The operation in Haiti was important to the United States because of the particular mandate of the mission and because it demonstrated the growing importance which the Organization attached to peace-building activities, as opposed to the often burdensome responsibilities of peace-keeping. |
Операция в Гаити является важной для Соединенных Штатов Америки в связи с особым мандатом миссии и в связи с тем, что она демонстрирует растущее внимание Организации к миротворческой деятельности в отличие от зачастую обременительных обязанностей по поддержанию мира. |
The new Constitution is expected to attach considerable importance to human rights and fundamental freedoms and to explicitly prohibit the use of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
В новой конституции значительное внимание будет уделено правам человека и основным свободам и будет прямо запрещено применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Due importance should be attached to the resolution adopted by the latest Conference of Heads of State and Government of Non-aligned Countries on the need to redress the unequal distribution of posts in the Centre for Human Rights through the recruitment of staff from developing countries. |
Должное внимание следует уделить резолюции, принятой на последней Конференции глав государств и правительств неприсоединившихся стран и касающейся необходимости обеспечить справедливое распределение должностей в Центре по правам человека посредством набора сотрудников из развивающихся стран. |
One of the major issues to which my country attaches special importance is the question of the security of the region of the Indian Ocean, since we are a part of that region and have always been involved in its affairs. |
Одним из серьезных вопросов, которому в моей стране уделяется особое внимание, является вопрос о безопасности в регионе Индийского океана, поскольку мы являемся частью этого региона и неизменно участвуем в его жизни. |
China endorsed the statement of the representative of the Philippines on behalf of the Group of 77 that the international community should attach greater importance to the question of international migration and make concerted efforts to find a solution to the problem. |
Китай поддерживает сделанное представителем Филиппин от имени Группы 77 заявление о том, что международному сообществу следует уделить большее внимание вопросу о международной миграции и на основе коллективных усилий найти решение этой проблемы. |
The attention of the members of the Committee is drawn to the relevant provisions of the programme planning regulations and rules and General Assembly resolutions 45/253 and 47/214 concerning, inter alia, the importance for the Committee to review the revisions appropriately and to recommend priorities among subprogrammes. |
Внимание членов Комитета обращается на соответствующие положения и правила, регулирующие планирование по программам, и резолюции 45/253 и 47/214 Генеральной Ассамблеи, касающиеся, в частности, важного значения, которое имеет надлежащее рассмотрение пересмотренного текста Комитетом. |
In view of the importance of the question of unrelated confined groundwaters intercepted by national boundaries, however, her delegation would not object to any proposal aimed at treating that question as a separate topic to be included in the Commission's future programme of work. |
Однако, принимая во внимание важность вопроса, касающегося несвязанных замкнутых грунтовых вод в пределах национальных границ, ее делегация не будет иметь возражений в отношении предложения рассматривать этот вопрос как отдельную тему, которая будет включена в программу дальнейшей работы Комиссии. |
Reviewing the general debate at the Special Committee's 1993 session, he noted that emphasis had been placed on the importance of that Committee's work at a time when the United Nations was faced with new and unprecedented challenges. |
Давая оценку общим прениям в Специальном комитете на сессии 1993 года, оратор отмечает, что в ходе них основное внимание уделялось важности работы Комитета в условиях, когда Организация Объединенных Наций сталкивается с новыми беспрецедентными проблемами. |
It was observed that the importance of the work of the Committee should be assessed from the point of view not only of the items on its current agenda but also of its past achievements. |
Было отмечено, что значение работы Комитета следует оценивать не только с учетом пунктов, стоящих в его нынешней повестке дня, но и принимая во внимание его прошлые достижения. |
In that context, emphasis will continue to be placed on such areas of particular importance to the region as the development of shared water resources, non-conventional water resources and the impact of pricing policies on water demand. |
В этом контексте основное внимание будет по-прежнему уделяться таким имеющим особое значение для региона областям, как освоение общих водных ресурсов, нетрадиционные водные ресурсы и воздействие политики ценообразования на спрос на воду. |
Special attention was given to the strategic importance of regional cooperation, the need for infrastructure and the economic capacity of individual regions to enhance regional economic cooperation efforts. |
Особое внимание было уделено стратегическому значению регионального сотрудничества, необходимости развития инфраструктуры и укрепления экономического потенциала отдельных регионов в целях активизации усилий по расширению регионального экономического сотрудничества. |
Paying close attention to the specific needs of each of the Territories, and recognizing the importance of the views of the people concerned and of the territorial Governments, the Special Committee has always encouraged their participation in its work and adopted constructive measures to facilitate that participation. |
Уделяя особое внимание конкретным потребностям каждой из территорий и признавая важность взглядов народа и правительства данной территории, Специальный комитет всегда поощрял их участие в своей работе и принимал конструктивные меры, способствующие такому участию. |
The Committee had drawn the attention of States to the importance of teaching, education and culture, in accordance with article 7 of the International Convention, as powerful tools for combating racial discrimination and promoting harmony and understanding between diverse groups. |
Комитет обратил внимание государств, как это предусматривается в статье 7 Международной конвенции, на значение обучения, образования и культуры, как важных средств для борьбы с расовой дискриминацией и для содействия взаимопониманию между различными группами людей. |
Once again, my delegation would like to draw the attention of all CD member States to the urgency and importance of concluding the issue of CD expansion. |
Моя делегация вновь хотела бы привлечь внимание всех государств - членов Конференции по разоружению к неотложности и важности урегулирования проблемы расширения Конференции по разоружению. |
Care was being taken to give equal importance to tasks traditionally undertaken by women, and in the 1990s, priority was being given to improving pay and working conditions in traditionally female-dominated sectors and occupations. |
Уделяется внимание приданию равной значимости традиционным занятиям женщин, и в 90-х годах приоритет отдавался повышению заработной платы и улучшению условий работы в секторах и профессиях, в которых традиционно доминируют женщины. |
We share the view, expressed last November by the Permanent Representative of France, that in the work of the Security Council greater and greater importance should be attached to public debate and that a balance should be sought between formal and closed meetings. |
Мы разделяем мнение, высказанное в ноябре прошлого года Постоянным представителем Франции, который сказал, что в работе Совета Безопасности особое внимание следует уделить открытой дискуссии и определить баланс между официальными и закрытыми заседаниями. |
Fully aware of the importance of the peace process and of the need for supportive participation on the part of the international community, the Brazilian Government will continue to pay close attention to the development of the situation in the Middle East. |
Осознавая значение мирного процесса и необходимость поддержки со стороны международного сообщества, выражающейся в соучастии в этом процессе, бразильское правительство будет продолжать уделять пристальное внимание развитию положения на Ближнем Востоке. |
While acknowledging the importance of forests for all mankind, the Commission may also wish to particularly highlight the need for all parties to ensure that conservation and development activities give central attention to the interests of indigenous people and other communities that are most directly dependent on forests. |
Признавая важное значение лесов для всего человечества, Комиссия, возможно, пожелает особо подчеркнуть необходимость для всех сторон обеспечивать, чтобы в деятельности по сохранению и развитию центральное внимание уделялось интересам коренных народов и других общин, самым непосредственным образом зависящих от лесов. |
I think that we must take into account that our principals, who indeed attach a great deal of importance to this draft resolution, would have taken this into account when they determined their calendars. |
Я думаю, что мы должны принять во внимание тот факт, что наши авторы, которые действительно придают исключительно важное значение этому проекту резолюции, учли этот факт, когда они определяли свои графики. |
However, bearing in mind the fact that the economic growth in 1994 was achieved in relation to the low starting basis from 1993, its economic importance is relative, especially so if viewed against all years from 1966 until today. |
Однако поскольку экономический рост в 1994 году был достигнут на фоне низких исходных показателей 1993 года, его экономическое значение относительно невелико, в особенности если принять во внимание весь период начиная с 1966 года по сегодняшний день. |
In pursuance of those objectives, social concerns have increasingly been given equal importance with economic concerns in national development policy and planning initiatives, with some countries increasing budgetary allocations for social development commensurately. |
В процессе достижения этих целей в рамках национальной политики и планирования в области развития социальным проблемам все чаще уделяется не меньшее внимание, чем экономическим проблемам, при этом некоторые страны существенно увеличивают свои бюджетные расходы на цели социального развития. |
Within his mandate to promote and protect the effective enjoyment by women of all civil, cultural, economic, political and social rights, the United Nations High Commissioner for Human Rights attaches special importance to the promotion of the equal status and human rights of women. |
В рамках своих полномочий, предусматривающих поощрение и защиту эффективного осуществления женщинами всех гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека уделяет особое внимание мерам по содействию обеспечению равного статуса и прав женщин. |
Several delegations expressed the view that due importance should be assigned to the questions of water, population and labour force migration and that subprogramme 18.2 should have a specific reference to population growth and its implications for social services and education. |
Несколько делегаций высказали точку зрения, согласно которой необходимо уделить должное внимание вопросам водоснабжения, народонаселения и миграции трудовых ресурсов, и в подпрограмме 18.2 должна содержаться конкретная ссылка на рост численности народонаселения и его последствия для сфер социального обслуживания и образования. |
In the area of resources special importance is given to human resources, with the recognition that teachers and other school staff perform an activity that is in the public interest, and consequently enjoy the right to a status consistent with their professional and social responsibilities. |
Что касается ресурсов, то здесь особое внимание уделяется людским ресурсам, причем признается, что преподаватели и другие школьные работники выполняют функции, которые имеют общественное значение, и соответственно они имеют право на тот статус, который соответствует их профессиональным и социальным обязанностям. |
It was noted that the Government attached primary importance to its obligations under the international human rights treaties to which it was a State party, including the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Было отмечено, что правительство уделяет первоочередное внимание выполнению своих обязательств по международным договорам по правам человека, участником которых является государство, включая Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |