Among the obligations to be performed by the armed forces in conformity with international treaties, the special importance of the rules of international humanitarian law is underlined by the new Act. |
В числе обязательств, которые должны выполнять вооруженные силы в соответствии с международными договорами, особое внимание в новом законе уделяется нормам международного гуманитарного права. |
The Council has attached particular importance to sending missions to Burundi, Western Sahara, Somalia and Mozambique as part of the continuing efforts to resolve the disputes in those countries through fruitful and constructive cooperation with the Organization of African Unity (OAU). |
Совет уделил особое внимание направлению миссий в Бурунди, Западную Сахару, Сомали и Мозамбик в рамках продолжающихся усилий по урегулированию конфликтов в этих странах на основе плодотворного и конструктивного сотрудничества с Организацией африканского единства (ОАЕ). |
The United Nations development community has continued to press for development strategies that feature poverty reduction, with increasing importance in the past few years given to broad-based participation and environmental sustainability. |
Сообщество организаций системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, продолжает выступать за стратегии развития, направленные на сокращение нищеты, уделяя в последние несколько лет все большее внимание имеющему широкую основу участию и экологической устойчивости. |
The United Nations, universal in its membership and comprehensive in its mandate, has the responsibility and the ability to draw global attention to issues of broad importance. |
Организация Объединенных Наций, будучи универсальной по составу и всеобъемлющей по мандату, обязана и способна привлекать внимание мира к проблемам масштабного характера. |
The Commission also recalled the discussion which had taken place at its twenty-first session 11/ and noted that emphasis should be placed upon the importance of the widest possible dissemination of CLOUT documents. |
Комиссия также напомнила обсуждение, проведенное на ее двадцать первой сессии 11/, и отметила, что особое внимание следует уделить важности возможно более широкого распространения документов ППТЮ. |
The principles and guidelines had therefore been updated with a view to underscoring the continued importance of properly functioning appraisal systems, focusing on problems of application and reflecting emerging trends in a rapidly evolving field. |
Поэтому принципы и руководящие указания были пересмотрены с целью подчеркнуть сохраняющуюся важность надлежащего функционирования систем служебной аттестации, сосредоточить внимание на проблемах применения и учесть возникающие тенденции в быстро меняющихся условиях. |
Priority attention will be given to the integrated management, mobilization and use of water resources in a holistic manner, while stressing the importance of the involvement of local communities, in particular of women. |
Первоочередное внимание будет уделяться комплексному управлению, мобилизации и использованию водных ресурсов на всеобъемлющей основе с упором на значимость вовлечения в эту деятельность местных общин, особенно женщин. |
They are increasingly emphasizing the importance of support for investment in technological innovation, basic research and human skill development to promote shifts in production patterns into new technology- and skill-intensive industries where they see their comparative advantage. |
Они все больше заостряют внимание на важном значении поддержки инвестиционной деятельности в области внедрения технологических новшеств, проведения базовых исследований и развития людских ресурсов в интересах содействия переориентации производственной базы на новые техно- и наукоемкие отрасли, в которых, по их мнению, они обладают сравнительными преимуществами. |
Recalling that one of the aims of the Group was to compile comparable statistics, the secretariat drew the experts' attention to the importance of filling in the questionnaires using the commonly agreed definitions. |
Напомнив, что одной из целей Группы является обобщение сопоставимых статистических данных, секретариат обратил внимание экспертов на важность заполнения вопросников с использованием согласованных определений. |
Considering the relevant resolutions regarding the importance of international economic, financial and technical cooperation and assistance during the post-conflict period of transition to a consolidated peace, |
принимая во внимание соответствующие резолюции, касающиеся важного значения международного экономического, финансового и технического сотрудничества и помощи в постконфликтный период перехода к укреплению мира, |
Jamaica restates its call for the United Nations to develop an appropriate programme to sensitize the scientific and technological community to the crucial importance of science and technology to development and poverty alleviation. |
Ямайка подтверждает свой обращенный к Организации Объединенных Наций призыв разработать соответствующую программу, цель которой будет состоять в том, чтобы сосредоточить внимание научно-технической общественности на ключевом значении науки и техники для развития и для снижения уровня бедности. |
The delegations agreed that they attached fundamental importance and the greatest priority to conserving the various species in the fisheries, most notably illex and blue whiting, on the basis of the best available scientific advice. |
Делегации согласились с тем, что они придают огромное значение и уделяют приоритетное внимание охране различных видов в рамках осуществляемого рыбного промысла, главным образом иллекса и путассу, с учетом имеющихся наиболее достоверных научных данных. |
But it was precisely the lack of correspondence between those two elements that had prevented the Fifth Committee from reaching a consensus at the previous session on certain modifications of the medium-term plan that neglected matters of vital importance to the developing countries. |
Однако как раз недостаточная согласованность этих двух элементов помешала Пятому комитету на его предыдущей сессии достичь консенсуса по отдельным изменениям к среднесрочному плану, в которых не были приняты во внимание аспекты, имеющие жизненно важное значение для развивающихся стран. |
His delegation wished to reaffirm the importance of adhering to the principle of the full equality of the six official languages through the meticulous application of all the relevant rules without regard for any extraneous considerations. |
Его делегация хотела бы вновь подчеркнуть значимость соблюдения принципа полного равенства шести официальных языков на основе неукоснительного применения всех соответствующих правил, не принимая во внимание никакие внешние соображения. |
Mr. BRISEID (Norway) drew attention to the importance of the backstopping capacity of the Secretariat and, in that context, welcomed the transfer of 26 posts from the support account to the regular budget. |
Г-н БРИСЕЙД (Норвегия) обращает внимание на важное значение потенциала Секретариата в области обеспечения технической поддержки и в связи с этим приветствует перевод 26 должностей из вспомогательного счета в регулярный бюджет. |
That is why the Slovak Republic is of the opinion that it is of the highest importance to pay due attention to the issue of conventional weapons' transparency and reduction. |
И поэтому Словацкая Республика придерживается мнения о том, что весьма важно уделить должное внимание проблеме транспарентности и сокращения обычных вооружений. |
In order to give the issue the importance it deserved, she requested that the Secretariat submit a report to the Committee. |
С тем чтобы этому вопросу было уделено то внимание, которое он заслуживает, оратор обращается с просьбой о том, чтобы Секретариат представил Комитету доклад. |
Recalling the importance played by the establishment of national and regional coalitions, she welcomed the fact that the concluding observations of the Committee mentioned the role of non-governmental organizations in the implementation of the recommendations addressed to States parties. |
Обратив внимание на важное значение процесса создания национальных и региональных коалиций, она с удовлетворением отметила тот факт, что в заключительных замечаниях Комитета упоминается роль неправительственных организаций в осуществлении рекомендаций, адресованных государствам-участникам. |
They have also concerned themselves with poverty and hunger, the role of women in development, and the importance of full employment, social integration and meeting basic social needs. |
На них уделялось также внимание проблемам нищеты и голода, роли женщин в процессе развития и значению полной занятости, социальной интеграции и удовлетворения основных социальных потребностей. |
Given its importance and the effect of demand changes on production and a host of other interrelated factors, the subject has been given high attention in other intergovernmental forums and processes. |
С учетом важности этого вопроса и воздействия, которое изменение спроса оказывает на производство, а также с учетом целого ряда других взаимозависимых факторов, этой теме уделялось большое внимание также в рамках других межправительственных форумов и процессов. |
His delegation attached considerable importance to more productive interaction between the Commission on Population and Development, the Economic and Social Council and the General Assembly with the Inter-Agency Task Force and welcomed the coordination efforts already made to that end. |
Его делегация уделяет значительное внимание более продуктивному взаимодействию между Комиссией по народонаселению и развитию, Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей в рамках Межучрежденческой рабочей группы и высоко оценивает усилия по координации, уже предпринятые с этой целью. |
As a constitutional monarch he was actively associated with improving the welfare of the Basotho people and placed particular importance on education and social development, which he considered the keys to the progress of his nation. |
Будучи главой конституционной монархии, он активно стремился к повышению уровня благосостояния народа басуто и особое внимание уделял развитию в области образования и в социальной сфере, которые он рассматривал как ключевые для прогресса своей страны. |
Following the suspension of the sanctions regime, particular importance is assigned to the need for enhancing regional economic cooperation, especially in the transport and infrastructure sectors, as well as facilitating the participation of the affected countries in the reconstruction effort in the former Yugoslavia. |
После временного прекращения действия режима санкций особое внимание уделяется необходимости укрепления регионального экономического сотрудничества, прежде всего в области транспорта и инфраструктуры, а также содействия участию пострадавших стран в деятельности по восстановлению в бывшей Югославии. |
Nevertheless, precisely because we consider this to be a key resolution of the greatest importance, we feel obliged to draw attention to certain weaknesses in it. |
Тем не менее именно потому, что мы считаем принятие этого проекта ключевой резолюции исключительно важным, мы считаем своим долгом обратить внимание на некоторые его слабые места. |
While the importance of addressing issues relating to weapons of mass destruction cannot be emphasized too strongly, we must not overlook the problem of conventional weapons, particularly when we consider that these weapons are actually being used in regional conflicts. |
В то время как значение решения вопросов, связанных с оружием массового уничтожения, трудно переоценить, мы не должны упускать из виду и проблему обычных вооружений, тем более принимая во внимание тот факт, что именно эти вооружения на деле используются в региональных конфликтах. |