Underlines also the importance of enhancing the sustainability of ecosystems that provide essential resources and services for human well-being and economic activity and developing innovative means of financing for their protection; |
обращает особое внимание также на важность повышения устойчивости экосистем, благодаря которым обеспечиваются ресурсы и услуги, необходимые для благополучия людей и экономической деятельности, и разработки новаторских механизмов финансирования деятельности по их защите; |
In particular, the usefulness of communicating to the States parties a list of issues before the consideration of the report by the Committee and the importance of a constructive dialogue between Committee members and States parties' representatives were emphasized. |
В частности, было обращено особое внимание на целесообразность доведения до сведения государств-участников перечней вопросов до рассмотрения доклада Комитетом и на важность конструктивного диалога между членами Комитета и представителями государств-участников. |
Draws the attention of Governments to the importance for the International Law Commission of having their views on the following, which were adopted by the Commission at its fifty-sixth session: |
З. обращает внимание правительств на то, что Комиссии международного права важно располагать их мнениями по следующим документам, принятым Комиссией на ее пятьдесят шестой сессии: |
Recalling the spate of recent international natural disasters, he drew attention to the importance of disaster preparedness, and welcomed the mechanisms on disaster reduction and early warning systems that had been introduced. |
Напоминая о целой серии охвативших в последнее время многие страны стихийных бедствий, оратор обращает внимание на большое значение обеспечения готовности на случай стихийных бедствий и приветствует создание механизмов по уменьшению опасности бедствий и систем раннего предупреждения. |
The importance of community-based treatment, care and support is given significant emphasis in all modern standards concerning mental disability and can be seen as related to the movement to treat mental disability health services as part of primary health care. |
Уделяется большое внимание лечению, уходу и поддержке на местах во всех современных нормах, касающихся умственной недостаточности, причем это можно рассматривать в связи с переходом к лечению умственной недостаточности в рамках первичной медицинской помощи. |
It is stipulated, inter alia, that State organs at various levels in that city should attach importance to the training, selection and use of cadres of ethnic minorities, thereby guaranteeing that the number of such cadres is commensurate with their population. |
В них, среди прочего, устанавливается, что в этом городе государственные органы различных уровней должны уделять внимание подготовке, подбору и использованию кадров из числа этнических меньшинств, обеспечивая тем самым соразмерность между численностью таких кадров и численностью меньшинств. |
In attaining observer status with the United Nations, the South Pacific Forum will address the increasing importance placed on the role of regional organizations and the contributions they can make towards the objectives of the United Nations. |
Получив статус наблюдателя при Организации Объединенных Наций, Южно-Тихоокеанский форум будет уделять все большее внимание роли региональных организаций и тому вкладу, который они могут сделать в достижение целей Организации Объединенных Наций. |
Her programme of country visits for the coming year had not yet been organized, and she drew the attention of all Governments to the critical importance of country visits and the cooperation expected from Governments. |
З. Программа страновых поездок выступающей на предстоящий год еще не составлена, но оратор обращает внимание всех правительств на чрезвычайную важность таких поездок, а также сотрудничества, ожидаемого от правительств. |
By focusing on issues of genuine importance to the islands, the United Kingdom and Argentina should be able to resolve the question to the benefit of the people of the islands, in accordance with the relevant United Nations resolutions and the Charter of the United Nations. |
Сконцентрировав внимание на вопросах, глубоко волнующих жителей островов, Соединенное Королевство и Аргентина смогут принять решение, отвечающее интересам населения островов и соответствующее имеющим отношение к вопросу резолюциям Организации Объединенных Наций и Уставу Организации Объединенных Наций. |
Aware of the importance of striking a balance between achieving development, on the one hand, and protecting the environment, on the other, my country has launched a national strategy aimed at protecting the environment that incorporates environmental considerations at all stages of planning. |
Осознавая важность обеспечения баланса между необходимостью развития, с одной стороны, и защиты окружающей среды, с другой, наша страна начала реализацию национальной стратегии, направленной на обеспечение защиты окружающей среды, при которой природоохранные соображения принимаются во внимание на всех стадиях планирования. |
Mr. León González: My country has always given due importance and attention to the legitimate humanitarian concerns associated with the indiscriminate use of anti-personnel mines. Cuba firmly supports the ban on all indiscriminate and irresponsible use of anti-personnel mines. |
Г-н Леон Гонсалес: Моя страна всегда признавала важное значение и уделяла должное внимание законной озабоченности гуманитарными аспектами, связанными с неизбирательным применением противопехотных мин. Куба решительно поддерживает запрет на любое неизбирательное и безответственное применение противопехотных мин. |
Considering the different legal environments in the ECE member States and the importance of a well functioning land administration, the Working Party on Land Administration should pay due attention to the implementation of a model for public-private partnership in land administration. |
При рассмотрении различных правовых условий в государствах-членах ЕЭК и вопроса о важном значении четко функционирующей системы землеустройства Рабочей группе по землеустройству следует уделять должное внимание практической реализации модели партнерства государственного и частного секторов в области землеустройства. |
In conclusion, his delegation drew attention to the importance of providing conference services for the regional groupings within the United Nations, the meetings of which he regarded as complementary to the official meetings of United Nations bodies. |
В заключение его делегация обращает внимание на важность предоставления конференционного обслуживания региональным группам в Организации Объединенных Наций, заседания которых он рассматривает как дополняющие официальные заседания органов Организации Объединенных Наций. |
She also called attention to the importance of the Committee's contributions to the global issues within the United Nations, the cross-sectoral dimensions of its activities and its collaboration with other organizations, particularly the other regional commissions of the United Nations. |
Она также обратила внимание на важный вклад Комитета в решение глобальных проблем в рамках Организации Объединенных Наций; на междисциплинарные аспекты его деятельности и на его сотрудничество с другими организациями, и в частности с другими региональными комиссиями Организации Объединенных Наций. |
Stresses that the work of the Commission shall be given the importance and attention it deserves by the governing bodies of the organizations of the common system; |
подчеркивает, что руководящие органы организаций общей системы должны придавать работе Комиссии такое значение и уделять ей такое внимание, которых она заслуживает; |
In October 2003, the Government of Tajikistan, recognizing the importance of ensuring that women should enjoy their right to economic independence and security, established the Coordination Council, headed by the Deputy Prime Minister of Tajikistan, in support of the UNIFEM project. |
Принимая во внимание важность целей обеспечения соблюдения прав женщин на экономическую независимость и безопасность, в октябре 2003 года Правительство Республики Таджикистан в поддержку Проекта ЮНИФЕМ создало Координационный совет, который возглавляет заместитель премьер-министра Республики Таджикистан. |
The small island developing States that are members of the Pacific Group and are represented in New York continue to accord the highest priority to the vital importance of the financing for development process to their future sustainable socio-economic development in this era of rapid globalization and trade liberalization. |
Малые островные развивающиеся государства, являющиеся членами Группы государств Тихого океана и представленные в Нью-Йорке, продолжают уделять первоочередное внимание процессу подготовки к мероприятию по финансированию развития ввиду его чрезвычайной важности для будущего хода их устойчивого социально-экономического развития в эпоху быстрой глобализации и либерализации торговли. |
They stress that the type of contracts offered must reflect the nature of the function to be filled and its expected duration, and that attention must be paid to the relative importance attached by short-term staff members and longer-term employees to compensation packages and job security. |
Они подчеркивают, что предлагаемые виды контрактов должны отражать характер заполняемой должности и ожидаемые сроки выполнения этой функции и что необходимо заострить внимание на той относительной значимости, которую придают работающие по краткосрочным контрактам сотрудники и служащие, работающие по более продолжительным контрактам, пакетам вознаграждения и гарантированности занятости. |
Invites Member States to attach greater importance to the improvement of the situation of rural women in their national development strategies, paying special attention to both their practical and strategic needs, by, inter alia: |
предлагает государствам-членам придавать в своих национальных стратегиях развития большее значение улучшению положения сельских женщин, уделяя особое внимание как их практическим, так и стратегическим потребностям, путем, в частности, |
Particular emphasis is being given to specific problems of, and activities of relevance to the least developed countries and other less advanced developing countries, as well as to areas, product groups and export development and marketing activities of importance and relevance to women in trade development. |
Особое внимание уделяется конкретным проблемам наименее развитых стран и других менее развитых стран из числа развивающихся и связанным с ними мероприятиям, а также областям, группам товаров и развитию экспорта и рыночной деятельности, имеющей значение и актуальной для участия женщин в процессе развития торговли. |
The Committee drew attention to the importance of industrialization in Africa's economic recovery and development and recommended that the System-wide Plan adequately address the issues of the creation of internal incentives and foreign investment necessary for the industrialization of the continent. |
Комитет обратил внимание на важность индустриализации в процессе экономического подъема и развития в Африке и рекомендовал надлежащим образом отразить в Общесистемном плане вопросы, касающиеся обеспечения внутренних стимулов и привлечения иностранных инвестиций, необходимых для индустриализации континента. |
Conscious of the importance which the General Assembly attaches to the need for a continuous world-wide campaign of publicity in the field of decolonization, the Special Committee will give its continuous attention to the question of dissemination of information on decolonization. |
Сознавая значение, которое Генеральная Ассамблея придает необходимости постоянного проведения в мировом масштабе информационной кампании в области деколонизации, Специальный комитет будет постоянно уделять внимание вопросу о распространении информации о деколонизации. |
Calling attention to the importance of the Secretary-General continuing his efforts to give full effect to the mission entrusted to him by the General Assembly in its resolutions on the question of the Falkland Islands (Malvinas), |
обращая внимание на важное значение продолжения Генеральным секретарем его усилий с целью успешного завершения миссии, которая была возложена на него Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях по вопросу о Фолклендских (Мальвинских) островах, |
In recent electoral assistance programmes, emphasis has been placed on the importance of electoral assistance in building confidence among the contending parties, the public at large and in the electoral process itself. |
В последних программах оказания помощи в проведении выборов особое внимание уделялось важности этой деятельности с точки зрения укрепления доверия среди соперничающих сторон и общественности в целом и доверия к самому процессу выборов. |
Bearing in mind the importance of the long-term conservation of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks in areas of the high seas, adjacent to the exclusive economic zone, |
принимая во внимание важность сохранения на долговременной основе трансграничных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб в районах открытого моря, прилегающих к исключительной экономической зоне, |