At the same time, however, the Guiding Principles draw attention to the importance of realizing those rights in a way that addresses the particular situation and needs of the internally displaced. |
Вместе с тем Руководящие принципы привлекают внимание к важности такого осознания этих прав, которое позволило бы урегулировать особое положение и удовлетворять особые потребности лиц, перемещенных внутри страны. |
He drew attention to the working paper on export controls submitted by his Government. Lastly, the situation in the Democratic People's Republic of Korea highlighted the importance of enforcement. |
Выступающий обращает внимание аудитории на рабочий документ по вопросам экспортного контроля, представленный правительством его страны. |
The Development Account projects emphasize the importance of building knowledge networks using newly available technologies that allow developing countries to access directly guidance and good practice information. |
Большое внимание при создании таких сетей уделяется использованию новейших технологий, открывающих для развивающихся стран прямой доступ к методологическим рекомендациям и передовому опыту. |
Jansen's master plan for Ankara placed particular emphasis on the historical context of the region, stressing the importance of the new settlement sitting adjacent to the existing old city rather than enveloping it within the new design. |
В генеральном плане Янсена, предложенном для Анкары, особое внимание уделяется историческому контексту региона и предлагается вести новую застройку рядом с существующим старым городом, а не охватывать его. |
Rühle was also critical of the party as a revolutionary organisational form, stating that "the revolution is not a party affair", and supported a more council communist approach which emphasised the importance of workers' councils. |
Рюле также уделял большое внимание организационной форме революции, заявляя, что «революция не партийное дело», и выступая за создание фабричных советов под управлением рабочих. |
The Government of Peru believes that the existence of a State structure that enshrines the representative democratic system, in keeping with Peru's long-standing tradition, is of vital importance to ensure proper protection of human rights and rapidly resolve human rights problems. |
Правительство Перу уделяет большое внимание обеспечению надлежащей защиты прав человека, а также своевременному урегулированию связанных с этим конфликтов, чему способствует государственная структура, в основе которой лежит демократическая и представительная система правления. |
Climate change has risen in importance in the national policy agenda in the recent years in almost all Parties, and some of them acknowledged this, (e.g. Belgium, Netherlandselgium, the Netherlandsgiums). |
Внимание к вопросам, связанным с изменением климата, в последние годы повысилось почти во всех Сторонах, и некоторые из них признали этот факт (например, Бельгия и Нидерланды). |
Our delegation attaches particular importance to ensuring the universality of this Treaty, and believes that it is extremely important for the Conference to be held in November 2001 on facilitating the entry into force of the CTBT to succeed. |
Наша делегация уделяет особое внимание приданию универсального характера этому Договору и считает чрезвычайно важным успешное проведение в ноябре 2001 года конференции по содействию вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
That would demonstrate the importance that was attached to the Office of the Ombudsman under reconstruction plans in the context of re-establishing the rule of law. |
Это стало бы свидетельством того, что в процессе восстановления страны и создания правового государства УЗГ уделяется самое приоритетное внимание. |
In addition, my country attaches special importance to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), which represents a positive step in the field of nuclear disarmament. |
Кроме того, наша страна уделяет особое внимание Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), который представляет собой позитивный шаг в области ядерного разоружения. |
I should be grateful, Mr. President, if you would bring Ambassador Kpakpo's appointment to the attention of the members of the Security Council, and alert them to the importance of contributing in every possible way to the Facilitator's efforts towards Burundi. |
Буду признателен, г-н Председатель, если Вы доведете до сведения членов Совета Безопасности информацию о назначении посла Кпакпо и обратите их внимание на важность оказания всяческого содействия усилиям посредника на мирных переговорах по Бурунди. |
Although the importance of devoting attention to less developed regions was recognized, the needs and potential of middle-income countries, a number of which were to be found in Latin America and the Caribbean, must also be borne in mind. |
Признавая необходимость уделять должное внимание менее развитым регионам, не следует однако забывать о потребностях и потенциале стран со средним доходом, часть из которых нахо-дится в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
We associate ourselves with the Secretary-General's appeal to the leaders of the province to urgently address those problems while giving primary attention to priority areas, especially those of vital importance to national minorities. |
Присоединяемся к призыву Генерального секретаря к краевым лидерам безотлагательно заняться решением проблем в этой сфере, уделив главное внимание приоритетным областям, прежде всего имеющим жизненно важное значение для национальных меньшинств. |
For these reasons, integrated water resources management has also to pay attention to ecosystems, especially in view of the importance for environmental sustainability of protecting crucial ecological services that are linked to their proper functioning. |
Поэтому в комплексном водопользовании необходимо также уделять внимание экосистемам, особенно учитывая важное с точки зрения охраны природы значение защиты важнейших экологических услуг, связанных с их надлежащим функционированием. |
The Working Party was informed by Transfrigoroute about the importance, in particular for the transport of perishable foodstuffs, of the adoption of the new draft Annex 8 to the Convention. |
Представитель "Трансфригорут интернэшнл" обратил внимание Рабочей группы на важность принятия проекта нового приложения 8 к Конвенции, в частности для перевозки скоропортящихся пищевых продуктов. |
Without wishing to detract in any way from the importance of those political processes, Switzerland does not wish to lose sight of the ongoing efforts aimed at reinforcing the institutional architecture of the United Nations system's organs of coordination. |
Не стремясь принизить значение этих политических процессов, Швейцария хотела бы привлечь внимание к нынешним усилиям, направленным на укрепление институциональной структуры органов системы Организации Объединенных Наций, которые занимаются обеспечением координации. |
Hence the importance of the report of the Monitoring Group on the implementation by States Members of the United Nations - how they are fulfilling their responsibilities. |
Сегодняшнее заседание имеет важное значение, поскольку оно позволяет Совету вновь сосредоточить внимание на деятельности по борьбе с таким злом, как терроризм. |
The Council has followed up on the developments that have occurred in Angola, the Democratic Republic of the Congo, Liberia, Sierra Leone, and has given specific importance to Somalia during the period under consideration. |
За отчетный период Совет принял меры в связи с событиями в Анголе, Демократической Республике Конго, Либерии, Сьерра-Леоне и уделил приоритетное внимание проблемам Сомали. |
Here at the United Nations, we place importance, as we should, on defining concepts, and we have spared no effort in trying to clear a well defined space for human security. |
Здесь - в Организации Объединенных Наций - мы уделяем должное внимание определению концепций, и мы не жалеем усилий в попытках найти достойное место для концепции безопасности человека. |
The importance of promoting racial equality had been a recurrent theme at those meetings, and was a priority for the work of SEGIB. |
На этих встречах неизменно подчеркивается важность поддержки расового равенства, и Иберо-американский секретариат уделяет данному вопросу первоочередное внимание в своей работе. |
This requirement becomes the primary performance indicator for the head of UNIDO operations, diverting attention from other activities of equal importance and relevance to the countries. |
Это обстоятельство не позволяет НП уделять достаточное внимание другим аспектам деятельности, которые имеют не меньшую важность и актуальность для стран. |
Tiye International hopes that the year 2007 will contribute to emphasise the importance of taking appropriate measures to protect the rights of the girl child against all this injustice. |
Организация «Тейе-интернэшнл» надеется, что в 2007 году удастся заострить внимание на важности принятия надлежащих мер по защите прав девочек от всех этих проявлений несправедливости. |
As a result, the independent expert intends to consider the compounded and often negatively reinforcing nature of multiple forms of exclusion as she undertakes her work, while also highlighting the importance of protecting diverse forms of personal expression. |
Таким образом, в ходе своей работы независимый эксперт намеревается рассмотреть вопрос о совокупном и зачастую усугубляющем положение характере многочисленных форм отчуждения, уделяя при этом повышенное внимание важной роли защиты различных форм самовыражения. |
She agreed with members who had pointed to the role played by traditional culture in maintaining negative images of women and to the importance of combating it. |
Оратор соглашается с членами Комитета, отметившими роль традиционной культуры в сохранении стереотипных представлений о роли женщин и обратившими внимание на необходимость изживать такую культуру. |
Pre-marital counselling, dispensed to young people regarding the importance of fulfilling parental responsibilities and the social significance of family planning, has been intensified in order to prevent conflict situations within the family. |
В целях предупреждения возникновения семейных конфликтных ситуаций усилено внимание к подготовке молодежи к вступлению в брак, формированию их ответственного выполнения родительских обязанностей, разъяснению социальных аспектов планирования семьи. |