Recent discussions in international forums have highlighted the significant role of the oceans in the global carbon cycle, and the importance of enhancing natural carbon sinks in coastal zones. |
На недавних обсуждениях в международных форумах уделялось внимание важной роли океанов в глобальной циркуляции углерода и большому значению укрепления природных стоков углерода в прибрежных зонах. |
The importance of protecting the Ross Sea region was particularly highlighted in view of its biodiversity and its function as a climate change reference area and ecological refuge for many Southern Ocean species. |
Важности охраны региона моря Росса было уделено особое внимание с учетом его биоразнообразия и выполнения функции эталонного района изменения климата и экологического прибежища многих биологических видов в Южном океане. |
The importance of training the trainers was highlighted, including as a means of further standardizing procedures, while taking into account the primary responsibility of the troop-contributing countries. |
Подчеркивалась важность подготовки инструкторов, в том числе в качестве средства, позволяющего обеспечить дальнейшую стандартизацию процедур, всегда принимая во внимание при этом основную ответственность стран, предоставляющих войска. |
That is why I believe that the adoption of this resolution is very significant, given the importance that my country and Government attach to water. |
Вот почему я считаю принятие этой резолюции очень важным событием, принимая во внимание то большое значение, которое моя страна и ее правительство придают воде. |
The World Programme's first phase has nevertheless provided an opportunity for focusing the attention of the international community on the importance of human rights education in the school system. |
Тем не менее первый этап Всемирной программы позволил международному сообществу обратить особое внимание на важность образования в области прав человека в школьной системе. |
We also welcome the fact that the Programme will attach importance, too, to human rights training programmes for teachers and educators, civil servants, law enforcement officials and military personnel at all levels. |
Мы также приветствуем тот факт, что в рамках этой программы большое внимание будет уделяться программам подготовки в области прав человека, предназначенных для учителей и преподавателей, гражданских служащих, сотрудников правоохранительных органов и военных на всех уровнях. |
Finally, I would like to reiterate the readiness of the Group of 77 and China to constructively and substantively interact in this process in order to give financing for development the importance it deserves. |
И наконец, я хотел бы еще раз подтвердить готовность Группы 77 и Китая принимать конструктивное и полноценное участие в этом процессе, с тем чтобы вопрос финансирования в целях развития получил достойное его внимание. |
Encourages UNIFEM to pay greater attention to the importance of engaging men and boys in its operations to strengthen gender equality and empower women; |
призывает ЮНИФЕМ уделять большее внимание необходимости привлечения мужчин и мальчиков к его оперативной деятельности по укреплению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин; |
The Chief of the UNECE Global Trade Solutions Section drew the attention of delegates to the increasing global importance of trade facilitation, and noted that it has become a mainstream instrument in international trade. |
Начальник Секции глобальных торговых решений ЕЭК ООН обратил внимание делегатов на все более важное глобальное значение упрощения процедур торговли и отметил, что оно стало одним из основных инструментов в международной торговле. |
However, limited attention has been given by decision makers to the role of healthy ecosystems in providing sustainable livelihoods and the importance of environmental governance in empowering the poor. |
Вместе с тем, директивные органы уделяют ограниченное внимание роли «здоровых» экосистем в обеспечении устойчивых средств к существованию и важности управления окружающей средой в деле расширения возможностей бедноты. |
The Committee emphasizes the importance of conducting a thorough review of all previous initiatives and reforms with a view to drawing lessons, particularly in instances where such initiatives have failed to have the desired impact. |
Комитет подчеркивает важность проведения всестороннего анализа всех предыдущих инициатив и реформ, с тем чтобы извлечь соответствующие уроки, обратив особое внимание на те случаи, когда подобные инициативы не оказали желаемого воздействия. |
The Meeting of the Parties renewed its recommendation that parties give full consideration to and cooperate in the creation of marine protected areas for cetaceans in zones of special importance, within the framework of the relevant organizations, while inviting non-parties to take a similar action. |
Совещание участников подтвердило свою рекомендацию о том, чтобы стороны уделяли всестороннее внимание и сотрудничали в создании охраняемых районов моря для китообразных в зонах особого значения в рамках соответствующих организаций, предлагая в то же время неучастникам принять аналогичные меры. |
The strategy focuses on fundamental gender inequalities that contribute to the spread of HIV in all its programmes, including through gender-specific interventions and dialogue with international organizations on the importance of focusing on the gender dimensions of the epidemic. |
Во всех программах этой стратегии основное внимание уделяется основополагающим факторам гендерного неравенства, способствующим распространению ВИЧ, в том числе предусматривается проведение конкретных гендерно ориентированных мероприятий и ведение диалога с международными организациями по вопросу о необходимости уделять особое внимание гендерным аспектам эпидемии. |
The importance of engaging the private sector as part of the policy process with government and civil society has led to UNDP becoming directly involved as facilitator, technical partner and trusted broker. |
Принимая во внимание важность привлечения к участию в политическом процессе частного сектора, наряду с правительством и гражданским обществом, ПРООН пришлось непосредственно включиться в решение этой задачи в качестве содействующей стороны, технического партнера и доверенного посредника. |
In addition, emphasis was given to the importance of to reducing stereotypes and changing of social roles of in order to achieve gender equality (art. 5). |
Помимо этого, особое внимание уделялось борьбе со стереотипами и изменению социальной роли мужчин и женщин в целях обеспечения гендерного равенства (статья 5). |
These two Goals show that international organizations and the world give a lot of importance to education because of the effective role it plays in development and also in reducing violence. |
Эти две цели показывают, что международные организации и международное сообщество уделяют образованию большое внимание, поскольку оно играет эффективную роль в процессе развития, а также в сокращении насилия. |
One interviewee was of the opinion that in general too much importance is given to research publications by UNCTAD management whilst the main activity of UNCTAD should be in transferring knowledge to developing countries through capacity building and training. |
Один из респондентов высказал мнение, что руководство ЮНКТАД уделяет в целом слишком большое внимание исследовательским публикациям, тогда как главным видом деятельности ЮНКТАД должна являться передача знаний развивающимся странам путем создания потенциала и подготовки кадров. |
Special attention was given to the introduction of a plan for special education in family medicine, as a contribution in raising awareness about the importance of the bond between parents and children. |
Особое внимание уделялось введению плана по специальному просвещению по вопросам семейной медицины как части повышения осведомленности о важности связи между родителями и детьми. |
Concurrently, Gender Links (NGO) has been conducting capacity building of local authorities, including village councillors, on gender equality, and the importance of an increased participation of women in politics. |
Одновременно неправительственная организация "Гендерные связи" занимается повышением компетенции местных органов власти, включая членов сельских советов, в вопросах гендерного равенства, обращая их внимание на важность более активного участия женщин в политике. |
It is on the lower side in accordance to its requirement given the importance of the sector but seems appropriate in terms of current financial situation of the economy. |
Учитывая важность данного сектора, эти показатели являются низкими по сравнению с существующими потребностями, но они представляются целесообразными, если принять во внимание текущее финансовое положение в экономике. |
His Highness Sheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani, the Emir of the State, has been well aware of the importance of human resources and their development ever since he took over the reins of Government. |
Его Высочество эмир Государства Катар шейх Хамад бен Халифа Аль Тани уделяет большое внимание вопросам развития людских ресурсов с того самого момента, как он взял на себя управление государством. |
In this context, the increasing importance of conceptual knowledge and of the ability to communicate and translate the information in understandable language was mentioned; |
В этой связи было обращено внимание на растущую значимость концептуальных знаний и способности сообщать и представлять информацию в общедоступном формате; |
The Forum, which was intended to promote the importance of agro-industries for economic development and poverty reduction, attracted about 500 senior representatives from agro-industry, governments, technical and financing institutions, civil society and the United Nations system. |
В этом форуме, целью которого было привлечь внимание к важной роли агропромышленного производства в экономическом развитии и сокращении масштабов нищеты, приняли участие около 500 авторитетных представителей отрасли, государственных органов, технических и финансовых учреждений, гражданского общества и системы Организации Объединенных Наций. |
Several representatives drew attention to the importance of promoting the technical guidelines of the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal, including those on the environmentally sound management of mercury waste. |
Несколько представителей обратили внимание на важность содействия распространению технических руководящих принципов Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением, включая принципы экологически обоснованного регулирования ртутных отходов. |
The Ministry of Defence and the Armed Forces of Liberia emphasized the importance of increasing the involvement of ECOWAS officers in training and mentoring the new army, taking into account the subregional organization's common defence architecture. |
Министерство обороны и Вооруженные силы Либерии подчеркнули важность более активного привлечения офицеров из стран ЭКОВАС к учебной и наставнической работе со служащими новой армии, принимая во внимание общую оборонную архитектуру этой субрегиональной организации. |