The Office of the Director-General attaches particular importance to this teaching as it believes that instilling police officers with the fundamental principles of civil and human rights is a safeguard against any form of arbitrary action. |
Главное управление уделяет особое внимание такой подготовке, поскольку усвоение сотрудником полиции основных принципов гражданских свобод и прав человека считается гарантией против совершения любых незаконных действий. |
In the past two decades, the Government of Maldives has been attaching particular importance to empowering women as prime actors in the development of the country and in ensuring the best interests of children. |
В течение прошедших двух десятилетий правительство Мальдивской Республики уделяло особое внимание расширению полномочий женщин в качестве основных участников процесса развития страны и наилучшего обеспечения интересов детей. |
Finally, the Immigration Service attached importance to the fact that the complainant's passport carried an exit stamp dated 27 August 1996, but that he only applied for asylum on 24 April 1997. |
И наконец, Иммиграционная служба обратила внимание на тот факт, что в паспорте заявителя был проставлен штамп о выезде, датированный 27 августа 1996 года, а он запросил убежище только лишь 24 апреля 1997 года. |
Some noted the special importance attached at the Millennium Summit to the problem of terrorism as a serious threat to international peace and security and to the stability of States. |
Некоторые из них отметили тот факт, что в ходе Саммита тысячелетия особое внимание было уделено проблеме терроризма в качестве серьезной угрозы международному миру и безопасности и стабильности государств. |
Over the last five years or so, the GEF has given increased importance to land degradation in the context of climate change and loss of biodiversity. |
В течение последних примерно пяти лет ГЭФ уделяет повышенное внимание проблеме ухудшения состояния земельных ресурсов в контексте изменения климата и утраты биологического разнообразия. |
It should attach equal importance to and undertake swift responses to breaches of international peace and security in all regions of the world, and not treat Africa only as an afterthought. |
Он должен уделять такое же внимание и предпринимать оперативные действия в связи с нарушениями международного мира и безопасности во всех регионах мира, а не относиться к Африке по «остаточному принципу». |
His Government's poverty reduction strategy paper for the period 2002-2004 attached special importance to small- and medium-scale enterprises and microenterprises, for which it earmarked business, technical and institutional support. |
В стратегическом документе о борьбе с нищетой в Замбии на период 2002- 2004 годов особое внимание уделяется малым и средним предприятиям, а также микропредприятиям, которые получают торговую, техническую и институциональную поддержку. |
Following these reviews, the Deputy Secretary-General communicates with all managers on the importance of their role in performance management and requests them to address issues of inconsistency in PAS implementation. |
После этих обзоров первый заместитель Генерального секретаря напоминает всем руководителям о важном значении их роли в организации служебной деятельности и просит их уделить внимание проблемам непоследовательности в применении ССА. |
UNCDF also realigned programmes and projects to its new policies, concentrated on reducing administrative costs and emphasized the importance of policy impact and replication with positive results by attracting other donors and Governments to upscale its pilot programmes. |
ФКРООН также привел программы и проекты в соответствие со своей новой политикой, уделял первоочередное внимание сокращению административных расходов и подчеркивал важное значение политических последствий и использования положительного опыта, привлекая других доноров и правительства в целях повышения уровня его экспериментальных программ. |
Some speakers emphasized the importance of the notification obligation set forth in article 44 and inquired on the possibility of establishing and disseminating a directory of central authorities responsible for receiving and processing requests for mutual legal assistance. |
Некоторые ораторы обратили особое внимание на важность обязательства направлять уведомление, предусмотренное в статье 44, и поинтересовались возможностью подготовки и распространения справочника центральных органов, ответственных за получение и обработку просьб о предоставлении взаимной правовой помощи. |
Policy in relation to family life in recent years has had a strong focus on the role of fathers, and the importance of strengthening this for the good of the children. |
В последние годы серьезное внимание в рамках политики в отношении семейной жизни уделялось роли отцов и важности усиления этой роли на благо детей. |
Let me turn the Council's attention to a question of increasing importance - that of a regional approach to the stabilization of Afghanistan. |
Я хотела бы обратить внимание Совета на вопрос, имеющий все возрастающее значение - вопрос о региональном подходе к стабилизации в Афганистане. |
It was agreed that future cooperation between the two Conventions should focus on two major issues of importance to EMEP: emission inventories and global monitoring of POPs in the air. Work-plans should be harmonized accordingly. |
Было принято решение о том, что в рамках будущего сотрудничества между двумя конвенциями основное внимание следует уделять двум основным вопросам, имеющим важное значение для ЕМЕП: кадастрам выбросов и глобальному мониторингу СОЗ в атмосфере. |
Taking into account the importance of national action and international cooperation to address the differentiated situation of developing countries in the implementation of the Montreal Protocol; |
принимая во внимание то важное значение, которое имеют национальные действия и международное сотрудничество для решения вопроса о различных условиях развивающихся стран в том, что касается осуществления Монреальского протокола, |
Wishing to highlight the relevance and importance of addressing human rights obligations in the formulation and periodic review of national Poverty Reduction Strategy Papers, |
желая заострить внимание на актуальности и важности рассмотрения обязательств в области прав человека в ходе разработки и периодического обзора национальных документов по стратегии уменьшения масштабов нищеты, |
He drew attention to the risks of ethnic violence and the disintegration of States and the importance of a multicultural approach in dealing with minority rights. |
Он обратил внимание на опасности, связанные с насилием на этнической почве и распадом государств, и на важность учета культурного многообразия при подходе к правам меньшинств. |
In September 2003, South Africa had hosted in Durban the Fifth World Parks Congress, which had brought the importance of natural parks and protected areas to the attention of the international community. |
В сентябре 2003 года Южная Африка провела у себя в Дурбане пятый Международный конгресс по национальным паркам, цель которого заключалась в том, чтобы привлечь внимание международного сообщества к значению национальных парков и охраняемых зон. |
These are the four draft resolutions that I have just submitted for your underscore the positions, mandates and programmes that are of fundamental importance, particularly at the present critical stage. |
В этих четырех проектах резолюций, которые я только что представил на ваше рассмотрение, основное внимание уделяется позициям, мандатам и программам, имеющим особое значение на нынешнем критическом этапе. |
Azerbaijan commended Ghana on the creation of CHRAJ which has the authority to consider and investigate individual complaints relating to the violation of human rights, and noted the importance of the Commission's role, as emphasized by the treaty bodies. |
Азербайджан приветствовал создание в Гане КПЧАЮ, которая правомочна рассматривать и расследовать индивидуальные жалобы, касающиеся нарушения прав человека, и отметил важную роль Комиссии, на что обратили внимание договорные органы. |
The Reviews may include a summary of progress made since the first Review, but the primary emphasis should be on major issues of importance to the country, including, in particular, new concerns that have arisen. |
В обзоре может содержаться резюме прогресса, достигнутого в период после проведения первого обзора, однако основное внимание следует уделять наиболее важным вопросам для конкретной страны, включая, в частности, новые возникшие проблемы. |
It makes extensive provisions for the protection and assistance of children with the overriding principle in matters concerning children that the welfare of children is of paramount importance. |
В нем содержатся обширные положения о защите детей и оказании им помощи наряду с основополагающим принципом, согласно которому в вопросах, касающихся детей, первоочередное внимание должно уделяться их благосостоянию. |
Kuwait, through its Permanent Mission here, has given special importance to the issue of rationalization and reform of the work of the General Assembly because the results would be a reflection, in the end, of our performance at this important organ of the United Nations. |
Кувейт через посредство своего Постоянного представительства здесь уделяет задаче рационализации и реформирования работы Генеральной Ассамблеи особое внимание, ибо результаты ее решения станут отражением в конечном итоге нашей деятельности в этом важном органе Организации Объединенных Наций. |
Her delegation, convinced that terrorism must be eradicated, attached particular importance to the elimination of the causes of conflict, including marginalization, poverty, hunger, social inequality as well as intolerance and discrimination based on political or religious affiliation, race, or belief. |
Делегация Венесуэлы, будучи убежденной в необходимости искоренения терроризма, уделяет особое внимание устранению причин конфликтов (маргинализации, нищеты, голода, социального неравенства, а также нетерпимости и дискриминации, основанных на политической или религиозной принадлежности, расе или вероисповедании). |
Mr. Maqueira (Chile) said that, after the restoration of democracy in Chile, special importance had been placed on the incorporation into domestic law of the human rights instruments to which it had become party. |
Г-н Макейра (Чили) говорит, что после восстановления демократии в Чили особое внимание уделяется включению во внутригосударственное законодательство документов по правам человека, участником которых она является. |
The Partnership attaches crucial importance to areas important for the continent such as regional integration, agriculture, food security, health, education, infrastructure, industrialization, the environment and tourism. |
В рамках Партнерства первостепенное внимание уделяется таким критическим для континента областям деятельности, как региональная интеграция, сельское хозяйство, продовольственная безопасность, здравоохранение, образование, инфраструктура, индустриализация, окружающая среда и туризм. |