He drew attention to the importance of clarity, precision and reflection of existing rules of international law with regard to the subject covered by paragraph (o); his delegation would participate with keen interest and an open mind in the discussion on that very difficult matter. |
Он обращает внимание на важность ясности, точности и отражения существующих норм международного права в отношении предмета, охватываемого подпунктом о); его делегация с большим интересом и открытостью примет участие в обсуждении этого очень трудного вопроса. |
Sir Franklin BERMAN (United Kingdom) said that he would focus on a few issues of particular importance for the creation of an effective Court, but which might not yet have received the attention they deserved. |
Сэр Франклин БЕРМАН (Соединенное Королевство) говорит, что он остановится на некоторых вопросах, имеющих важное значение для создания эффективного Суда, которым еще не могло быть еще уделено внимание, которого они заслуживают. |
Moreover, taking into account the region's economic interdependence and the importance of external factors, there was good reason to advocate the integration of the Balkan economies into European economic structures. |
С другой стороны, принимая во внимание взаимозависимость региона и значимость внешних факторов, оратор четко выступает за интеграцию экономики балканских государств в европейские экономические структуры. |
In response to those deficiencies, the Community had adopted a declaration in 1997, according top priority to human resource development and stressing the importance of regional institutions and mechanisms. |
В связи с указанными недостатками в 1997 году Сообщество приняло декларацию, в которой первоочередное внимание уделяется развитию людских ресурсов и подчеркивается важное значение региональных институтов и механизмов. |
With regard to youth-related issues, Austria attached particular importance to that of child labour, since it was currently estimated that some 300 million children were being forced to work. |
Среди вопросов, касающихся молодежи, Австрия уделяет особое внимание проблеме детского труда, поскольку, по оценкам, на сегодняшний день вынуждены работать около 300 миллионов детей. |
Norway attaches the greatest importance to the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) and continues to support its work, which covers such an important range of questions connected to the implementation of the peace accords, with a focus on human rights issues. |
Норвегия придает огромное значение деятельности Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) и по-прежнему поддерживает ее работу, которая охватывает столь широкий круг важных вопросов, связанных с осуществлением мирных соглашений, и в рамках которой особое внимание уделяется вопросам прав человека. |
Taking this into account, the Convention sets out guidelines concerning the Council's composition, that is, due regard being paid to equitable geographical distribution, the importance of chemical industry and the political and security interests of States Parties. |
С учетом этого в Конвенции определяются руководящие принципы, касающиеся состава Совета, в соответствии с которыми надлежащее внимание уделяется вопросам справедливого географического распределения, важной роли химической промышленности и политическим интересам, включая аспекты безопасности, Государств-участников. |
Furthermore, the professional training of the Police Force shall henceforth assure a new orientation, by emphasizing professionalism, the importance of human dignity and democratic values and respect and protection of human rights. |
Кроме того, отныне в профессиональной подготовке полицейских сил обеспечивается новая ориентация, в рамках которой основное внимание уделяется профессионализму, важности достоинства человеческой личности и демократических ценностей и уважению и защите прав человека. |
Section 3 focuses on the importance of assessing the benefits and risks of ICTs, and reviews some of the steps being taken nationally and internationally to establish ICT strategies. |
В разделе 3 внимание заостряется на важном значении оценки выгод и рисков, связанных с ИКТ, и анализируются некоторые шаги, предпринимаемые на национальном и международном уровнях в целях разработки стратегий в области ИКТ. |
While continuing to remedy, through compensation, the consequences of torture, due importance should be given to prompt criminal prosecutions and disciplinary proceedings against culprits. |
Одновременно с мерами, направленными на устранение последствий применения пыток путем предоставления компенсации, необходимо уделять должное внимание оперативному уголовному преследованию и дисциплинарному наказанию виновных. |
The Committee deems of particular importance the further development of its relations with international, regional and subregional organizations and will maintain the existing practical thrust of its measures in implementing the decisions of the Almaty meeting in order to strengthen the global counter-terrorism network. |
Комитет уделяет особое внимание дальнейшему развитию своих отношений с международными региональными и субрегиональными организациями и будет продолжать имеющие практическую направленность меры по выполнению решений встречи в Алматы, с тем чтобы укрепить глобальную контртеррористическую сеть. |
Some delegations underscored the importance of having sufficient competencies within the Fund to undertake SWAps and pointed out the usefulness of taking advantage of the Technical Support Services system in that regard. |
Некоторые делегации обратили внимание на то, что для применения ОСП Фонду необходимо иметь достаточное число квалифицированных специалистов, и особо отметили, что в этой связи полезно использовать систему технических вспомогательных услуг. |
Recognizing the need to foster the sustainability of local democratic institutions, the United Nations also emphasizes the importance of building the domestic institutional capacity of Member States in constitutional and electoral law reforms and strengthening Governments' own institutional capacities to organize elections. |
Признавая необходимость содействия укреплению устойчивости местных демократических институтов, Организация Объединенных Наций также уделяет повышенное внимание созданию местного организационного потенциала государств-членов в деле реформы конституциональной базы и избирательного законодательства и укрепления собственных организационных возможностей правительств по проведению выборов. |
The Security Council, while emphasizing the need for strict sanctions implementation, reaffirmed the importance it attached to free and unhindered navigation on the Danube stressing that the river was essential to legitimate commerce in the region. |
Совет Безопасности, уделив особое внимание необходимости строгого соблюдения санкций, подтвердил значимость, придаваемую им свободному и беспрепятственному судоходству по Дунаю, подчеркнув, что эта река имеет существенное значение для законной торговли в регионе. |
It is suggested that the future reports of the Secretary-General under article 319 focus on the identification and appropriate treatment of issues of particular importance to States Parties and competent international organizations, and so facilitate the subsequent consideration of these issues by the General Assembly. |
В будущих докладах Генерального секретаря, предусмотренных статьей 319, предлагается сосредоточить внимание на выявлении и соответствующем рассмотрении проблем, имеющих особое значение для государств-участников и компетентных международных организаций, содействуя тем самым последующему рассмотрению этих вопросов Генеральной Ассамблеей. |
Advocacy for Women's Health has, with European and United Nations institutions, underscored the importance of continued emphasis on improving health and reducing mortality as part of development programmes. |
Программа пропаганды здоровья женщин при поддержке европейских институтов и учреждений Организации Объединенных Наций подчеркивает важность того, чтобы улучшению здоровья и сокращению смертности по-прежнему уделялось особое внимание в качестве одного из элементов программ развития. |
In view of the importance of civil society in the protection of human rights and the deepening of democracy, the Mission also focused on local capacity-building. |
Учитывая важную роль гражданского общества в деле защиты прав человека и углубления демократии, Миссия также сосредоточила свое внимание на создании соответствующего потенциала на местах. |
It is thought that trials of low-level figures would fail to demonstrate the resolve of the international community and insufficiently draw the world's attention to the importance of the humanitarian objectives underlying the work of the Tribunals. |
Считается, что судебные процессы над деятелями низкого ранга не смогут продемонстрировать решимость международного сообщества и привлечь в достаточной степени внимание всего мира к важности гуманитарных целей, лежащих в основе деятельности Трибуналов. |
In that regard, others drew attention to the importance of engaging excluded groups in city governance, to ensure that city management, being made more accountable, would improve. |
В этом отношении другие ораторы обратили внимание на важность привлечения социально изолированных групп к руководству городами в целях улучшения управления городами за счет повышения отчетности. |
The representative of Benin, speaking on behalf of the least developed countries, drew attention to the importance of government policies, the macroeconomic environment and the regulatory framework for the attracting FDI. |
Представитель Бенина, выступая от имени наименее развитых стран, обратил внимание на важное значение правительственной политики, макроэкономической среды и регулирующей рамочные основы для привлечения ПИИ. |
IRF was founded following the Second World War by business and industrial leaders who recognized the need for an international organization to focus on the growing economic and social importance of good road networks and to help rehabilitate Europe's road systems damaged in the war. |
МДФ была основана после второй мировой войны руководителями деловых и промышленных кругов, признавших необходимость создания международной организации, которая должна сосредоточить внимание на растущем экономическом и социальном значении развития сети благоустроенных дорог и содействовать восстановлению дорожных систем в Европе, разрушенных во время войны. |
The Executive Director, UNICEF, said that UNDG had provided input to the Secretary-General's report and that the Administrative Committee had highlighted the importance of follow-up. |
Директор-исполнитель ЮНИСЕФ сказала, что ГООНВР представляла материалы для доклада Генерального секретаря и что АКК обратил особое внимание на важность последующих мер. |
The importance of strengthening the relationships between parliaments of affected developing countries and developed country Parties was stressed, and proposal for action is being prepared in this regard by the UNCCD Parliamentary Steering Committee. |
Было обращено особое внимание на важность укрепления связей между парламентами затрагиваемых развивающихся стран и развитых стран, которые являются Сторонами Конвенции, и в настоящее время в этой связи Парламентский руководящий Комитет по КБОООН подготавливает предложение о принятии соответствующих мер. |
Over the years, in the consideration of issues involving humanitarian assistance, priority has been given to complex emergencies, while natural disasters have been held to be of secondary importance. |
В течение последних лет при рассмотрении вопросов, касающихся гуманитарной помощи, основное внимание уделялось сложным чрезвычайным ситуациям, а стихийные бедствия оставались на втором плане. |
They emphasize the need to address the roots of terrorism and the importance of more international cooperation to combat terrorism in the framework of law and respect for human rights. |
Они подчеркивают необходимость обратить внимание на глубинные причины терроризма и большое значение расширения международного сотрудничества в борьбе с терроризмом в рамках законности и соблюдения прав человека. |