(Mr. Zahran, Egypt) In fulfilling my mandate the consultations focused on issues of importance and concern to various delegations bearing in mind the ideas and views expressed by them. |
В порядке выполнения моего мандата основное внимание в ходе консультаций акцентировалось на вопросах, имеющих важное значение для различных делегаций и вызывающих их озабоченность, с учетом высказанных ими соображений и мнений. |
While the European Union believes that it is necessary to consider all of the recommendations in a positive spirit, at this stage we would like to draw attention to a few points of strategic importance to developing the partnerships called for in the New Horizon non-paper. |
Хотя Европейский союз и считает необходимым позитивно относиться ко всем этим рекомендациям, на данном этапе, мы, однако, хотели бы привлечь внимание лишь к отдельным имеющим стратегическое значение аспектам налаживания партнерских связей, к чему призывает неофициальный документ «Новые горизонты». |
We underline the importance of trade facilitation measures for the growth and expansion of the external trade of landlocked developing countries and its positive impact on their economic development. |
Как предусмотрено в Дохинской декларации министров ВТО, развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, необходимо уделить приоритетное внимание при осуществлении программы технической помощи в области упрощения процедур торговли. |
The importance of managing orderly migration and combating irregular migration resulting in the exploitation and abuse of women has to be emphasized by raising public awareness at the international level. |
Необходимо акцентировать внимание на важности упорядоченного регулирования миграции и борьбы с незаконной миграцией, влекущей за собой эксплуатацию женщин и жестокое обращение с ними, путем повышения информированности международной общественности об этой проблеме. |
During the SAICM PrepCom-3, the Special Rapporteur attended plenary sessions and held informal consultations with several Governments to sensitize delegates about the importance of adopting a rights-based approach in the three documents under discussion. |
Во время упомянутой третьей сессии Подготовительного комитета по разработке СПМРХВ Специальный докладчик принял участие в пленарных заседаниях и провел неофициальные консультации с рядом правительств, для того чтобы особо обратить внимание делегатов на важное значение применения в трех обсуждавшихся документах подхода на основе соблюдения прав человека. |
The Programme Manager has drawn the attention of all entities to the importance of implanting responsibility and ownership in cooperating partners if full impact is to be achieved. |
Управляющий программами обратил внимание всех субъектов на важность обеспечения того, чтобы сотрудничающие партнеры понимали возлагаемую на них ответственность и проявляли заинтересованность, без чего невозможно достичь всесторонней отдачи. |
A review of some of what has been achieved in this context could lead to the further consolidation of its importance and usefulness, emphasizing not only the economic and political aspects but also the social, humanitarian and administrative benefits. |
Обзор достигнутого прогресса в этом контексте может способствовать дальнейшему укреплению важности и полезности этого начинания, привлекая внимание не только к экономическим и политическим аспектам, но и социальным, гуманитарным и административным выгодам такого сотрудничества. |
The importance of healthy lifestyles is often overlooked and should be addressed by policy makers, communicators and the broader public, especially as older persons are often a role model for younger generations. |
Важность здорового образа жизни нередко игнорируется, и ему должны уделять внимание те, кто занимается разработкой политики, специалисты по распространению информации и широкая общественность, особенно в свете того, что пожилые люди зачастую служат примером для более молодых поколений. |
The Regional Director confirmed that UNICEF would participate in the upcoming meeting on HIV/AIDS in Djibouti, and would emphasize the need for youth awareness and the importance of breaking MTCT. |
Региональный директор подтвердил, что ЮНИСЕФ примет участие в предстоящем совещании по проблеме ВИЧ/СПИДа в Джибути и будет уделять особое внимание необходимости повышения уровня осведомленности молодых людей и важности недопущения передачи инфекции от матери ребенку. |
The Working Party is requested to evaluate this approach and, in case of high importance, to give guidance as to how to work on synergies considering the quite limited resources for this task. |
Рабочей группе предлагается изучить этот подход и, если он будет признан чрезвычайно важным, дать руководящие указания относительно работы по налаживанию взаимодействия, приняв при этом во внимание, что ресурсы, имеющиеся для выполнения этой задачи, являются весьма ограниченными. |
Ms. Tibaijuka) said that Member States accorded growing importance to a variety of human settlement issues as set out in the Habitat Agenda and redefined in the framework of the Millennium Development Goals. |
Г-жа Тибайджука говорит, что в последнее время государства-члены уделяют повышенное внимание различным вопросам, касающимся населенных пунктов, включенным в Повестку дня по населенным пунктам и повторно определенным в контексте Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Mr. Niwa (Assistant Secretary-General for Central Support Services) said that the well-being of visiting dignitaries, delegates, staff and visitors to the United Nations was of paramount importance to the staff of the Security and Safety Service. |
Г-н НИВА (помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию) говорит, что персонал Службы безопасности и охраны уделяет самое пристальное внимание созданию благоприятных условий для высокопоставленных лиц, делегатов, персонала и посетителей Организации Объединенных Наций. |
He appreciated the role that WMO has played in bringing to the fore the importance of climate information to agriculture, aviation, land-use management, infrastructure development, and disaster preparedness. |
Он высоко оценил роль ВМО, привлекающей внимание к тому, как важна климатологическая информация для сельского хозяйства, авиации, рационального землепользования, развития инфраструктуры и повышения готовности к стихийным бедствиям. |
In paragraph 2 of that resolution, the Assembly drew the attention of Governments to the importance for the Commission of having their views on the draft articles, and urged them to submit their comments and observations in writing by 1 October 1998. |
В пункте 2 этой резолюции Ассамблея обратила внимание правительств на важность получения Комиссией международного права их мнений по проектам статей о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств и настоятельно призвала их представить свои комментарии и замечания в письменной форме к 1 октября 1998 года. |
In order to preserve the independence of special procedures mechanisms, considerable attention was paid to the importance of recognizing, respecting and protecting the privileges and immunities that special procedures office-holders enjoy by virtue of their status as experts on mission for the United Nations. |
С учетом необходимости сохранения независимости механизмов системы специальных процедур существенное внимание уделялось важности признания, уважения и защиты привилегий и иммунитетов, которыми пользуются осуществляющие специальные процедуры должностные лица в силу своего статуса экспертов, исполняющих поручение Организации Объединенных Наций. |
Noting that specific attention was paid in the document to the importance of linguistic competence for both recruitment and promotion purposes, she said that the ICSC recommendations to minimize the current language incentives should be deferred until the linguistic needs of each organization had been ascertained. |
Отметив, что в этом документе особое внимание уделяется важности знания языков для целей набора персонала и повышения по службе, она говорит, что реализацию рекомендации КМГС о сведении к минимуму нынешних стимулов следует отложить до тех пор, пока лингвистические потребности каждой из организаций не будут уточнены. |
Furthermore, the IMFC was aware of the importance of trade for economic growth and development at a global scale and supported the agreements negotiated in July as part of World Trade Organization (WTO) activities. |
Кроме того, Комитет обратил внимание на роль торговли как важного фактора экономического роста и развития в глобальном масштабе и высказался в поддержку соглашений, достигнутых в июле этого года в рамках Всемирной торговой организации. |
The experience during the biennium highlighted the crucial importance of programme managers taking ownership of the objectives, expected accomplishments and indicators of achievement and motivating their staff to focus on the results of their work in terms of solving the substantive problems their mandates are focused on. |
Опыт двухгодичного периода высветил решающую важность того, чтобы руководители программ брали на себя ответственность за осуществление целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов и побуждали свой персонал уделять первостепенное внимание результатам своей работы с точки зрения решения основных проблем, которым им поручено заниматься. |
Attention was also drawn to the importance of ensuring that training programmes conducted in developed countries could be effectively applied once the trainees returned to their home countries. |
Внимание было обращено также на необходимость обеспечить, чтобы специалисты, проходящие обучение в развитых странах, могли эффективно использовать полученные знания и навыки по возвращении на родину. |
The importance of this issue must be stressed, and progress must be made towards a concept of quality which adequately reflects the regional context and can pinpoint and develop the aspects that generally escape measurement and, in many cases, are not measurable. |
Уделяя серьезное внимание этой проблеме, следует одновременно разрабатывать концепцию качества, которая - при надлежащей адаптации к региональным условиям - позволяла бы охватывать и изучать такие аспекты, которые обычно не входят в число измеряемых параметров и зачастую не поддаются измерению. |
The Confederation participated in plenaries and multi-stakeholder dialogues of the sixteenth, seventeenth and eighteenth sessions of the Commission on Sustainable Development, highlighting the importance of a "just transition" to green and decent jobs. |
Конфедерация принимала участие в пленарных заседаниях и диалогах с участием многих заинтересованных сторон в рамках шестнадцатой, семнадцатой и восемнадцатой сессий Комиссии по устойчивому развитию, привлекая внимание к вопросу о важности "справедливого перехода" к зеленым и достойным рабочим местам. |
Australia underlined the importance of carrying out research on identity-related crime and of improving the availability of accurate and comprehensive data on the issue. |
Австралия обращает особое внимание на необходимость проведения исследований по проблематике преступлений с использованием личных данных и совершенствования сбора и хранения достоверных всеобъемлющих данных по этой проблематике. |
The Task Force reiterated its view on the importance of this PM fraction and encouraged Parties to judge the effectiveness of air quality management plans and control measures through evaluation of health-relevant PM components. |
Целевая группа вновь подтвердила свое мнение о необходимости уделять внимание этой фракции ТЧ и призвала Стороны оценивать эффективность планов регулирования качества воздуха и соответствующих мер контроля исходя из концентраций ТЧ, способных воздействовать на организм человека. |
Forest types of importance for biodiversity conservation, such as tropical montane cloud forests, mangrove forests and riparian forests, will require particular attention in future protection analyses. |
При анализе вопросов природоохраны в будущем следует уделять особое внимание таким наиболее важным с точки зрения сохранения биоразнообразия видам лесов, как тропические горные туманные, мангровые и берегозащитные леса. |
Improvements such as the recent provision of computer hardware should be pursued; at the same time, judicial personnel should be given better training and awareness should be raised among all those responsible about the importance of statistical data. |
Принятие мер по совершенствованию - таких, как недавнее внедрение компьютерной техники, - должно продолжаться; с другой стороны, следует повышать уровень подготовки работников системы правосудия и обращать внимание руководителей всех звеньев на целесообразность ведения статистики. |