We once again underscore the importance of the 1995 Fish Stocks Agreement, and we call on States that have not yet done so to consider the possibility of becoming party to it. |
Вновь обращаем внимание на исключительную важность Соглашения о сохранении трансграничных рыбных запасов 1995 года и призываем государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть возможность присоединения к нему. |
Some summaries highlight the importance of enhancing capacity-building and awareness-raising activities, as well as furthering the implementation of ESD - a prerequisite for good governance - as an efficient means for promoting and addressing environmental concerns. |
В некоторых резюме особое внимание уделено важности усиления процессов наращивания потенциала и повышения осведомленности, а также содействию осуществлению ОУР - предпосылке надлежащего управления - как эффективного средства актуализации и решения экологических проблем. |
It also recommended the conduct of systematic awareness-raising programmes among women on the importance of regular medical examination to facilitate early detection of disease and to pay special attention to reproductive health. |
Комитет также рекомендовал государству-участнику на систематической основе организовывать для всех женщин просветительские программы с целью информировать их о важном значении регулярного прохождения медицинских обследований, позволяющих на более раннем этапе диагностировать заболевания, и уделять особое внимание охране репродуктивного здоровья. |
Among the outstanding issues, we reiterate the importance of mainstreaming gender and age perspectives into the implementation of the Programme of Action, addressing the most vulnerable sectors of society. |
Что касается нерешенных вопросов, то мы подчеркиваем важное значение учета гендерных и демографических факторов при реализации на практике Программы действий, уделяя особое внимание наиболее уязвимым секторам общества. |
Cuba highlighted some actions to combat the scourge of HIV/AIDS, to which the Government had attached particular importance, and the building and remodelling of health assistance centres. |
Куба обратила особое внимание на меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом, которым правительство придает особенно большое значение, а также на строительство и реконструкцию центров по оказанию медицинской помощи. |
Lastly, she drew attention to the importance of capacity-building in Member States in order to enable them to combat terrorism, money-laundering and the proliferation of weapons and to address the increasing use of new communication technologies by terrorists. |
В заключение она обращает внимание на важность наращивания в государствах-членах потенциала, который даст им возможность вести борьбу с терроризмом, отмыванием денег и распространением оружия и решать проблемы, связанные с ростом использования террористами новых коммуникационных технологий. |
Any attempt at codification, however, should take account of the crucial importance of disaster prevention in the treatment and protection of the population, especially in the poorest countries. |
Однако при любой попытке кодификации следует принимать во внимание исключительную важность предотвращения стихийных бедствий для облегчения положения и защиты населения, особенно в беднейших странах. |
In closing, he drew attention to a case pending in Ghana since October between a private creditor and a foreign State, which illustrated the difficulty of identifying rules of customary international law and underscored the importance of the Special Rapporteur's work. |
В заключение оратор обращает внимание на судебное дело, находящееся на стадии рассмотрения в Гане с октября, между частным кредитором и иностранным государством, которое иллюстрирует сложность определения норм международного обычного права и подчеркивает важность работы Специального докладчика. |
Some delegations drew attention to the importance of the last part of draft article 10, namely, that the affected State was free to choose among the various enumerated external actors offering assistance, as indicated by the phrase "as appropriate". |
Некоторые делегации обратили внимание на важное значение последней части проекта статьи 10, а именно положения о том, что пострадавшее государство может по своему усмотрению выбирать различные перечисленные внешние субъекты, предлагающие помощь, о чем свидетельствует выражение «в соответствующих случаях». |
In the shaping of reporting requirements on the operation of national control systems and trade flows, careful account should be taken of the importance of public transparency and national accountability, limiting secrecy to a necessary minimum. |
При определении требований к отчетности, связанной с функционированием национальных систем контроля и торговыми потоками, следует уделять особое внимание обеспечению публичной транспарентности и национальной подотчетности и свести секретность к необходимому минимуму. |
In view of the importance of guaranteeing universal access to social services to combat extreme poverty, it was vital to implement social protection measures based on the principles of equality, participation and transparency and respect for national legal frameworks and international human rights standards. |
Принимая во внимание, что в целях борьбы с крайней нищетой важно гарантировать всеобщий доступ к социальным услугам, абсолютно необходимо, чтобы осуществление мер социальной защиты основывалось на принципах равенства, широкого участия и прозрачности и на уважении национальных правовых структур и международных стандартов в области прав человека. |
The joint initiative of the two institutions takes the United Nations Convention against Corruption as a basis for the future work programme, giving special importance to ratification and implementation. |
Совместная инициатива обеих организаций квалифицирует Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции в качестве будущей программы работы, в рамках которой особое внимание будет уделяться вопросам ратификации и осуществления. |
OHCHR continues to put primary importance on expanding the pool of candidates, particularly in unrepresented and underrepresented countries in the United Nations Secretariat and at OHCHR. |
УВКПЧ продолжает уделять первостепенное внимание расширению резерва кандидатов, особенно из стран, непредставленных и недопредставленных в Секретариате Организации Объединенных Наций и УВКПЧ. |
In his report to the General Assembly in 2011 (A/66/269), the Special Rapporteur also highlighted the importance of paying attention to quality in education provided in the context of emergencies. |
В своем докладе, представленном Генеральной Ассамблее в 2011 году (А/66/269), Специальный докладчик также подчеркнул необходимость уделять внимание вопросам качества образовательных услуг, оказываемых в условиях чрезвычайных ситуаций. |
Therefore, while his country acknowledged the importance of increasing food production globally and of recognizing the plight of the starving, it wished to draw attention to the complexities of the food security issue in urban settings. |
Поэтому его страна, признавая важность повышения объемов производства продовольствия на глобальном уровне и бедственное положение голодающего населения, хотела бы привлечь внимание к сложному характеру проблемы обеспечения продовольственной безопасности в городских районах. |
He was confident that, in deciding how to operationalize the framework, the Committee would take into account the importance of all three dimensions of sustainable development. |
Оратор выражает уверенность, что при принятии решения о том, какую организационную форму следует придать этой структуре, Комитет примет во внимание важность всех трех аспектов устойчивого развития. |
Emphasizing the importance of interreligious diversity and internal pluralism within religious or belief communities, he said that rather than juxtapose one religion against another, common ground and interconnections should be stressed. |
Подчеркивая значимость межрелигиозного разнообразия и духовного плюрализма внутри религиозных общин или объединений единоверцев, оратор говорит, что следует обращать внимание не на сопоставление одной религии с другой, а на общность взглядов и взаимосвязи. |
The Nordic countries fully concurred with the strong focus in that report on the importance of building and developing national ownership, particularly in highly sensitive areas such as security sector reform and the rule of law. |
Страны Северной Европы целиком и полностью согласны с тем, что главное внимание в данном докладе уделяется важности установления и укрепления национальной ответственности, в частности в таких деликатных областях, как реформирование сектора безопасности и верховенство закона. |
Economic aspects of artisanal and small-scale gold mining were of particular importance and concern to the group; due consideration should also be given to large-scale ferrous and non-ferrous mining, which released mercury to the environment. |
Группа придает особое значение экономическим аспектам, связанным с кустарной и мелкомасштабной золотодобычей, которые вызывают у нее обеспокоенность; должное внимание также следует уделять крупномасштабной добыче черных и цветных металлов, в результате которой происходят выбросы ртути в окружающую среду. |
However, given the importance of strengthening cooperation and mitigating conflicts over groundwater resources, a model convention which interested States could adapt to their particular needs would be the most useful and practical solution. |
Однако, принимая во внимание важность укрепления сотрудничества и смягчения конфликтов вокруг ресурсов грунтовых вод, наиболее полезным и практичным решением стала бы типовая конвенция, которую заинтересованные государства могли бы адаптировать к своим практическим нуждам. |
Brazil has consistently reiterated to Annex 2 States that have not yet signed or ratified the Treaty the importance of doing so and of promoting its immediate entry into force. |
Бразилия неоднократно обращала внимание тех перечисленных в приложении 2 государств, которые еще не подписали или не ратифицировали Договор, на важное значение его подписания и ратификации и содействия его незамедлительному вступлению в силу. |
In this regard I would like to call attention to Security Council resolution 1325 (2000) and the importance of equal participation of women in peace processes for achieving, maintaining and promoting sustainable peace. |
В этой связи я хотел бы привлечь внимание к резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности и к важности участия в мирном процессе женщин на равноправной основе с целью достижения, поддержания и обеспечения устойчивого мира. |
As Rapporteur, he would strive to be a voice of moderation, and to emphasize the importance of the United Nations for the peaceful resolution of disputes and the need to respect the international rule of law. |
В качестве докладчика оратор будет стремиться выполнять функции координатора и уделять особое внимание важной роли, которую Организация Объединенных Наций играет в деле мирного решения споров, а также необходимости соблюдать нормы международного права. |
My visit has also allowed me to focus on one issue I consider of capital importance for the consolidation of democracy under the rule of law, namely the strengthening of the judicial branch of governance. |
Мое посещение также позволило мне обратить внимание на одну проблему, которая, как я считаю, имеет огромную важность для консолидации демократии в условия верховенства права, а именно на укрепление судебной ветви государственной власти. |
In its year-end instructions for preparation of the 2006 financial statements, the Accounts Division reiterated the importance of accurate submissions of non-expendable property data to all offices and is monitoring reports received to ensure the reasonableness of submissions. |
В разработанных в конце года инструкциях по подготовке финансовых ведомостей за 2006 год Отдел счетов вновь обратил внимание всех отделений на важность представления точных данных об имуществе длительного пользования и в настоящее время контролирует представление отчетов для обеспечения разумности представляемой информации. |