Denmark insisted on the importance of putting an end to impunity and bringing to account those on both sides of the conflict who perpetrated human rights abuses. |
Дания настоятельно обратила внимание на необходимость положить конец безнаказанности и привлечь к ответственности тех лиц, принадлежащих и к той, и к другой стороне в конфликте, которые совершали акты попрания прав человека. |
Another delegate acknowledged the importance of the Millennium Development Goals, but also drew attention to the commitments made by Governments during other world conferences and summits. |
Другой выступавший признал важное значение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако также привлек внимание к тем обязательствам, которые принимали правительства на других всемирных конференциях и встречах на высшем уровне. |
The importance of education for young women and men, including non-formal education, was highlighted. |
Было обращено особое внимание на важность образования молодых женщин и мужчин, в том числе неформального образования. |
The Group would again like to draw the attention of the Council to the importance of addressing the security sector. |
Группа еще раз хотела бы обратить внимание Совета на важность вопроса о секторе безопасности. |
Bearing in mind the financial limitations and importance of individual needs and approaches regarding geospatial information and spatial data infrastructure in the member States, |
принимая во внимание финансовые ограничения и важность индивидуальных потребностей и подходов в отношении геопространственной информации и инфраструктуры пространственных данных в государствах-членах, |
Because the Committee has given high priority to providing clearer guidance to Member States regarding implementation requirements, the Committee attaches importance to the issue of best practices. |
Учитывая приоритетное внимание, уделяемое Комитетом предоставлению государствам-членам более четких указаний в отношении требований к осуществлению, Комитет делает упор на вопросе «наилучшей практики». |
I wish to take this opportunity to draw the attention of the States parties to two issues of urgent importance in this context. |
Пользуясь данной возможностью, я хотел бы привлечь внимание государств-участников к двум вопросам, имеющим в этой связи крайнюю важность. |
In the context of the preparations for the WTO's 6th Ministerial conference in Hong Kong, issues of particular importance to developing countries needed to be highlighted. |
В связи с подготовкой шестой Конференции министров ВТО в Гонконге пристальное внимание необходимо уделить вопросам, представляющим особый интерес для развивающихся стран. |
If elected to the Council, the Philippines will focus on the importance of bridging national and international human rights goals, standards and strategies. |
В случае избрания Филиппин в члены Совета они будут уделять важное внимание установлению связи между национальными и международными целями, стандартами и стратегиями в области прав человека. |
Emphasizing the importance of timely reporting, the Committee will continue to work with States to address this issue, taking into account their specific situations. |
Подчеркивая важное значение своевременного представления докладов, Комитет будет продолжать работать с государствами в целях решения этого вопроса, принимая во внимание конкретную ситуацию государств. |
It should attach importance to social and economic development and provide humanitarian and development assistance. |
Оно должно уделять внимание вопросам социально-экономического развития, предоставлять гуманитарную помощь и помощь в целях развития. |
In addition, the current strategy emphasises the importance of reinvigorating the agriculture and fishing sectors and the promotion of sustainable tourism development economic and social outcomes. |
Кроме того, в нынешней стратегии концентрируется внимание на активизации сельского хозяйства и рыболовства и на закреплении социально-экономических результатов устойчивого развития туризма. |
They considered that trade and transport facilitation measures could improve the present situation and that the utmost importance would need to be given to transit agreements. |
По их мнению, меры по упрощению процедур торговли и перевозок могут способствовать улучшению нынешнего положения и приоритетное внимание следует уделить соглашениям о транзитных перевозках. |
It has also given due importance to alleviating the psychological impact of the disaster through trauma counselling, the early reopening of schools and access to television sets. |
Надлежащее внимание оно уделяет также смягчению психологического воздействия этого бедствия за счет проведения посттравматических консультаций, скорейшего возобновления работы школ и обеспечения доступа к телевидению. |
Particular importance will be accorded to scaling up existing prevention programmes in countries where the use of drug injection represents a major route of HIV transmission. |
Особое внимание будет уделяться расширению текущих программ предупреждения в тех странах, в которых употребление наркотиков путем инъекций является основной причиной распространения ВИЧ. |
The debate shows clearly the importance of consistently including the small arms situation in almost any other debate the Council holds. |
Состоявшаяся дискуссия ясно показала, насколько важно последовательно уделять внимание положению дел в сфере стрелкового оружия в рамках проведения практически любых прений, организуемых Советом. |
As a non-exporter of weapons, Japan attaches importance to transfer controls to prevent the illicit trade of small arms and light weapons. |
Не являясь экспортером оружия, Япония уделяет особое внимание контролю за поставками, чтобы предотвратить незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The importance of ensuring equal attention and consideration of economic, social and cultural rights in relation to civil and political rights was also stressed. |
Кроме того, было подчеркнуто, что важно уделять одинаковое внимание экономическим, социальным и культурным правам, с одной стороны, и гражданским и политическим правам - с другой, а также обеспечивать их рассмотрение на одинаковой основе. |
Also, it would instruct administrative heads of missions to use their routine meetings and section chief meetings to convey the importance of enforcing the procurement plans. |
Кроме того, он поручит административным руководителям миссий в ходе проводимых ими регулярных совещаний и встреч с руководителями секций обратить внимание всех сотрудников на важность обеспечения соблюдения планов закупок. |
I would like to draw attention to the importance of using the resources of neighbouring countries to effectively support the reconstruction of Afghanistan's economic infrastructure. |
Хотели бы обратить внимание на важность использования возможностей соседних стран в эффективном содействии Афганистану в восстановлении его экономической и хозяйственной инфраструктуры. |
Several delegations also drew attention to the importance of resettlement as a protection tool, giving examples of programmes under way to provide more resettlement opportunities. |
Ряд делегаций также обратили внимание на важность переселения в качестве средства защиты, приведя примеры текущих программ, направленных на обеспечение новых возможностей для переселения. |
We would like to highlight hereby the importance of the Chicago Convention and its 18 Annexes, particularly Annex 17, establishing the Aviation Security Standards and Recommended Practices. |
Настоящим мы хотели бы обратить особое внимание на важность Чикагской конвенции и 18 приложений к ней, в частности приложения 17, в котором говорится о стандартах безопасности авиации и рекомендуемой практике. |
We must also take into account reserved powers and responsibilities in areas of key importance for the implementation of the mandate of the international civil presence. |
Необходимо также принимать во внимание зарезервированные полномочия и функции в ключевых областях, имеющих большое значение для осуществления мандата международного гражданского присутствия. |
Of equal importance, the United Kingdom believes that to establish a further mechanism focused exclusively on counter-terrorism would distort the focus of the United Nations human rights system. |
Соединенное Королевство считает в равной мере важным то обстоятельство, что создание дополнительного механизма, в центре внимания которого будет находиться исключительно борьба с терроризмом, отвлекало бы внимание правозащитной системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee reiterates the fundamental importance of universal ratification of the Convention for the struggle against racial discrimination and urges all States to ratify the Convention in the immediate future. |
Комитет вновь обращает внимание на исключительную важность универсальной ратификации Конвенции для целей борьбы с расовой дискриминацией и настоятельно призывает все государства ратифицировать Конвенцию в самое ближайшее время. |