The DPRK pays due regard to the international cooperation in the field of human rights and attaches importance to genuinely constructive dialogues and cooperation with international human rights bodies. |
КНДР уделяет должное внимание международному сотрудничеству в области прав человека и придает особое значение развитию подлинного конструктивного диалога и сотрудничества с международными организациями в области прав человека. |
He further stated that his delegation would continue to dedicate full attention to this Intergovernmental Working Group and underlined the importance of active, constructive participation and a consensual approach in discharging its mandate. |
Он заявил далее, что его делегация будет по-прежнему уделять полное внимание этой Межправительственной рабочей группе и подчеркнул важность активного, конструктивного участия и стремление к консенсусу при выполнении мандата Группы. |
I also draw the attention of States to the importance of cooperating closely with the Special Rapporteur on the human rights of migrants, whose mandate remains the central mechanism for the protection of victims in numerous countries where the Convention has not been ratified. |
Мне хотелось бы также обратить внимание государств на важность тесного сотрудничества со Специальным докладчиком по вопросу о правах человека мигрантов, мандат которого остается центральным механизмом защиты потерпевших в многочисленных странах, которые так и не ратифицировали эту Конвенцию. |
Three points needed to be addressed: the value of deploying robust and credible peacekeeping forces; the importance of peace-building and the financing of such efforts; and, lastly, the importance of avoiding premature withdrawal from a peacekeeping operation. |
Необходимо обратить внимание на три момента: важность развертывания дееспособных и надежных сил по поддержанию мира; важность миростроительства и финансирования усилий в этом направлении; и, наконец, важность недопущения преждевременного свертывания той или иной операции по поддержанию мира. |
In increasing the effectiveness of the HIPC initiative and resources made available through other initiatives, the independent expert places an emphasis on the importance of building capacities in the heavily indebted and poor countries to strengthen the national budget process. |
В вопросах повышения эффективности инициативы в интересах БСВЗ и использования ресурсов, имеющихся в рамках других инициатив, независимый эксперт уделяет особое внимание расширению возможностей для укрепления процессов разработки и исполнения национального бюджета в бедных странах с высокой задолженностью. |
It is heartening to note that the Security Council attaches the requisite importance to it and that the Council is also according increasing importance to the humanitarian dimension of conflicts, particularly to the protection of the most vulnerable persons: women, children and the elderly. |
Отрадно отметить, что Совет Безопасности уделяет этому вопросу надлежащее внимание и что Совет также уделяет все большее внимание гуманитарному измерению конфликтов, в частности, защите наиболее уязвимых групп населения: женщин, детей и престарелых. |
Also underlines the importance of the sustainable use and management of water resources to increase and ensure agricultural productivity, and calls for further efforts to develop and strengthen irrigation facilities and water-saving technology; |
обращает особое внимание также на важность неистощительного и рационального использования водных ресурсов для повышения и обеспечения продуктивности сельского хозяйства и призывает приложить дополнительные усилия для развития и совершенствования ирригационной инфраструктуры и водосберегающих технологий; |
The Commission has also taken the opportunity to call attention to the importance of national reconciliation alongside the rebuilding of State institutions and the necessity to review current approaches to the funding of justice and security institutions. |
Комиссия также воспользовалась этой возможностью, чтобы обратит внимание на важность обеспечения примирения одновременно с воссозданием государственных институтов и необходимость пересмотра нынешних подходов к финансированию структур, занимающихся вопросами правосудия и безопасности. |
The Republic of Korea attaches the utmost importance to human rights as a universal value and has placed highest priority on the advancement of human rights in the pursuit of its national and foreign policy goals. |
Республика Корея придает самое большое значение правам человека как одной из универсальных ценностей и уделяет самое приоритетное внимание делу поощрения прав человека в своем стремлении к достижению целей национальной и внешней политики. |
The importance of respect and support for the independence of judges, prosecutors and lawyers and the separation of powers is underlined, as is the need for institutional and efficient security for all actors in the justice system, especially when dealing with cases of so-called grand corruption. |
Особое внимание обращается на важность уважения и сохранения независимости судей, прокуроров и адвокатов, на необходимость разделения властей, а также необходимость обеспечения институциональной и эффективной безопасности всех сотрудников системы правосудия, особенно при рассмотрении дел о коррупции в особо крупных размерах. |
The Committee also emphasizes the importance of maintaining a high quality in the delivery of services throughout the process, as well as responsiveness to the needs of the military, police and civilian components of field missions. |
Комитет обращает также внимание на важность сохранения высокого качества услуг на протяжении всего этого процесса, а также важность своевременного удовлетворения потребностей военного, полицейского и гражданского компонентов полевых миссий. |
The present report emphasizes various dimensions of pillar three, but it is also a stocktaking restatement of the concept and its vital importance to the protection of populations from genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. |
В настоящем докладе обращается особое внимание на различные аспекты третьего основного элемента, однако в нем также предпринят повторный анализ самой концепции и ее важнейшего значения для защиты населения от геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности. |
As a founding and re-elected member of the Council, the Philippines endeavours to contribute constructively to the efficient and effective work of the Council and to continue to focus on the importance of achieving national, regional and international human rights goals, standards and strategies. |
Филиппины, будучи одним из основателей и вновь избранных в его состав членов Совета, стремятся вносить конструктивный вклад в действенную и эффективную работу Совета и продолжают уделять серьезное внимание важности достижения национальных, региональных и международных целей, норм и стратегий в области прав человека. |
The importance for the Commission to base its work on contemporary practice was emphasized, as well as the need to take into account the practice of States from all of the principal legal systems of the world and from all regions. |
Были подчеркнуты важное значение того, чтобы Комиссия основывала свою работу на современной практике, а также необходимость принимать во внимание практику государств всех основных правовых систем мира и всех регионов. |
Attention had been drawn, inter alia, to the importance of customary international law within the constitutional order and the internal law of many States, and to the usefulness of the Commission's work for domestic lawyers. |
Внимание было обращено, среди прочего, на важное значение международного обычного права в рамках конституционного порядка и внутреннего права многих государств, а также на полезность работы Комиссии для специалистов по внутреннему праву. |
A number of you described your governments' efforts to help refugees and asylum-seekers, despite the heavy burden this presents, and many of you cited the importance of international solidarity and burden-sharing to help address these situations. |
Ряд из вас охарактеризовали усилия вашего правительства по оказанию помощи беженцам и просителям убежища при всей тяжести такого бремени, а многие из вас обратили внимание на важность международной солидарности и распределения бремени для содействия урегулированию этих ситуаций. |
In view of the high importance of metadata used for dissemination of statistical data via the Internet, attention of the Conference was drawn to the importance of integrating this kind of metadata into the whole statistical meta-information system that has been developed and implemented in statistical agencies. |
С учетом важного значения метаданных, используемых для распространения статистических данных через Интернет, внимание Конференции было обращено на необходимость интеграции данного типа метаданных в единую статистическую метаинформационную систему, разрабатываемую и внедряемую в статистических агентствах. |
IFOR continues to promote the importance of the United Nations Decade for International Law (1989-1999), with particular stress on the growing body of human rights laws and the importance of the International Court of Justice. |
Оно подчеркивает важность проведения Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций (1989-1999 годы), обращая особое внимание на растущий объем законодательства по правам человека и на важное значение деятельности Международного Суда Организации Объединенных Наций. |
In 1994 to 1996, the Association launched a two-year 3H (Healthy, Happy and Harmonious) Family Campaign to advocate the concept of marriage and family, emphasize the importance of family planning and promote the importance of health in building a happy and harmonious family. |
В 1994-1996 годах Ассоциация провела двухлетнюю Кампанию за здоровую, счастливую и гармоничную семью в защиту брака и семьи, в ходе которой уделялось особое внимание значению планирования размеров семьи и пропаганде важности здоровья для создания счастливой и гармоничной семьи. |
In the third sentence, replace the words "Priority will continue to be given to emphasizing the importance of human rights on the international and national agendas" with the words "Emphasis will be given to the importance of human rights on international and national agendas". |
В третьем предложении заменить слова «Приоритетное значение будет и впредь придаваться настойчивой пропаганде важности прав человека на международном и национальном уровнях» словами «Особое внимание будет уделяться важному значению проблематики прав человека на международном и национальном уровнях». |
Reaffirms the importance of addressing in a balanced and comprehensive manner all the different values of biodiversity recognized in the Convention of Biological Diversity, taking into account their importance for sustainable development; |
вновь подтверждает важность учета на сбалансированной и всеобъемлющей основе всех различных аспектов значения биоразнообразия, признанных в Конвенции о биологическом разнообразии, принимая во внимание их важность для обеспечения устойчивого развития; |
The Board, taking into account the Fund's ongoing need for actuarial services and the importance of maintaining continuity of service, and recognizing the importance of its role in recommending a consulting actuary to the Secretary-General, decided: |
Принимая во внимание сохраняющуюся потребность Фонда в актуарных услугах и важность обеспечения непрерывного характера таких услуг и учитывая значимость своей рекомендации Генеральному секретарю относительно кандидатуры актуария-консультанта, Правление постановило: |
The Chairperson drew attention to key issues raised in the discussion, in particular the importance of effective participation in decision-making processes, the challenge of reconciling different needs and interests, and the importance of recognizing the legitimate concerns of minorities in reconciling these interests. |
Председатель привлек внимание к основным вопросам, поднятым в ходе обсуждения, в частности к важности эффективного участия в процессах принятия решений, проблеме согласования различных потребностей и интересов и важности признания законной озабоченности меньшинств в согласовании этих интересов. |
Attention was drawn to the importance of working in partnership and the importance of enhanced cooperation and coordination, both within UNODC and between UNODC and other entities and organizations at the international and regional levels. |
Было обращено внимание на важность партнерских отношений и активизации сотрудничества и координации как внутри ЮНОДК, так и между ЮНОДК и организациями на международном и региональном уровнях. |
Second, we would stress the importance, when appointing both the leaders and members of a mediation team, of ensuring the requisite gender and regional balance, along with the professional qualifications and personal attributes of all concerned. |
Во-вторых, при назначении посредников, как руководителей, так и их групп, необходимо принимать во внимание помимо их профессиональной квалификации и личных качеств обязательное условие наличия гендерного баланса и сбалансированной представленности регионов. |