She wondered, however, whether the new Research and Right to Development branch would be able to accord due importance to its work in that area, given that it had been assigned a host of other tasks. |
В этой связи она интересуется, будет ли новое Отделение по вопросам научных исследований и права на развитие в состоянии уделять должное внимание своей деятельности в этой области, учитывая, что на него возложено большое количество других задач. |
The results of the training were assessed in the light of the overall guidelines for the law-enforcement agencies, which emphasized the importance of a courteous attitude towards aliens and respect for their dignity on the part of policemen. |
Результаты этой подготовки оцениваются с учетом общих директив, предназначенных для правоохранительных органов, в которых особое внимание уделяется таким вопросам, как корректное поведение полицейских и уважение достоинства иностранцев. |
The issues involved were of paramount importance, since they went beyond the United Nations Secretariat to encompass the specialized agencies as well, and the Committee must give them due priority at the resumed session. |
Вопросы, которые предстоит рассмотреть, чрезвычайно важны, поскольку они касаются не только Секретариата Организации Объединенных Наций, но и специализированных учреждений, в связи с чем на возобновленной сессии Комитет должен уделить им первоочередное внимание. |
That is why my country attaches due importance to strengthening links between national and international institutions and organizations, as well as to promoting a broad mobilization of resources aimed at expanding activities in defence of children and social communication so as to achieve adjustment with a human dimension. |
Поэтому моя страна придает существенное значение усилению связей между национальными и международными организациями и институтами, поощрению широкой мобилизации ресурсов для расширения деятельности по защите детей, а также социальной связи для достижения корректировки, принимающей во внимание интересы людей. |
Given the importance of the broadest possible participation in the future revised Vienna Convention, we favour the so-called phasing-in approach with regard to operators' civil liabilities as a major incentive to meet this objective. |
Принимая во внимание важное значение как можно более широкого участия в будущей пересмотренной Венской конвенции, мы выступаем в поддержку так называемого поэтапного подхода к гражданской ответственности операторов в качестве одного из основных стимулов для достижения этой цели. |
For this reason, the process of reform must not detract from the due importance to be given to an analysis of development issues and to the solution of the serious, related problems. |
По этой причине процесс реформ не должен помешать нам уделять должное внимание анализу вопросов развития и урегулированию сложных, связанных с этим проблем. |
It indicates to users what is possible to obtain from a census and emphasizes to census organizations the importance of having user input. |
В ней говорится о том, какие данные можно получить при помощи переписей, и внимание организаций, занимающихся вопросами проведения переписей, привлекается к важному значению обеспечения участия пользователей. |
The High Commissioner drew the importance of coordination on human rights to the attention of the Ministers for Foreign Affairs of the Group of 7 major industrialized countries during their meeting at Halifax in June 1995. |
В ходе состоявшегося в Галифаксе в июне 1995 года совещания министров иностранных дел Группы 7 основных промышленно развитых стран Верховный комиссар обратил их внимание на важность координации деятельности в области прав человека. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights, in stressing the importance of human rights education, assured the Committee that its conclusions on its present deliberations would receive his full attention. |
Верховный комиссар по правам человека Организации Объединенных Наций, подчеркнув важность преподавания прав человека, заверил Комитет в том, что он обратит все свое внимание на выводы, сделанные Комитетом в отношении его настоящих обсуждений. |
The report discussed the measures taken with regard to the special living conditions of rural women and the importance of ensuring that they enjoyed all the rights covered by the Convention. |
В докладе обсуждаются меры, принятые в связи с особыми условиями жизни сельских женщин, и обращается внимание на важное значение обеспечения того, чтобы они пользовались всеми правами, предусмотренными Конвенцией. |
Part IV of the report describes in detail an aspect of the highest importance, the Agreement on Identity and Rights of Indigenous People, concluded in the framework of the peace negotiations. |
Одним из важнейших аспектов, на который обращается особое внимание в четвертой части доклада, является Соглашение о признании самобытного характера и прав коренных народов, достигнутое в процессе мирных переговоров. |
The report will re-emphasize the importance of agencies working together in this area; highlight national good practice within individual agencies; and identify civil law remedies as a further way of tackling this problem. |
В докладе будет вновь подчеркнута важность совместной работы всех учреждений в этой области; будет привлечено внимание к успешной практике в некоторых учреждениях страны и будут определены средства правовой защиты по гражданским делам в качестве дальнейшей меры, направленной на решение этой проблемы. |
Mr. FERRERO COSTA drew the Committee's attention to the importance of the questions to be dealt with in the framework of early warning and urgent procedures. |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА обращает внимание членов Комитета на важное значение вопросов, которые должны быть рассмотрены в рамках мер раннего предупреждения и процедур незамедлительных действий. |
The third paragraph, while emphasizing the importance of free, fair and democratic elections, drew attention to concerns expressed during the Committee's discussions about holding elections under the present circumstances. |
В третьем пункте не только подчеркивается важное значение свободных, справедливых и демократических выборов, но и заостряется внимание на обеспокоенности, выраженной в ходе состоявшихся в Комитете обсуждений, по поводу проведения выборов в нынешних условиях. |
Fourthly, he drew the High Commissioner's attention to the importance attached by the Committee to early warning and urgent procedures in identifying situations and problems involving racism and racial discrimination. |
В-четвертых, он привлекает внимание Верховного комиссара к тому, что Комитет признает особое значение процедур раннего оповещения и незамедлительных действий, которые могут позволить определять положение и проблемы, существующие в области расизма и расовой дискриминации. |
The two columns on which this business is founded are supply and demand, which are so closely related that it is almost impossible to consider the problem and its consequences without taking the importance of both into account. |
Двумя столпами, на которых основан этот бизнес, являются поставка и спрос, которые так тесно взаимосвязаны, что практически невозможно рассматривать проблему и ее последствия, не принимая во внимание важности этих двух аспектов. |
In a number of European countries, growing migration flows were awakening nationalistic and even xenophobic sentiments, and it was of the utmost importance that particular attention should be paid to that phenomenon. |
З. В некоторых странах Европы растущая волна миграции пробуждает националистические чувства и даже ксенофобию, и поэтому чрезвычайно важно уделять особое внимание этому явлению. |
He noted that other truth and reconciliation commissions had neglected the importance of the threat of prosecution as an incentive to testify and had instead only focused on a commission's ability to grant amnesty. |
Он отметил, что другие комиссии по установлению истины и примирению не придают должного значения угрозе уголовного преследования как стимулу для дачи свидетельских показаний, вместо этого сосредоточивая свое внимание лишь на возможности предоставления амнистии. |
Ms. Tamlyn said that the draft resolution just adopted would focus attention on the importance of combating corruption and promoting good governance in all countries as a means towards sustainable development. |
Г-жа Тамлин говорит, что только что принятый проект резолюции фокусирует внимание на важности борьбы с коррупцией и укрепления принципа благого правления во всех странах в качестве средства обеспечения устойчивого развития. |
It could be held outside Geneva to underscore the political importance of the meeting at a strategic time for the United Nations, thereby highlighting the new energy and momentum in UNCTAD as a result of its new leadership. |
Это совещание могло бы быть проведено за пределами Женевы, с тем чтобы подчеркнуть его политическую значимость в стратегический момент для Организации Объединенных Наций, что тем самым заострило бы внимание на новой энергетике и динамизме в ЮНКТАД, созданных благодаря ее новому руководству. |
CIVPOL places due importance on community policing as an integral part of its training programme with the goal of developing trust and cooperation between the police and the Haitian people. |
Гражданские полицейские уделяют должное внимание охране порядка силами общины как составной части своей программы профессиональной подготовки с целью укрепления доверия и развития сотрудничества между полицией и народом Гаити. |
With reference to the question of publishing the reports of the Subcommittee, several delegations considered of particular importance the provision of article 14 (5) stating that no personal data should be published without the express consent of the person concerned. |
В связи с вопросом об опубликовании доклада Подкомитета несколько делегаций обратили особое внимание на положения пункта 5 проекта статьи 14, согласно которому никакие данные личного характера не должны подлежать разглашению без явно выраженного согласия соответствующего лица. |
Whereas agrarian issues, land degradation processes and the aftermath of drought in Cape Verde are of capital importance, now therefore it is imperative to establish and maintain the most useful links and assure the best coordination ties between the relevant parties, through binding partnership agreements. |
Учитывая то, что аграрным вопросам, процессам деградации земель и последствиям засухи в Кабо-Верде уделяется первостепенное внимание, в настоящее время крайне необходимо налаживать и поддерживать самые тесные связи и обеспечить оптимальную координацию между соответствующими сторонами, используя обязательные соглашения о партнерстве. |
In addition, the Governor stated that he would accord special importance to the Special Rapporteur's recommendation to establish shelters for battered women in the State of Sao Paolo. |
Кроме того, губернатор заявил, что он уделит особое внимание рекомендации Специального докладчика о создании приютов для женщин, подвергающихся избиению, в штате Сан-Паулу. |
He attaches particular importance to the successful prosecution in two cases of persons responsible for criminal excesses and looks forward to learning of developments before the Supreme Court in respect of a third (Carmelo Soria Espinoza). |
Он обращает особое внимание на успешное судебное разбирательство двух дел в отношении лиц, виновных в преступном превышении своих полномочий, и рассчитывает, что Верховным судом будет рассмотрено и третье дело (Кармело Сориа Эспиноса). |