связи с этим заболеванием, а также к гендерному разделению труда в обеспечении ухода. |
Explicit emphasis on Africa and the importance of United Nations support for NEPAD has been highlighted in the Organization's biennial programme plan for the five consecutive bienniums since 2002. |
С 2002 года на протяжении пяти двухгодичных периодов подряд в двухгодичном плане по программам Организации Объединенных Наций уделялось особое внимание нуждам Африки и подчеркивалось важное значение деятельности Организации Объединенных Наций по поддержке НЕПАД. |